Tuyển tập những bài thơ tình của Trung Hoa

103 12.4K 67
Tuyển tập những bài thơ tình của Trung Hoa

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tuyển tập những bài thơ tình của Trung Hoa

Tuyển tập những bài thơ tình của Trung Hoa (2) Giang Biên Liễu Niễu niễu cổ đê biên, Thanh thanh bất thụ yên. Nhược vi ti bất đoạn, Lưu thủ hệ lang thuyền. Dịch Nghĩa: Liễu Bên Sông Thước tha bên con đê cổ, Xanh xanh một cây (liễu như) khói. Giá mà tơ liễu không đứt, Thì giữ lấy để buộc thuyền chàng. Dịch Thơ: Bên đê cổ tha thướt, Liễu như vòm khói xanh. Giá mà tơ chẳng đứt, Giữ lấy buộc thuyền anh. Nguyên tác: Ung Dụ Chi Giang Lăng Sầu Vọng Hữu Ký Phong diệp thiên chi phục vạn chi, Giang kiều yểm ánh mộ phàm trì. Ức quân tâm tự Tây giang thủy, Nhật dạ đông lưu vô yết thì. Dịch Nghĩa: Từ Giang Lăng Buồn Trông, Gửi Lá phong nghìn cành lại vạn cành, Trên cầu trông thấp thoáng cánh buồm chiều chầm chậm. Nhớ chàng, lòng như dòng nước Tây Giang, Ngày đêm chảy về đông không bao giờ cạn. Dịch Thơ: Nghìn cành phong lại vạn cành phong, Cánh buồm thấp thoáng bóng chiều buông. Nhớ chàng, lòng tựa Tây giang ấy, Chảy mãi về đông chẳng cạn dòng. Nguyên tác: Ngư Huyền Cơ Hoa Phi Hoa Hoa phi hoa, vụ phi vụ, Dạ bán lai, thiên minh khứ. Lai như xuân mộng kỷ đa thì, Khứ tự triêu vân vô mịch xứ. Dịch Nghĩa: Hoa Chẳng Phải Hoa Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương, Nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi, Đi như mây sớm chẳng biết đâu mà tìm. Dịch Thơ: Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng, Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như xuân mộng chẳng bao lâu, Đi như mây sớm không tăm dạng. Nguyên tác: Bạch Cư Dị Hoa Sơn Kỳ Đề trước thư, Lệ lạc chẩm tương phù, Thân trầm bị lưu khứ. Tương tống Lao Lao (1) chử, Trường Giang bất ưng mãn, Thị nùng (2) lệ thành hử. Dịch Nghĩa: Dưới Chân Núi Hoa Sơn (3) Khóc đến rạng ngày, Nước mắt rơi khiến nổi cả gối, Thân chìm đắm, chăn trôi đi mất. Tiễn nhau bên bến Lao Lao, Trường Giang chẳng nên đầy, Là nước mắt em tràn ngập. Dịch Thơ: Khóc suốt năm canh, Chăn gối lênh đênh trên dòng nước mắt, Thân em chìm ngập dưới lòng sâu. Tiễn nhau bên bến Lao Lao, Lệ em lặng lẽ chảy vào Trường Giang. Dòng sông nước mắt mênh mang. Chú thích: (1) Lao Lao chử: Bến Lao Lao: Địa danh. Gần Kiến Nghiệp, kinh đô nước Ngô thời Tam Quốc có núi Lao Lao. Trên núi, người ta dựng đình Lao Lao, là nơi tiễn biệt. Bến Lao Lao ở gần đó. (Thơ Lý Bạch: Thiên hạ thương tâm xứ Lao Lao tống khách đình - Nơi đau lòng dưới gầm trời này là đình Lao Lao, nơi tiễn khách) (2) Nùng: Đại từ ngôi thứ nhất. (3)"Hoa Sơn kỳ": chùm thơ "Hoa sơn kỳ" gồm 25 bài, thuộc "Ngô thanh ca khúc" trong "Nhạc phủ thi tập". Về xuất xứ của chùm thơ này, sách "Cổ kim nhạc lục" có ghi một câu chuyện như sau: Thời Tống Thiếu đế Lưu Nghĩa Phù, ở Nam Từ có một chàng thư sinh từ Hoa Sơn đi Vân Dương. Trong quán trọ, chàng gặp một người con gái tuổi chừng 18. Chàng đem lòng yêu quí cô gái nhưng không có cách gì cầu thân được, vì vậy mà thành tâm bệnh. Người mẹ hỏi chàng duyên cớ, chàng liền kể hết với mẹ. Người mẹ vì chàng mà đến Hoa Sơn tìm gặp người con gái, kể hết sự tình. Cô gái nghe chuyện rất cảm động, bèn đôi tất của mình trao cho bà mẹ và dặn rằng cứ dấu đôi tất xuống dưới chiếu của chàng thì bệnh chàng sẽ đỡ hơn. Người mẹ làm theo lời nàng. Chẳng bao lâu, bệnh tình của chàng quả nhiên thuyên giảm. Một hôm chàng bỗng giở chiếu lên, trông thấy đôi tất liền ôm lấy rồi nuốt luôn đôi tất ấy mà chết. Lúc lâm chung, chàng xin mẹ hãy cho xe tang chàng đi qua Hoa Sơn. Người mẹ làm theo ý chàng. Lúc xe tang đi qua cửa nhà nàng, bò kéo xe không chịu đi, đánh đập cách mấy chúng cũng không nhúc nhíc. Người con gái trang điểm bước ra, ca rằng: Dưới chân núi Hoa Sơn, Chàng đã vì em mà chết. Em một mình biết sống vì ai, Chàng có thương em hãy mở nắp quan tài. Đáp lời nàng, nắp quan tài bật mở. Nàng vào trong áo quan, nắp quan tài liền đóng lại. Người nhà không cách gì cậy được nắp quan tài. Họ đành hợp táng hai người, gọi là "Thần nữ trủng" (mộ nữ thần). Núi Hoa Sơn thuộc tỉnh Giang Tô Ký Nhân Biệt mộng y y đáo Tạ gia, Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà. Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt, Do vị ly nhân chiếu lạc hoa. Dịch Nghĩa: Gửi Người (1) Mơ màng trong giấc mộng đến nhà họ Tạ, (2) Hành lang uốn khúc, bao lơn quanh co. Đa tình chỉ có vầng trăng trong sân mùa xuân, Còn vì người biệt ly mà soi bông hoa rụng. Dịch Thơ: Mơ màng nhà Tạ đêm qua, Bao lơn cong vắt, dãy nhà vòng quanh. Sân xuân trăng vẫn đa tình, Vì người ly biệt rọi cành hoa rơi. Chú thích: (1) Theo sách "Từ đàn kỷ sự", thời trẻ, Trương Bí và người con gái láng giềng yêu nhau; về sau không gặp nhau nữa, chỉ gặp trong mộng nên làm thơ này. (2) Nhà họ Tạ: từ ước lệ, chỉ nhà người yêu. Nguyên tác: Trương Bí Ký Phu Phu thú biên quan thiếp tại Ngô, Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu. Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ, Hàn đáo quân biên y đáo vô. Dịch Nghĩa: Gửi Cho Chồng Chồng đi thú nơi biên ải, thiếp ở đất Ngô (1) Gió tây thổi thiếp (lạnh), thiếp lo cho chồng. Mỗi một dòng thư là nghìn dòng nước mắt: "Rét đến bên chàng, áo có đến không?" Dịch Thơ: Chồng trấn tây cương, thiếp ở đông, Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chồng. Một dòng thư gửi, nghìn dòng lệ: "Rét đến bên chàng, áo đến không?" Bản dịch của Tương Như Chú thích: (1) Ngô: Tên vùng đất thuộc nước Ngô thời Xuân Thu, nay là tỉnh Giang Tô, ở Đông Nam Trung Quốc. Nguyên tác: Trần Ngọc Lan Posts tagged with "100 bài thơ tình nổi tiếng Trung Hoa" THÁN HOA (61) Tuesday, November 20, 2012 8:12:40 AM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa 嘆花 自是尋春去校遲, 不須惆悵怨芳時。 狂風落盡深紅色, 綠葉成陰子滿枝。 THÁN HOA Tự thị tầm xuân khứ hiệu trì, Bất tu trù trướng oán phương thì. Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc, Lục diệp thành âm tử mãn chi. ĐỖ MỤC Dịch nghĩa: THAN TIẾC CHO HOA (1) Từ thuở ấy đi tìm hương xuân, nay tính lại thì đã muộn rồi, Cũng đừng nên đau xót hờn giận mùa thơm. Cơn gió dữ thổi rụng hết hoa màu hồng thắm, Lá biếc trở nên um tùm, trái kết đầy cành. Chú thích: (1) Về bài thơ này, sách "Thái bình quảng ký" có ghi một câu chuyện như sau: Có một lần Đỗ Mục đi chơi ở Hồ Châu, gặp một cô bé rất xinh đẹp nhưng mới hơn mười tuổi. Đỗ bèn hẹn với mẹ cô bé rằng: "Đợi tôi mười năm, nếu tôi không về được thì hẵng gả cô bé". Mười bốn năm sau, Đỗ Mục mới về làm thứ sử Hồ Châu, cô bé đính ước ngày trước đã lấy chồng được ba năm, sinh hai con. Đỗ Mục than tiếc và làm bài thơ này. Câu chuyện trên vị tất đã có thật, nhưng bài thơ quả là mượn hoa để ví với người, là một giai tác thở than cho tình yêu không được toại nguyện. Dịch thơ: TIẾC HOA Thuở ấy tìm hương lỡ muộn mằn Nỗi buồn chẳng dám trách mùa Xuân Bão giông rụng hết hoa hồng thắm Còn chút lá xanh trái trĩu cành. ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. Read more NO COMMENTS THÁI TRANG TỬ (60/100) Sunday, November 18, 2012 5:47:22 AM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa THÁI TANG TỬ Hận quân bất tự giang lâu nguyệt, Nam Bắc Đông Tây, Nam Bắc Đông Tây, Chỉ hữu tương tùy vô biệt ly. Hận quân khước tự giang lâu nguyệt, Tạm mãn hoàn khuy, Tạm mãn hoàn khuy, Đãi đắc đoàn viên thị kỷ thì. LỮ BẢN TRUNG Dịch nghĩa: BÀI TỪ THEO ĐIỆU THÁI LANG TỬ Giận chàng chẳng giống vầng trăng trên lầu bên sông, (Dẫu có đi bốn phương) Nam Bắc Đông Tây, (Dẫu có đi bốn phương) Nam Bắc Đông Tây, Chỉ có theo nhau không hề biệt ly. Giận chàng lại giống vầng trăng trên lầu bên sông, Tạm tròn lại khuyết, Tạm tròn lại khuyết, Đợi được đoàn viên là mấy lúc. Dịch thơ: Hận chàng chẳng như vầng trăng tỏ Nam Bắc Đông Tây Nam Bắc Đông Tây Dõi từng bước chân không xa cách. Hận chàng lại như vầng trăng tỏ Vừa tròn đã non Vừa tròn đã non Chẳng mấy khi được hưởng đoàn viên. ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. Read more NO COMMENTS THÁI CÁT (59/100) Tuesday, November 13, 2012 11:36:08 AM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa 采葛 I 彼采葛兮, 一日不見, 如三月兮! II 彼采蕭兮, 一日不見, 如三秋兮! III 彼采艾兮, 一日不見, 如三歲兮! 孔子 THÁI CÁT I Bỉ thái cát (1) hề Nhất nhật bất kiến Như tam nguyệt hề. II Bỉ thái tiêu (2) hề Nhất nhật bất kiến Như tam thu (3) hề. III Bỉ thái ngải (4) hề Nhất nhật bất kiến Như tam tuế hề. KHỔNG TỬ Dịch nghĩa: HÁI DÂY SẮN I Người ấy đi hái dây sắn Một ngày không gặp Như ba tháng trời II Người ấy đi hái lá cỏ tiêu Một ngày không gặp Như ba mùa thu dài. III Người ấy đi hái lá ngải Một ngày không gặp Như ba năm trời. Chú thích: (1) Cát: Dây sắn, 1 thứ như dây đan dùng để dệt. (2) Tiêu: Một thứ cỏ, lá thơm. (3) Thu: Ba tháng mùa thu. Ba thu tức 9 tháng (4) Ngải: một thứ cỏ, dùng để châm cứu. Dịch thơ: I Người hái sắn dây Một ngày thiếu gặp Như ba tháng đầy II Người hái cỏ tiêu Một ngày thiếu gặp Khác nào ba thu III Lá ngải hái xa Một ngày thiếu gặp Tưởng chừng ba năm. ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. Read more NO COMMENTS THANH THANH THỦY TRUNG BỒ (58/100) Friday, November 9, 2012 3:37:35 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa THANH THANH THỦY TRUNG BỒ I Thanh thanh thủy trung bồ, Hạ hữu nhất song ngư. Quân kim thượng Lũng khứ, Ngã tại dữ thùy cư? II Thanh thanh thủy trung bồ, Trường tại thủy trung cư. Ký ngữ phù bình thảo, Tương tùy ngã bất như. III Thanh thanh thủy trung bồ, Diệp đoản bất xuất thủy. Phụ nhân bất hạ đường, Hành tử tại vạn lý. HÀN DŨ (768-824) Dịch nghĩa: CỎ BỒ XANH TRONG NƯỚC (1) I Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước, Phía dưới có đôi cá tung tăng. Nay chàng đi đến đất Lũng, (2) Thiếp ở lại biết sống cùng ai? II Cây cỏ bồ xanh trong nước, Mãi mãi ở trong nước. Nhắn với cánh bèo trôi, Ta chẳng trôi theo nhau như ngươi được. III Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước, Lá ngắn không ra khỏi nước được. Đàn bà không được ra khỏi nhà, Người ra đi giờ xa muôn dặm. Chú thích: (1) Bài này Hàn Dũ viết gởi tặng vợ, tỏ niềm thông cảm với nỗi cô quạnh của nàng. (2) Đất Lũng, địa danh, nay thuộc tỉnh Cam Túc. Dịch thơ: CỎ BỒ XANH NƯỚC TRONG XANH I Cây cỏ bồ xanh nước trong xanh Lững lờ đôi cá đẹp lượn quanh Đất Lũng xa xôi chàng ở đó Mình thiếp ở lại biết ai cùng? II Cây cỏ bồ xanh nước trong xanh Sống muôn đời dưới mặt nước thanh Trên mặt nước cánh bèo trôi nổi Thiếp muốn cùng trôi nổi bên chàng. III Cây cỏ bồ xanh nước trong xanh Chẳng ngoi quá mặt nước trong xanh Như thiếp không bước qua khỏi cửa Chàng ra đi vạn dặm xa xăm. ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. Read more NO COMMENTS TÝ DẠ TỨ THỜI CA - XUÂN CA (57/100) Thursday, November 8, 2012 3:40:56 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa TÝ DẠ TỨ THỜI CA - XUÂN CA Xuân lâm hoa đa mỵ, Xuân điểu ý đa ai. Xuân phong phục đa tình, Xuy ngã la thường khai. VÔ DANH [...]... ĐỨC THÀNH dịch thơ Read more NO COMMENTS Posts tagged with "100 bài thơ tình nổi tiếng Trung Hoa" Ngọc thụ hậu đình hoa (41/100) Saturday, October 27, 2012 3:49:03 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa NGỌC THỤ HẬU ĐÌNH HOA( 41/100) Lệ vũ phương lâm đối cao các, Tân trang diễm chất bản khuynh thành Ánh hộ ngưng kiều sạ bất tiến, Xuất duy hàm thái tiếu tương nghênh Yêu cơ kiểm thị hoa hàm lộ, Ngọc... Khúc Ca Mùa Xuân Rừng xuân hoa đầy vẻ dễ thương, Tiếng chim xuân kêu ý đầy bi thương Gió xuân lại thật đa tình, Thổi mở cả tấm xiêm lụa của ta Dịch thơ: Rừng Xuân nhiều hoa thắm Chim Xuân hót nỉ non Gió Xuân đa tình lắm Tốc cả áo xiêm mình ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ Read more NO COMMENTS TÝ DẠ CA (56/100) Thursday, November 8, 2012 10:49:52 AM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa TÝ DẠ CA Túc tích bất... bề Ta rét, nàng mở rương tìm áo Gửi thoa đổi rượu đỡ khi thèm Sẫn có rau đồng ngon đạm bạc Lá khô đun nấu ướm cành khô Giờ đây lương bổng hơn mười vạn Nhơ nàng làm lễ cúng đàn chay ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ Read more NO COMMENTS HOA SƠN KỲ (54/100) Sunday, November 4, 2012 5:14:55 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa 華山畿 啼著曙, 淚落枕將浮, 身沉被流去。 相送勞勞渚, 長江不應滿, 是儂淚成許! HOA SƠN KỲ Đề trước thự, Lệ lạc chẩm... Tử An, tức Lý Tử An, làm quan bổ khuyết, là người tình của nữ tác giả NHC Dịch thơ Lá phong phủ khắp vạn nghìn cành Sông chiều cầu khuất cánh buồm thân Lòng em như nước Tây Giang lũ Chảy mãi ngày đêm nỗi nhớ anh ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ Read more NO COMMENTS GIAI NHÂN CA (50/100) Friday, November 2, 2012 6:16:21 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa GIAI NHÂN CA (50/100) Bắc phương hữu giai nhân,... vợ tao khang mà làm bài thơ này, cùng với nhiều bài thơ điệu vong khác (2) Tạ Công: tức Tạ An đời Tấn Ở đời Đường họ Tạ là một trong những họ quí phái, nhiều người muốn làm rể nhà họ Tạ nên thường dùng từ "Tạ công" để chỉ nhạc phụ, dùng từ Tạ gia để chỉ gia đình và nhà ở của ý trung nhân hoặc của vợ (3) Kiềm Lâu: Cao sĩ nước Tề thời Xuân Thu, nhà nghèo Đây, Nguyên Chẩn tự ví Dịch thơ GIẢI NỖI SẦU NHỚ... trời này là đình Lao Lao, nơi tiễn khách) (2) Nùng: Đại từ ngôi thứ nhất (3) "Hoa Sơn kỳ": chùm thơ "Hoa sơn kỳ" gồm 25 bài, thuộc "Ngô thanh ca khúc" trong "Nhạc phủ thi tập" Về xuất xứ của chùm thơ này, sách "Cổ kim nhạc lục" có ghi một câu chuyện như sau: Thời Tống Thiếu đế Lưu Nghĩa Phù, ở Nam Từ có một chàng thư sinh từ Hoa Sơn đi Vân Dương Trong quán trọ, chàng gặp một người con gái tuổi chừng... THÀNH dịch thơ Read more NO COMMENTS GIANG THÀNH TỬ KỲ II (49/100) Friday, November 2, 2012 6:07:14 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa 江城子其二 浣花溪上見卿卿, 臉波秋水明。 黛眉輕, 綠雲高綰, 金簇小蜻蜓。 好是問他來得麼? 和笑道, 莫多情。 GIANG THÀNH TỬ KỲ II (49/100) Cán Hoa khê thượng kiến khanh khanh, Nhãn ba minh, Đại mi khinh Lục vân cao quản, Kim thốc tiểu thanh đình Hảo thị vấn tha: "Lai đắc ma?" Hòa tiếu đạo: "Mạc đa tình" TRƯƠNG... Nghiêng giỏ lượm nha Chàng nào lòng thực cầu ta Chỉ cần ngỏ ý ắt là xong ngay ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ Read more NO COMMENTS SINH TRA TỬ - TÌNH CẢNH (45/100) Friday, November 2, 2012 1:31:52 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa 生查子-情景 郎如陌上塵, 妾似堤邊絮。 相見兩悠揚, 蹤跡無尋處。 酒面撲春風, 淚眼零秋雨。 過了別離時, 還解相思否。 SINH TRA TỬ - TÌNH CẢNH (45/100) Lang như mạch thượng trần, Thiếp tự đê biên nhứ Tương kiến lưỡng du dương, Tung... "Thần nữ trủng" (mộ nữ thần) Núi Hoa Sơn thuộc tỉnh Giang Tô Dịch thơ: Khóc năm canh Nước mắt dâng cao nổi gối chăn Thân em chìm trong dòng nước mắt Lao Lao bến ấy đưa chân Trường Giang xin đừng dâng ngập Bởi nước mắt em đã dâng tràn ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ Read more NO COMMENTS HỮU SỞ TƯ (53/100) Sunday, November 4, 2012 4:27:44 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa 有所思 當時我醉美人家, 美人顏色嬌如花。 今日美人棄我去,... thân được, vì vậy mà thành tâm HOA SƠN KỲbệnh Người mẹ hỏi chàng duyên cớ, chàng liền kể hết với mẹ Người mẹ vì chàng mà đến Hoa Sơn tìm gặp người con gái, kể hết sự tình Cô gái nghe chuyện rất cảm động, bèn đôi tất của mình trao cho bà mẹ và dặn rằng cứ dấu đôi tất xuống dưới chiếu của chàng thì bệnh chàng sẽ đỡ hơn Người mẹ làm theo lời nàng Chẳng bao lâu, bệnh tình của chàng quả nhiên thuyên giảm . COMMENTS THANH THANH THỦY TRUNG BỒ (58/100) Friday, November 9, 2012 3:37:35 PM 100 bài thơ tình nổi tiếng trung hoa THANH THANH THỦY TRUNG BỒ I Thanh thanh thủy trung bồ, Hạ hữu nhất. Ngã tại dữ thùy cư? II Thanh thanh thủy trung bồ, Trường tại thủy trung cư. Ký ngữ phù bình thảo, Tương tùy ngã bất như. III Thanh thanh thủy trung bồ, Diệp đoản bất xuất thủy. Phụ. tho ng cánh buồm chiều chầm chậm. Nhớ chàng, lòng như dòng nước Tây Giang, Ngày đêm chảy về đông không bao giờ cạn. Dịch Thơ: Nghìn cành phong lại vạn cành phong, Cánh buồm thấp tho ng

Ngày đăng: 24/03/2014, 23:57

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan