Tiểu luận So sánh, đối chiếu nhóm từ chỉ cái chết trong tiếng Việt và tiếng Anh

12 36 0
Tiểu luận So sánh, đối chiếu nhóm từ chỉ cái chết trong tiếng Việt và tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC KINH DOANH VÀ CÔNG NGHỆ HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ ANH TIỂU LUẬN SO SÁNH, ĐỐI CHIẾU NHÓM TỪ CHỈ CÁI CHẾT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 1. Lý do chọn đề tài……………………………………………...…… 3 2. Mục đích nghiên cứu……………………………………………….. 3 3. Nhiệm vụ nghiên cứu………………………………………………. 3 4. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu………………………………….. 4 5. Phương pháp nghiên cứu…………………………………………… 4

ĐẠI HỌC KINH DOANH VÀ CÔNG NGHỆ HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ ANH -o0o - TIỂU LUẬN SO SÁNH, ĐỐI CHIẾU NHÓM TỪ CHỈ CÁI CHẾT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Giảng viên hướng dẫn: Sinh viên thực hiên: Phạm Thị Hương Quỳnh Thái Thị Vân Anh Lớp: TA24.15 MỤC LỤC I II MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài…………………………………………… …… Mục đích nghiên cứu……………………………………………… 3 Nhiệm vụ nghiên cứu……………………………………………… Đối tượng phạm vi nghiên cứu………………………………… Phương pháp nghiên cứu…………………………………………… NỘI DUNG CHƯƠNG I: Cơ sở lý luận đề tài 1.1 Dẫn nhập…………………………………………………… … 1.2 Khái niệm từ khái niệm liên quan………………… 1.3 Phân biệt tượng đồng nghĩa, đơn vị từ vựng đồng nghĩa từ đồng nghĩa……………………………………………………………………… ……… 1.4 Sự phát triển nghĩa từ………………………………………………………… CHƯƠNG II: So sánh, điếu chiếu nhóm từ ‘cái chết’ tiếng Việt tiếng Anh 2.1.Dẫn nhập…………………………………………………………… 2.2 Nghĩa từ “ chết” tiếng Việt thống kê nhóm từ chết tiếng Việt tiếng Anh………………………….……… 2.3 Những điểm giống tiếng Việt Tiếng anh diễn đạt từ ‘chết’: 2.3.1.Hơi thở (Breath)……………………………………………… 2.3.2.Cát bụi (Dust)…………………………………………………… 2.3.3.Ngủ (Sleep)………………………… ………………………… 2.3.4.Đau khổ (Misery)……………………………………………… 2.3.5 Đi, rời bỏ (Leave)………………… ………………………… 2.4 Những điểm khác tiếng Việt tiếng Anh việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt từ chết………………………………….…………… 2.4.1Về đâu ? (Where?)……………………………………………… 2.4.2 Gặp ai? (Who?)………………………………………………… 10 2.4.3 Địa vị, giai tầng (Level)……………………………….………… 10 KẾT LUẬN……………………………………………………………………… 11 TÀI LIỆU THAM KHẢO……………………………………………………… 12 I MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đề tài chết chóc ln mang tính nhạy cảm văn nói,văn viết tình sống, không tiếng Việt, tiếng Anh mà cịn ngơn ngữ khác Trong giao tiếp, người thường có xu hướng nói giảm nói tránh nói chủ đề để tránh gây cảm giác đau buồn, ghê sợ, nặng nề cho người nghe Trong văn học cịn giúp tạo tính thẩm mỹ, làm đẹp cho ngơn từ Vì vậy, chúng tơi chọn đề tài để so sánh trường từ vựng ‘cái chết’ trong tiếng Việt tiếng Anh, để khẳng định, ngôn từ phong phú đa dạng Mục đích nghiên cứu Thấy chi phối nhân tố xã hội, văn hóa, tầng lớp xã hội việc sử dụng từ đồng nghĩa chết tiếng Việt, đồng thời thấy sáng sánh tạo, phong phú đa dạng ngôn ngữ đời sống Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích trên, tiểu luận tập trung giải nhiệm vụ chủ yếu sau đây:  Tổng quan tình hình nghiên cứu vấn đề liên quan đến đề tài nghiên cứu  Xây dựng khung lý thuyết ngữ nghĩa từ tượng uyển ngữ từ sang tiếng Anh  Khảo sát phát triển nhóm từ ngữ nói từ “ chết” thể ngữ cảnh, qua kết hợp, thơng qua đó, để thấy phát triển ngữ nghĩa nhóm từ ngữ nói từ “ chết” giai đoạn phản ánh tương quan với từ tiếng Anh Đối tượng phạm vi nghiên cứu A, Đối tượng nghiên cứu  Nghiên cứu nhóm từ ngữ nói từ chết tiếng Việt tiếng Anh, sở nghiên cứu ngữ nghĩa chế tạo nghĩa từ, xuất phát từ nghĩa gốc từ“chết” từ điển  Xác định từ đồng nghĩa chết tiếng Việt tiếng Anh theo hướng xa dần với nghĩa gốc kết hợp nhóm từ ngữ cảnh sử dụng, giá trị sử dụng chúng ngữ cảnh  Xác định nghĩa chuyển từ “ chết” tiếng Việt tiếng Anh theo hướng xa dần với nghĩa gốc hoạt động nhóm hành chức ý nghĩa sử dụng chúng ngữ cảnh B, Phạm vi nghiên cứu    Từ điển thành ngữ Việt Nam, số tác phẩm văn học giáo trình mơn học Phương pháp nghiên cứu ngơn ngữ trường Đại học Kinh doanh Công nghệ Hà Nội Phương pháp nghiên cứu Phương pháp miêu tả: nhằm xác định nội hàm, khái niệm từ, nghĩa từ từ đồng nghĩa Phương pháp thống kê, phân loại: thống kế tất từ đồng nghĩa phân loại chúng theo nhóm Phương pháp so sánh, đối chiếu: tìm giống khác nghĩa từ tiếng Việt tiếng Anh II NỘI DUNG CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI 1.1 Dẫn nhập Trong thực tế giao tiếp, người tham gia giao tiếp nhiều phải đối mặtj với tình mà họ khơng thể trực tiếp nói điều đó, nói trực tiếp làm cho người nghe cảm thấy lúng túng, khó xử Trong trường hợp vậy, cách diễn đạt gián tiếp xu hướng mà người nói lựa chọn để làm cho thân người nghe tránh bất tiện 1.2 Khái niệm từ khái niệm liên quan A, Khái niệm từ Từ khái niệm ngôn ngữ học Khi nghiên cứu loại ngôn ngữ người ta bỏ qua việc xác định đơn vị Có nhiều quan niệm khác từ, bở loại hình thức ngơn ngữ khác từ có điểm riêng Vấn đề “từ” tiếng Việt vậy, vấn đề thuộc lý luận bản, tồn bồ hệ thống miêu tả ngơn ngữ phụ thuộc vào Từ không đơn vị từ vựng mà cịn đơn vị coe ngơn ngữ nói chung Hiện có nhiều định nghĩa khác từ Cho đến chưa có định nghĩa lý tưởng từ áp dụng cho ngơn ngữ, ngơn ngữ có nét riêng biệt B, Nghĩa từ Nghĩa từ khái niệm quan trọng ngơn ngữ học Có nhiều cách giải thích khác khái niệm Một số người cho rằng, nghĩa từ vật hay tượng từ biểu thị Chẳng hạn, theo quan niệm này, nghĩa từ thân thực tế, nghĩa từ ăn, nói, thân hành động, tính chất tương ứng C, Hiện tượng đồng nghĩa Theo Đại từ điển Bách khoa Xô Viết, tập 23, thuật ngữ tượng tương đồng nghĩa có nghĩa “ tên” quan hệ hai biểu thức đẳng nghĩa khơng đồng Tính chất đẳng nghĩa hiểu tương ứng, với biểu vật (sự vật, khách thể,…) biểu niệm (cái biểu thuộc tính ngơn ngữ) 1.3 Phân biệt tượng đồng nghĩa, đơn vị từ vựng đồng nghĩa từ đồng nghĩa A, Hiện tượng đồng nghĩa Hiện tượng đồng nghĩa tượng có nhiều mức độ tùy theo số lượng nét nghĩa chung từ Mức độ đồng nghĩa thấp từ ngữ có chung nét nghĩa chung (nét nghĩa phạm trù) Số lượng nét nghĩa đồng tăng lên từ đồng nghĩa với B, Đơn vị từ vựng đồng nghĩa từ đồng nghĩa Các đơn vị từ vựng đồng nghĩa gồm từ ngữ cố định có chức tương đương với từ như: hoa hồng sân bay, quần áo, ông bà, chậm rùa,… Do tượng đồng nghĩa xảy từ Ví dụ: nhìn-nhịm-dịm, mẹ-má-bầm-u voi địi tiên - đằng chân lân đằng đầu,… C, Từ đồng nghĩa Là từ có nghĩa giống gần giống Có thể chia làm loại: · Từ đồng nghĩa hồn tồn: từ có nghĩa hồn tồn giống nhau, dùng thay đổi cho lời nói · Từ đồng nghĩa khơng hồn tồn: từ nghĩa khác nhua phần sắc thái biểu cảm 1.4 Sự phát triển nghĩa từ Cùng với phát triển xã hội, từ vựng ngôn ngữ không ngừng phát triển Một phát triển nghĩa từ phát triển dựa sở nghã gốc chúng Có hai phương thức chủ yếu phát triển nghĩa từ : phương pháp ẩn dụ phương pháp hoán dụ CHƯƠNG II: SO SÁNH, ĐỐI CHIẾU NHÓM TỪ CHỈ CÁI CHẾT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH II.1 Dẫn nhập Khi nhắc tới chủ đề tương đối nhạy cảm giới tính, tiền bạc, tơn giáo hay chết… người thường có xu hướng dùng từ ngữ nói giảm, nói tránh biểu đạt ý nghĩ để điều chỉnh lời nói cho tế nhị thẩm mỹ, đảm bảo nguyên tắc lịch giao tiếp Những từ ngữ gọi chung thuật ngữ uyển ngữ Uyển ngữ công cụ vô quan trọng ngơn ngữ giới, có tiếng Anh tiếng Việt Do vậy, nhằm giúp người đọc có nhìn sâu sắc uyển ngữ cụ thể cách dùng uyển ngữ nhằm thể ẩn ý người nói “ chết” cách nhẹ nhàng lịch sự, tiểu luận tập trung vào phân tích cụm uyển ngữ thường dùng văn hóa tang lễ tiếng Việt, đối chiếu bình diện ngơn ngữ văn hóa, đồng thời cung cấp nhìn đa chiều văn hóa truyền thống hai đất nước, góp phần giúp người học tiếng Anh tránh từ nhạy cảm dễ gây tổn thương cho người khác trình giao tiếp II.2 Nghĩa từ “ chết” tiếng Việt nhóm từ chết tiếng Việt Có nhiều định nghĩa từ chết Ở tơi xin trích dẫn hai định nghĩa khái quát phổ biến Trong từ điển Bách khoa toàn thư Việt Nam, chết ngừng vĩnh viễn hoạt động sống ( phục hồi) thể Còn Đại từ điển tiếng Việt, chết khả sống Tiếng Việt thật phong phú có phần khó học với người nước ngồi Ví dụ mèo đen gọi mèo mun, mà chó đen lại gọi chó mực, ngựa đên gọi ngựa Từ chết vậy, có nhiều từ đồng nghĩa với từ chết: bán muối, yên giấc ngàn thu, theo ông bà, sang giới bên kia… II.3 Những điểm giống tiếng Việt tiếng Anh diễn đạt từ “chết” “Chết” từ tối kỵ hầu hết ngơn ngữ, mà đề cập đến từ chết, người nói người viết thường có xu hướng liên tưởng đến vài từ ngữ có liên quan đến từ chết để đề cập đến vấn đề Ở đây, thống kê năm yếu tố tương đồng hai ngôn ngữ II.3.1 Hơi thở ( breath) Hơi thở xem yếu tố quan trọng cho sống người Nếu người khơng cịn thở nữa, có nghĩa chết Do đó, từ ngữ diễn tả chết tiếng Anh tiếng Việt có nói đến thở Tiếng Việt : tắt thở, trút thở cuối Ví dụ: Cô thống Biệu trút thở cuối người ta chia đất, ma đầy đồng Toàn ma sống mà không bùa trị ( Chân dung đối thoại, Trần Đăng Khoa) Tiếng Anh : cease the breathe, breathe the last, the breath is out of the body, last gasp, dying breath, yield one’s breath Ví dụ : It was a day to mourn, as Bollywood lost the veteran ace singer Mahendra Kapoor, aged 74, as he breathed his last on Saturday evening at his residence, Bandra in Mumbai ( IndiaGlitz, 2008) II.3.2 Cát bụi ( dust ) Triết lý phương Đông cho người tạo năm yếu tố: đất, nước, gió, lửa khơng khí Cịn Phương Tây người sản phẩm Thượng đế, Thượng đế tạo từ đất sét Nhìn chung người có mối liên hệ mật thiết với thiên nhiên Và đến lúc chết, người lại trở với thiên nhiên, trở thành cát, thành bụi lúc “ tạo ra” Đó lý mà tiếng Việt tiếng Anh dùng hình ảnh cát bụi (dust) để diễn tả chết cách nói giảm, nói tránh Tiếng Việt: trở với cát bụi Ví dụ: Cái phù du đời người nhắc nhở ngày trở với cát bụi ( Về tâm hồn nghệ sĩ, Trúc Chi) Tiếng Anh: come to dust, return to dust, dust to dust, consign to earth, bit the dust Ví dụ: All lovers young, all lovers must Consign to thee, and come to dust ( Poetry, Shaskespeare) II.3.3 Ngủ ( sleep) Như đề cập trên, chết vấn đề nhạy cảm, điều mà dễ dàng chấp nhận Để giảm bớt nỗi buồn, người ta thường liên tưởng đến người ngủ, giấc ngủ dài, khơng tỉnh lại, n nghỉ thật Tiếng Việt: chìm vào giấc ngủ dài, giấc ngủ dài, nhắm mắt xuôi tay, nằm xuống, yên nghỉ Ví dụ: Để nằm áo quan, nghĩa chết bình đẳng chết khác, lão phải vui lòng nhận thêm vất vả nhắm mắt xuôi tay ( Mảnh đấ người nhiều ma, Nguyễn Khắc Trường ) Tiếng Anh: a long sleep, take one’s last sleep, the lone couch of this everlasting sleep, take the dirt nap, close one’s eyes, lay down one’s life, resting in peace, lay to rest, eternal rest Ví dụ: Rob Ryder cannot give him whippings no more He has gone to a long sleep – a very long sleep ( The Death of William Shakespeare, Whiteley,O.) II.3.4 Đau khổ (misery) Trong kinh Phật dạy: đời bể khổ, người chết có nghĩa đau khổ khơng cịn Và tư tưởng ảnh hưởng đến việc sử dụng từ ngữ chết tiếng Việt tiếng Anh Tiếng Việt: khơng cịn cảm thấy đau đớn nữa, hết đau đớn, thoát khỏi bể khổ, giải Ví dụ: Nước biển ép vào người cô lúc mạnh dần, muốn xuyên thủng thể Nhưng khơng có cảm thấy đau đớn Xung quanh có màu đen Thế giới biến ( Trở về, Nguyễn Thị Hằng Anh) Tiếng Anh : out of his/her misery, he’ll grim Tyarant, feel no pain Ví dụ: Mike Brown please fire Marvin Lewis and put this good man out of his misery (Please put Marvin Lewis out of his misery, Scott Garceau) II.3.5 Đi, rời bỏ (leave) Chết hiểu thời gian sống giới hết, đến lúc phải đi, đến giới khác, khơng cịn giới Tiếng Việt : đi, qua đời rời bỏ đời, đi, vĩnh biệt rồi, chẳng cịn, Ví dụ: Bác sao, Bác ơi! Mùa thu đẹp, nắng xanh trời ( Bác ơi, Tố Hữu) Tiếng Anh: depart this life, leave this world, pass away Ví dụ: Mrs.Mary E.Lane, wife of M.A.Lane and daughter of E.P and M.E.Quillen, was born July 28, 1877, and department this life January 5, 1904, at o’clock a.m ( Soctt County Historical Society, Lan,D,) II.4 Những điểm khác Tiếng Việt tiếng Anh diễn đạt từ “chết” II.4.1 Về đâu ? Chúng ta biết văn hóa đất nước có khả ảnh hưởng lớn đến ngơn ngữ đất nước Văn hóa người Việt vậy, chịu ảnh hưởng lớn đạo Phật Theo triết lý nhà Phật đời vơ thường, người có sinh có tử, đích mà người hướng đến giải thoát, thành tựu cõi niết bàn Tư tưởng có ảnh hưởng đến việc sử dụng từ ngữ diễn tả chết tiếng Việt nói đến nơi mà người trở chết Đó giới Cực lạc ( kinh A Di Đà), chín suối (theo mê tín người Việt), cõi âm ti,… Và từ ngữ kể miền cực lạc, nơi cư lạc, Tây phương, quy tiên, xuống suối vàng,… Ví dụ: Tơi đâu có biết rằng, Đọt chưa nơi chín suối Càng khơng biết được, từ giây phút hết đời, đồng chí Đọt tơi khơng vó giây phút n lịng (Bến đị xưa lặng lẽ, Xuân Đức) Tương tự tiếng Anh, ngôn ngữ bị chi phối tôn giáo Nếu văn hóa phương Đơng giới Cực lạc phương Tây người ta lại mơ thiên đường họ chết Ở đó, họ gặp thiên thần : go to heaven, go to his/her heavenly Father, angels carried him/her away Ví dụ: He went to this heavenly Father, as the priest of his home and place his hands on his wife ( Ecuador Missions Trip, Pat McGuffin) II.4.2 Gặp lại ai? Ngồi đạo Phật, người Việt Nam có phong tục thờ cúng ơng bà, tổ tiên, chết mang nghĩa với tổ tiên, với ông bà, thăm cáo cụ, đoàn tụ với ông bà Ví dụ: Ba tơi viết khơi hài thấm thía, mau, khơng ba đồn tụ với ơng bà ( Giấc mơ Mỹ, Tuyết Mai) Tuy nhiên nước nói tiếng Anh nơ mà Cơ đốc giáo xem tơn giáo phổ biến người ta tin người Thượng đế tạo Chính vậy, chết đơn giản trở nhà, đoàn tụ với Chúa Đó lý tiếng Anh có uyển ngữ từ chết liên quan tới đức Chúa ( Jesus, Christ, Father, Maker, God) : sleep in Christ, fall asleep in the arms of Jesus, go to his heavenly Father, depart to God, meet his/her Maker Ví dụ: Betty Lane Lay, 74.432 Rogers Avenue, went to be with the Lord Thusday ( Step 27,2001) at Holston Valley Medical Center (Scott County Historical Society, Lane,D.) II.4.3 Địa vị, giai tầng ? Như đặc trưng riêng tiếng Việt, ngôn từ chuyên chở thái độ, tình cảm người nói, nên để nói chết, tiếng Việt có nhiều từ Đây điểm khác thứ ba mà có tiếng Việt Đó từ ngữ chết nhiều ngữ cảnh khác Nó phân loại vào giai tầng, chức nghiệp, tôn giáo người chết hay tình cảm thái độ người cịn sống người chết Do vậy, tiếng Việt vừa chết gọi băng hà Trong ngôn ngữ Phật giáo, Hòa thượng chết gọi viên tịch Trong chiến đấu bảo vệ Tổ quốc, chiến sĩ chết gọi hy sinh 10 Ví dụ: Cơ gái cho biết “ Ở đội em có ba Nguyệt, người hy sinh rồi” (Mảnh trăng cuối rừng, Nguyễn Minh Châu) Đại lão Hịa thượng Thích Huyền Quang, Viện trưởng Tu viện Nguyễn Thiều (Bình Định) thu thần viên tịch lúc 13h15 ngày 5/7/2008 (Hịa thượng Thích Huyền Quang viên tịch, Nhật Nam ) Những từ ngữ không xuất tiếng Anh người hay chức danh cụ thể tương tự KẾT LUẬN Trong ca dao tục ngữ Việt Nam có câu: Lời nói chẳng tiền mua Lựa lời mà nói cho vừa lịng Thật vậy, việc sử dụng ngơn ngữ có ảnh hưởng lớn đến tâm người nghe hay người đọc, đặc biệt vấn đề dễ gây đau lòng đề cập đến chết Chính vậy, diễn đạt từ ngữ đóng vai trò quan trọng đời sống người Qua tiểu luận thấy thuộc hai văn hóa khác nhau, tiếng Việt tiếng Anh có đặc điểm tương đồng thể rõ cách nói tránh diễn tả chết Hy vọng rằng, người đọc có nhìn rõ việc sử dụng từ ngữ diễn tả từ chết tiếng Việt so sánh đối chiếu sang tiếng Anh; đồng thời người đọc có lượng từ vựng đáng kể tiếng Việt tiếng Anh để ứng dụng tốt vào đời sống thực tiễn mình, nhằm mục đích đạt kết giao tiếp tốt TÀI LIỆU THAM KHẢO Please put Marvin Lewis out of his misery ( Garceau, S.) Tinh tuyển văn học Việt Nam Văn học giai đoạn 1945 – 2000 11 Bác ( Tố Hữu) Mảnh trăng cuối rừng (Nguyễn Minh Châu) Bách khoa tồn thư Việt Nam Giáo trình môn Phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ trường Đại học Kinh doanh Công nghệ Hà Nội Và số tư liệu khác 12

Ngày đăng: 07/05/2023, 22:46

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan