histoires courtes la tête dans les mots

19 515 0
histoires courtes la tête dans les mots

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Histoires courtes Marie-Hélène Lafond Histórias curtas Sonia da Costa La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr Traductrice Sonia da Costa est née en France dans le département des Hauts-de-Seine (92) où elle y a grandi et étudié jusqu’à l’âge de 11 ans et demi. Fille de parents portugais, elle a quitté la France pour rejoindre la ville de Porto tout en adoptant le portugais comme sa 2ème langue. Bilingue, elle a fait des études de traduction (BAC+5). Pour payer ses études, Sonia aidait les enfants et les adolescents dans leurs devoirs surtout avec les langues étrangères. Aujourd’hui, elle partage son temps entre les traductions, sa véritable passion, et l’enseignement de FLE (Français Langue Etrangère). Web : http://www.proz.com/proile/97474 Table des matières / Indice Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes 2 O pequeno gorila que não gostava de bananas La paire de tennis 3 O par de sapatilhas Comment fait le loup le soir pour s’endormir ? 5 Como é que faz o lobo, à noite, para adormecer? Le lion et le guépard 6 O leão e o leopardo Trois perroquets jaloux 8 Três papagaios invejosos Le costume du Père Noël 9 O fato do Pai Natal Une toute petite grenouille sur une nénuphar 11 A pequena rã e o nenúfar Un petit ver de rien du tout 13 Uma minhoca sem importância Terrible et Horrible 15 Terrível e Horrível O pequeno gorila que não gostava de bananas Era uma vez um pequeno gorila que não gostava de bananas. É bem complicado, para um macaco, não gostar de bananas.  de bananas, doce e bananas, bananas em papelotes, tartes de banana, folhados de banana, banana split, sorvetes de banana… Não havia nada a fazer: o pequeno gorila recusava-se a comer bananas. Desesperada, a mãe gorila decidiu procurar o feiticeiro dos macacos, o velho  O velho feiticeiro Orangotango pedira então que lhe trouxessem o jovem gorila numa noite de lua cheia. Durante toda a noite, auxiliado pelo seu aprendiz, o jovem Uistiti, o feiticeiro Orangotango utilizou todo o seu saber: danças, cantigas, pinturas, decocções. Invocou todos os deuses dos macacos e até os outros deuses. Ao raiar do sol, já cansado, mandou chamar os pais de pequeno gorila e disse-lhes:  do rio Outabanana. Deverá permanecer aí, sozinho, durante três dias e três noites,   O jovem gorila permaneceu três dias e três noites, sozinho, num rochedo na berma do rio Outabanana.  estava, o pequeno gorila saltou para os braços da mãe e, quando a mamã gorila lhe propôs uma refeição a base de bananas, este devorou-as todas! Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes C’était un petit gorille qui n’aimait pas les bananes. Dur dur pour un singe de ne pas aimer les bananes.  papillote, tartes à la banane, chaussons à la banane, des banana-split, des sorbets à la banane Rien n’y faisait : le petit gorille refusait d’en manger. Désespérée, la maman gorille décida d’aller voir le sorcier des singes : le vieil Orang-  Le vieux sorcier Orang-Outang demanda qu’on lui amène le jeune gorille à la pleine lune. Toute la nuit, secondé par son apprenti le jeune Ouistiti, il utilisa toute sa médecine : danses, chansons, peintures, décoctions. Il invoqua tous les dieux des  gorille et leur dit :  Outabanana. Il doit y rester seul trois jours et trois nuits sans manger ni boire.   Le jeune gorille resta trois jours et trois nuits tout seul sur son rocher au bord de la rivière Outabanana. Le matin du quatrième jour, les parents vinrent chercher leur petit. Fou de joie, le jeune gorille se jeta dans les bras de sa maman, et quand la maman gorille lui présenta un régime de bananes, il le dévora tout entier 2 Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa La paire de tennis Salut, je nous présente, voici Tennis Piedgauche et Tennis Pieddroit. Nous sommes  Aujourd’hui Maman a décidé que nous étions, Piedgauche et moi, bons pour la poubelle. Pourtant, je me rappelle le temps merveilleux où nous étions bien rangés sur l’étagère du magasin, attendant que de petits pieds veuillent bien nous chausser. Que nous étions beaux à l’époque : tout en cuir blanc, avec une bande bleue de chaque côté et du caoutchouc tout autour pour nous protéger des mauvais coups. De grands lacets tous blancs ornaient nos oeillets. Et un jour ce fût Jérome qui nous choisit, sans hésitation, au désespoir de Maman qui nous trouvait trop chers. Mais Jérome gagna et nous amena avec lui. A partir de ce jour, la vraie vie commença pour nous. Dès qu’il nous chaussait, on partait à l’aventure. Piedgauche n’aimait pas spécialement les après-midi de vélo parce que Jérome avait tendance à se servir de lui comme d’un frein. Moi, je craignais plus les parties de football avec les copains parce que je revenais toujours avec plein de bosses. Chaque dimanche soir Maman grondait parce que nous étions sales et Jérome devait nous laver. Même qu’une fois nous avons eu droit à la machine à laver. Nous n’avons pas beaucoup apprécié. Mais pour que Jérome puisse nous chausser, nous  Un jour Jérome décida de partir à l’aventure dans la forêt derrière la maison. Ce jour Jérome ne nous a pas ménagé : il ne pensait qu’à ses jeux et peu à nous. Avec lui  conquis des contrées sauvages. Nous lui avons permis d’échapper à ses ennemis, de sauver les jolies princesses, de terrasser les monstres et les méchantes sorcières. O par de sapatilhas Ora, bom dia, apresento-nos: somos o Sapatilha Pésquerdo e o Sapatilha Pédireito. Somos um par de sapatilhas. Quer dizer, um velho par de sapatilhas. Hoje, a Mãe decidiu que eu e o Pésquerdo estávamos bons para sermos atirados para o lixo. Todavia, lembro-me da época maravilhosa em que estávamos bem arrumadinhos na prateleira da loja: de pele branca, com uma lista azul de cada lado e borracha à volta para nos proteger das pancadas. Uns atacadores grandes e completamente brancos ornavam os nossos ilhoses. E um dia, o Jerónimo escolheu-nos, sem hesitar, por desespero da Mãe que nos achava demasiado caros. Mas o Jerónimo ganhara a batalha e levara-nos com ele. Desde esse dia, uma vida maravilhosa começara. Assim que nos calçava, partíamos para a aventura. Pésquerdo não gostava particularmente das tardes em que Jerónimo andava de bicicleta porque o Jerónimo Tinha tendência a utilizá-lo como travão. Quanto a mim, receava os jogos de futebol com os amigos porque voltava sempre a casa com muitos galos. Todos os Domingos à noite, a Mãe ralhava porque estávamos sujos e o Jerónimo tinha de nos lavar. Houve um dia que até fomos parar à máquina de lavar. Não gostámos muito da experiência. Mas para que o Jerónimo pudesse calçar-nos, estávamos prontos a fazer qualquer sacrifício.  casa. Nesse dia, o Jerónimo não nos tratou com muito cuidado: pensava somente nas suas brincadeiras e pouco em nós. Com ele, combatemos animais ferozes, saltámos por cima dos rios e dos precipícios, conquistámos terras selvagens. Graças a nós, o Jerónimo escapou aos inimigos, salvou formosas princesas, amedrontou   Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa 3    même que Piedgauche commençait à se découdre sur le côté. Cela avait été la plus belle journée de notre vie. Mais quand nous sommes rentrés tous les trois, nous avons subi les foudres de Maman et Jérôme a été puni pendant une semaine pour avoir perdu ses lacets et surtout pour être rentré à la nuit tombée. Puis notre état s’est détérioré un peu plus chaque jour. Les pieds de Jérome sont devenus trop grands pour nous. Maman a décidé de nous remplacer et Jérome nous a vite oublié quand il a aperçu sa nouvelle paire de chaussures de tennis. Maman a alors estimé que nous étions peu dignes des pieds du petit frère. Aussi, depuis ce matin, nous sommes dans la poubelle, entre le trognon de pomme et la bouteille de coca, à attendre que les éboueurs viennent nous chercher. Alors adieu, la vie est bien courte pour une paire de chaussures de tennis! « Eh! Pieddroit! je crois que tu as parlé trop vite. Regarde le p’tit gars assis sur le trottoir. Ça fait un moment qu’il nous lorgne. Ben tiens, il s’avance vers nous. Je   Pésquerdo começava a descoser-se de um lado. Fora o dia mais belo das nossas vidas. Mas quando regressámos os três a casa, tivemos de suportar a fúria da Mãe e Jerónimo foi castigado durante uma semana por ter perdido os atacadores e,  Depois, o nosso estado deteriorou-se cada vez mais, dia após dia. Os pés do Jerónimo  Jerónimo depressa se esqueceu de nós quando viu o seu novo par de sapatilhas. A Mãe achou então que éramos pouco dignos para os pés do irmãozinho do Jerónimo. Assim, desde essa fatídica manhã, cá estamos nós no caixote do lixo, entre o caroço da maçã e garrafa de cola, à espera que os homens do lixo venham buscar-nos. Então, adeus, a vida é demasiado curta para um par de sapatilhas! “Ei! Pédireito! Acho que falaste rápido demais ! Olha para aquele rapazito sentado no passeio. Há já algum tempo que está a olhar para nós. Bem, olha, vem na nossa  Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa 4 Comment fait le loup le soir pour s’endormir ? Dis maman, comment fait le petit lapin le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de salade et lui raconte l’histoire des carottes qui savaient parler. Dis maman, comment fait la petite sorcière le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de chauve-souris et lui raconte une histoire de pleine lune et de loups garous. Dis maman, comment fait le petit ours le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’airelles et de miel et lui raconte l’histoire de la victoire des ours sur les abeilles. Dis maman, comment fait le petit ogre le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de bifteck et lui raconte l’histoire du petit Poucet. Dis maman, comment fait la petite baleine le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’algues et lui raconte l’histoire de Moby Dick. Dis maman, comment fait le petit loup le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’os de jambon et lui raconte une histoire de petit garçon bien polisson. Dis maman, comment fais tu, toi, pour m’endormir? Eh bien, je te prépare un grand verre de lait chaud et je te raconte de jolies histoires. Como é que faz o lobo, à noite, para adormecer? Mamã, como é que faz o coelho, à noite, para adormecer? Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de salada e conta-lhe a história das cenouras que sabem falar. Mamã, como é que faz a bruxinha, à noite, para adormecer? Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de morcego e conta-lhe uma história de lua cheia e de lobisomens. Mamã, como é que faz o ursinho, à noite, para adormecer? Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de mirtilos e de mel e conta-lhe a história de da vitória dos ursos contra as abelhas. Mamã, como é que faz o pequeno ogre, à noite, para adormecer? Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de bife e conta-lhe a história do Polegarzinho. Mamã, como é que faz a pequena baleia, à noite, para adormecer? Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de algas e conta-lhe a história do Moby Dick. Mamã, como é que faz o pequeno lobo, à noite, para adormecer? Bem, a sua mamã prepara-lhe um copo de sumo de osso de presunto e conta-lhe uma história de um rapazinho bastante traquina. Mamã, e tu, como é que fazes para me adormeceres? Bem, preparo-te um copo de leite quente e conto-te belas histórias. Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa 5 Le lion et le guépard Dans un coin perdu de l’immense savane africaine, un lion majestueux et un guépard élancé convoitent l’étroit couloir où passent, tous les jours, les troupeaux  toute leur famille tout au long de l’année. Chacun s’est posté d’un côté du chemin. Déjà ils se toisent depuis plusieurs heures, sans bouger, sans rien dire. Le lion, du haut de sa superbe, jauge le guépard. Le guépard, dédaigneux, jauge le lion. Qui du lion ou du guépard cédera le premier? Soudain le lion et le guépard se lèvent d’un même ensemble, se rapprochent jusqu’à se trouver nez à nez. Ils s’insultent, s’injurient, montrent les crocs, feulent. Le temps passe. L’heure du passage du troupeau approche sans qu’aucun d’eux ne s’en aperçoivent.  habituelle. Mais les deux adversaires sont trop occupés par leur dispute pour réagir. Ni le lion, ni le guépard n’osent bouger de peur que l’autre ne se lance avant lui. Et le troupeau passe. Furieux, le lion accuse le guépard d’avoir détourné son attention pour laisser passer  Trois troupeaux sont déjà passés sans que ni le lion et ni le guépard aient chassé le moindre gibier. La maman lion et la maman guépard estiment qu’elles ont assez attendu. Il faut qu’elles nourrissent leurs petits, et elles s’en vont. Seulement les deux ennemis n’ont pas compris la leçon. Ils continuent à se disputer des jours durant. Le lion et le guépard ont faim. Ils sont fatigués mais ne veulent pas céder. Les troupeaux passent sans être inquiétés. O leão e o leopardo Num lugar isolado na imensa savana africana, um jovem leão majestoso e um elegante leopardo cobiçam o estreito corredor por onde passam, todos os dias, as manadas de búfalos e de antílopes. Ambos ambicionam o mesmo terreno de caça que permitiria alimentar todos os membros da sua família durante um ano. Cada um se colocou de um lado do caminho. Já há muitas horas que cada um olha para o outro dos pés à cabeça, sem se mexerem, sem nada dizer. O leão, soberbo, observa, altivo, o leopardo. O leopardo, desdenhoso, observa, altivo, o leão. Quem, dos dois, cederá primeiro? De repente, o leão e o leopardo levantam-se num salto, aproximam-se um do outro até estarem frente a frente. Insultam-se, injuriam-se, arreganham os dentes, rugem. O tempo passa. A hora da passagem da manada aproxima-se e nenhum dos dois se apercebe disso. Como se se tratasse de um relógio, a manada de búfalos e de antílopes passa à hora habitual. Mas os dois adversários estão demasiado ocupados com a sua discussão para reagirem. Nem o leão nem o leopardo ousam movimentar-se com receio que o outro o ataque. E a manada passa. Furioso, o leão acusa o leopardo de ter desviado a sua atenção para deixar passar a  Já três manadas passaram sem que o leão ou o leopardo tenham caçado algum animal. A mamã leão e a mamã leopardo estimam que já esperaram demasiado tempo. Têm que alimentar os seus pequenotes e, por isso, partem. Só que os dois inimigos não perceberam a lição. Continuam a discutir durante os Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa 6 Un jour, arrive un tout petit singe à l’air malicieux. Nullement impressionné par les deux félins, il s’installe sur un rocher qui domine le passage. Le lion et le guépard le regardent faire sans réagir. Le singe rit de leur bêtise.  quant à lui, n’attend qu’un signe pour bondir. Mais le petit singe malin les arrête et propose une solution à leur problème : pourquoi ne pas utiliser la force du lion et la vitesse du guépard pour chasser ensemble. Ainsi, la chasse serait plus sûre et ils auraient plus de viande pour nourrir leur famille respective. Depuis ce jour, dans un coin perdu de la savane africaine, un lion et un guépard  d’antilopes passent à heures régulières. Les familles du lion et du guépard sont de  dias seguintes. O leão e o leopardo têm fome. Estão cansados, mas nenhum dos dois quer ceder. As manadas passam sem demonstrar nenhuma inquietude. Um dia, chega um pequeno macaco com um ar bem malicioso. Nada impressionado com os dois felinos, instala-se sobre uma rocha que domina a passagem. O leão e o leopardo observam-no sem reagir. O macaco ri-se da sua parvoíce.  ao leopardo, este somente espera por uma oportunidade para lhe saltar em cima. Mas o macaquinho, esperto, impede-os e propõe-lhes uma solução para o seu problema: utilizarem a força do leão e a rapidez do leopardo para caçarem juntos. Assim, a caça seria mais segura e teriam mais carne para alimentar as respectivas famílias. Desde então, num lugar isolado na imensa savana africana, um leão e um leopardo caçam os dois na entrada de um estreito corredor por onde passam, todos os dias à mesma hora, as manadas de búfalos e de antílopes. Os familiares do leão e do  Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa 7 Trois perroquets jaloux Dans la forêt amazonienne, trois perroquets – un rouge, un vert, un jaune – sont perchés dans un arbre. Le perroquet vert, jaloux, dit au perroquet rouge « Vous avez l’air malin avec votre  Vexé, le perroquet rouge lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage rouge ? Elles sont très belles mes plumes rouges ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et  A son tour le perroquet rouge, envieux, dit au perroquet jaune « Vous avez l’air  Vexé, le perroquet jaune lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage jaune ? Elles sont très belles mes plumes jaunes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et  A son tour le perroquet jaune, fâché, dit au perroquet vert « Vous avez l’air malin  Vexé, le perroquet vert lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage vert ? Elles sont très belles mes plumes vertes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et   la pluie se déchaîne. Pour se protéger, les trois perroquets se rapprochent. Mais la tempête redouble et nos perroquets sont malmenés, projetés à droite, projetés à gauche, secoués dans tous les sens. Mais au petit matin, lorsque le soleil est apparu, il n’y a plus ni perroquet vert,      perroquets rouge-vert-jaune. Dans la tempête, leurs plumes se sont mélangées ! Três papagaios invejosos      estavam empoleirados numa árvore. O papagaio verde, invejoso, disse ao papagaio vermelho: “Vejam só o que parece com  Aborrecido, o papagaio vermelho respondeu-lhe: “Há alguma coisa errada com a minha plumagem vermelha? As minhas penas vermelhas são muito bonitas! E são minhas, não tenho outras. E se a minha plumagem não lhe agrada, não importa porque no meio das  Por sua vez, o papagaio vermelho, invejoso, disse ao papagaio amarelo: “Vejam só o que  Aborrecido, o papagaio amarelo respondeu-lhe: “Há alguma coisa errada com a minha plumagem amarela? As minhas penas amarelas são muito bonitas! E são minhas, não tenho outras. E se a minha plumagem não lhe agrada, não importa porque no céu só me  Por sua vez, o papagaio amarelo, aborrecido, disse ao papagaio verde: “Vejam só o que  Aborrecido, o papagaio verde respondeu-lhe: “Há alguma coisa errada com a minha plumagem verde? As minhas penas verdes são muito bonitas! E são minhas, não tenho outras. E se a minha plumagem não lhe agrada, não importa porque confundo-me com  Foram então surpreendidos por uma trovoada. O vento soprou, o trovão troou e a chuva caiu desalmadamente. Para se protegerem, os três papagaios aproximaram-se uns dos outros. Mas a trovoada redobrou e os papagaios foram abanados de um lado para o outro, atirados para a direita, atirados para a esquerda e sacudidos para tudo quanto era sítio. De manhãzinha, quando o sol se levantou, já não havia papagaio verde, nem papagaio            vermelhos, verdes e amarelos. Pois foi, com a tempestade, as suas penas misturaram-se! Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa 8 Le costume du Père Noël - Du rouge, du rouge, du rouge ! Stop ! Ras-le-bol du rouge. A quelques jours de Noël, le Père Noël essaye son costume devant l’immense miroir de sa chambre.  Aussitôt le Père Noël se rend d’un pas décidé vers la fabrique de jouets. Et toujours aussi résolu, il entre dans la salle des costumes où il surprend une jeune costumière en train de coudre des paillettes sur une robe de princesse. - Père Noël ? s’étonne la costumière, que vous arrive-il ? - Du rouge, du rouge, rien que du rouge. Je n’en peux plus. Je veux changer de costume. - Changer de costume ? demande perplexe, la petite costumière. - Oui, je veux changer de costume. Qu’avez-vous à me proposer ? ronchonne le Père Noël tout en farfouillant dans les penderies.  - Passez derrière ce paravent. Je vais voir ce que je peux trouver. Après avoir fouillé quelques instants dans la penderie, la petite costumière tend au Père Noël un masque noir avec des oreilles pointues, une combinaison noire avec gros dessin doré sur la poitrine et une grande cape noire.  miroir. - Un costume de Batman ? Noir… non c’est bien trop noir ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! Quelques minutes après, la petite costumière tend au Père Noël un habit décoré de centaine de losanges rouges, verts et jaunes, un demi-masque noir, un bonnet blanc et des chaussons ornés d’un pompon.  O fato do Pai Natal - Vermelho, vermelho e vermelho ! Chega! Estou farto de tanto vermelho! Poucos dias antes do Natal, o Pai Natal estava a experimentar o seu fato em frente ao enorme espelho do quarto. - Já chega, tenho de mudar de fato, exclamou o Pai Natal.  bem decidido, entrou na sala dos fatos onde surpreendeu uma jovem costureira que estava a cozer lantejoulas num vestido de princesa. - Pai Natal, disse a costureira surpreendida, o que é que lhe aconteceu? - Vermelho, sempre vermelho e somente vermelho. Já não aguento mais. Quero mudar de fato. - Mudar de fato?, perguntou a jovem costureira que estava perplexa. - Sim, quero mudar de fato. Tem alguma coisa para mim? resmungou o Pai Natal, remexendo no guarda-roupa. A jovem costureira pôs-se a pensar e disse: - Vá para trás deste biombo. Vou ver o que encontro. Após ter procurado durante alguns minutos no guarda-roupa, a jovem costureira entregou ao Pai Natal uma máscara preta com orelhas pontiagudas, um fato preto com um desenho dourado no peito e uma grande capa preta. Atrás do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho. - Um fato do Batman? Preto… Não, é muito preto! exclamou o Pai Natal. Dá-me outra coisa! Passado alguns minutos, a jovem costureira entregou ao Pai Natal um fato decorado com uma centena de losangos vermelhos, verdes e amarelos, uma máscara preta que apenas tapava os olhos, um boné branco e sapatos ornamentados com um pompom. Atrás do biombo, o Pai Natal vestiu o fato e foi ver-se ao espelho. Marie-Hélène Lafond Sonia da Costa 9 [...]... passe quand la fermiốre avec le grain ? demande la poule blanche la poule brune - Oh ! Pas avant une heure, rộpond la poule brune Pourquoi ? - Jai faim ! - Hou la la ! ầa va ờtre long ! - Je sais, soupire la poule blanche Et les deux poules potelộes suivent passivement les jeux animộs des poussins Soudain, la poule blanche sent un chatouillis sur une de ses pattes - Oh ! Un ver de terre ! sexclame-t-elle... Inverno, embaladas caquốtement des autres habitants du lieu pelo cacarejar dos outros habitantes daquele espaỗo - Dis, tu as pondu combien dufs aujourdhui ? demande la poule brune la poule blanche - Un seul, rộpond la poule blanche Et toi ? - Zộro ! - Aùe, la fermiốre ne va pas aimer ! - Je sais, soupire la poule brune Et les deux poules bien en chair se rendorment indiffộrentes au bruit qui les entoure... secouant la tờte : - Non, tout compte fait, je te le laisse Il est bien trop petit, dit-elle avec dộdain - Es-tu sỷre ? Tu nen veux pas ? interroge la poule brune - Je prộfốre attendre la fermiốre et son maùs - Comme tu veux La poule brune se penche alors pour picorer limprudent mais se ravise au dernier moment : - Non je te le laisse, dit-elle Tu las vu la premiốre, il est toi - Sans faỗon, rộpond la poule... Exclama a galinha branca - Ai ộ? Onde? Pergunta a galinha castanha - Aqui, ao lado da minha pata direita - ẫ pequenina, diz a sua companheira 13 Marie-Hộlốne Lafond - Il est tout petit, remarque sa compagne - Oui, cest vrai Tu crois quil est comestible ? Il est si petit - Si tu ne le veux pas, donne le moi Je le goberais bien volontiers - Ah non ! Il est moi, sexclame la poule blanche La poule blanche...Marie-Hộlốne Lafond miroir - Un costume de dArlequin ? Rouge, vert, jaune non cest bien trop colorộ ! sexclame le Pốre Noởl Trouvez-moi autre chose ! La petite costumiốre retourne dans la penderie et lui tend un heaume gris argentộ, une longue cote de mailles, une solide armure et une ộpộe Sonia da Costa - Um fato de Arlequim? Vermelho, verde e amarelo Nóo, ộ demasiado colorido! exclamou o Pai Natal... adoecer! exclamou miroir o Pai Natal Dỏ-me outra coisa! - Un costume de bain ? Il fait trop froid la nuit de Noởl non je vais ờtre malade Suspirando, a jovem costureira foi procurar novamente no guarda-roupa e entregou ! sexclame le Pốre Noởl Trouvez-moi autre chose ! ao Pai Natal um par de botas pretas, um cinto preto, umas calỗas vermelhas e um En soupirant, la petite costumiốre retourne dans la penderie... la premiốre, il est toi - Sans faỗon, rộpond la poule blanche Vas-y Je nai pas aussi faim que cela Je peux bien attendre la fermiốre - Hum ! Cest si bon les vers de terre, gazouille la poule brune Sonia da Costa - Sim, ộ verdade Achas que ộ comestớvel? ẫ tóo pequenina - Se nóo a queres, dỏ-ma Comờ -la- ei de boa vontade - Isso nóo! ẫ minha, exclama a galinha branca A galinha branca estica o pescoỗo,... anda, vamos Bichaninho Cette crộation est mise disposition selon le Contrat disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/ email latetedanslesmots@free.fr Marie-Hộlốne LAFOND 5 place du Bouquet Avenue du Mas de Chave 34110 La Peyrade, France ... manteau rouge bordộ de fourrure blanche - Mas ẫ o meu fato de Pai Natal! exclamou o Pai Natal, admirando-se no espelho miroir - Sim, disse a jovem costureira, ộ o ỳnico fato que assenta bem ao Pai Natal! - Mais cest mon costume de Pốre Noởl ! sexclame le Pốre Noởl en se tournant et se retournant devant la glace pour sadmirer convient un Pốre Noởl ! 10 Marie-Hộlốne Lafond Sonia da Costa Une toute petite... atentamente nộnuphars, l-bas au loin atteindre ces nộnuphars quand on est si petite ? petite grenouille La minuscule grenouille la regarda sộloigner et soupira : grenouille La minuscule grenouille la regarda sộloigner et soupira : descansar em cima de uma delas, suspirou a pequena ró Mas como alcanỗar aqueles nenỳfares quando se ộ tóo pequenina? - Por que nóo voas? perguntou-lhe uma andorinha que por aớ . Histoires courtes Marie-Hélène Lafond Histórias curtas Sonia da Costa La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr Traductrice Sonia. demande la poule brune à la poule blanche - Un seul, répond la poule blanche. Et toi ? - Zéro ! - Aïe, la fermière ne va pas aimer ! - Je sais, soupire la poule brune. Et les deux poules bien. J’ai faim ! - Hou la la ! Ça va être long ! - Je sais, soupire la poule blanche. Et les deux poules potelées suivent passivement les jeux animés des poussins. Soudain, la poule blanche sent un chatouillis

Ngày đăng: 04/05/2014, 12:44

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan