Thông tin tài liệu
The Romance of Antar
Anonymous
Translated by Terrick Hamilton
Edited by W. A. Clouston
THE
ROMANCE OF ANTAR:
AN EPITOME
OF
THE FIRST PART, TRANSLATED BY
TERRICK HAMILTON, ESQ.,
WITH SELECTIONS FROM THE POETRY.
BY THE EDITOR.
I have only seen the fourteenth volume of this work, which comprises all
that is elegant and noble in composition. So lofty, so various, and so bold is
its style, that I do not hesitate to rank it amongst the most finished
poems.—Sir W. Jones.
This is the work, and not, as is generally supposed, the “Thousand and One
Nights,“ which is the source of the stories that fill the tents and cottages of
Arabia and Egypt.—Von Hammer.
THE
ROMANCE OF ANTAR.
EDITOR‘S PREFACE.
IT is generally believed that this celebrated Arabian Romance was
composed, in the eighth century, from traditionary tales which had
been long current in the East, by El-Asma‘ee, a famous philologist
and poet at the court of Hároon Er-Rasheed. Other authors and
sources (for instance, Johainah and Abu Obeidah) are mentioned in
the work, but these, according to Von Hammer, have been inserted
by story-tellers in the coffeehouses. Lane, in his admirable work on
the Modern Egyptians, remarks that the ‘Ulamà (learned men) “in
general despise the romance, and ridicule the assertion that El-
Asma‘ee was its author“: their opinion, however, on a question of
this kind, is of little value.
The complete work is usually bound up in forty-five volumes of
various sizes—presenting a mass sufficient to appal the most
indefatigable of translators; not to speak of the impossibility of
finding European readers who would wade through the translation,
if published. An abridged copy of this voluminous work, done by
some learned Syrians (and hence called the Shamiyeh, or Syrian
Antar, to distinguish it from the original, which was known as the
Hijaziyeh, or Arabian Antar), having been obtained by Mr Terrick
Hamilton, during his residence at Constantinople, in his capacity of
Oriental Secretary to the British Embassy there, he was induced by
its comparative brevity to undertake the task of translating it into
English.
In the year 1819 the first fruits of his labours in this direction
appeared at London in the form of a small octavo volume of about
300 pages, entitled, “Antar, a Bedoueen Romance, translated from
the Arabic,“ &c., with a short introduction by a friend who had seen
the volume through the press. Next year (1820) three more volumes
were issued, completing the first of the three parts into which Mr
Hamilton intended dividing his translation, and bringing down
Antar‘s adventures to his marriage with Abla.
The work was very favourably noticed by the leading reviewers of
the day, some of whom ventured to predict for it a popularity in this
country as great as that accorded to the fascinating “Thousand and
One Nights.“ The anticipations of the translator, and of his friendly
critics, were, however, not realised: the marvellous exploits of the
Absian hero, and the wild and fiery, the tender and beautiful,
effusions of natural poetry with which the narrative is interspersed,
had little interest or charm for the bulk of English readers,—familiar
only with absurd imitations of Eastern fiction, adapted from the
French, and bearing as little resemblance to Oriental story as the
stage sailor of transpontine melodrama bears to the seaman of real
life,—and, as a consequence, the translation of Antar was not
completed; but Mr Hamilton gives an outline of the contents of the
remainder, as follows:—
“The Second Part includes the period when the hero suspends his
Poem at Mecca. This grand point he at length attains, not only by the
friendly dispositions of his former associates, and the continuance of
his own heroic deeds, but also by the means of his two sons and a
brother, whom he discovers amongst the heroes of the desert.
Encouraged by their counsels, and urged by his own ambition, after
various conflicts and conquests, he resolves to crush the envious
malice of his domestic foes, and in despite of all the machinations
contrived against him, and the hostilities of all the most potent kings
of Arabia, he succeeds in accomplishing this second object of his
ambition.
“The Third Part comprises the death of Antar, and most of his
comrades and relations; in the course of which he wages endless
wars against the more distant tribes,—visits Constantinople and
Europe, and invades that part of Arabia inhabited by the Ethiopians,
amongst whom he discovers his mother‘s relations, and finds out
that she was the daughter of a mighty monarch, and himself thus
descended in both lines from a majestic race. His last conquest is
over his domestic enemies. His death is consonant with the rules of
poetical justice. He falls under the hand of one whom he might have
justly punished with death, but who was the object of cruelty he had
never practised on any one before, not even his most inveterate
foes.“
This singular work is the only record of the every-day life of the
Arabs ere yet they had come under the influence of El-Islám. “Even
in a translation,“ says a judicious critic, “Antar must be perused with
pleasure by those to whom the simple modes of life afford matter of
interesting speculation, and by those who are gratified with flowing
and luxuriant descriptions, united to lively and picturesque sketches
of events and characters.“ Here the virtues and the vices of these
Children of the Desert are faithfully portrayed: hospitable, brave,
vindictive; at once liberal and avaricious; withal possessing a
punctilious sense of honour: such were the pre-Islamite Arabs,
whom the pen of El-Asma‘ee has so vividly delineated. The Poetry
with which the work is richly jewelled is the poetry of nature,
abounding in touches of pathos, far beyond the reach of art.
I regret that I have been unable to obtain any German or French
translation of the account of Antar‘s suspending his Kasidah on the
Kaaba; but my friend Mr. E. J. W. Gibb, of Lochwood, Lanarkshire, a
young Orientalist of much promise, has favoured me with a
translation of the Death of Antar—one of the noblest of heroic
poems—from the French version of M. Caussin de Perceval, which is
appended to the following rough sketch of the leading incidents in
the First Part, according to Mr Hamilton‘s translation.
______________
T
HE adventures of Antar naturally suggest the question of the origin
of romantic fiction, or chivalric romance, in Europe, which has long
been, and perhaps is still, the subject of dispute among men of
learning. By some, romantic fiction is held to be of purely Gothic
origin, brought from the North by the Scalds who accompanied the
army of Rollo into France; others, again, allege that its introduction
into Europe is traceable to the Saracens who settled in Spain early in
the 8th century. The truth seems to be that European mediæval
romances were composed, in unequal parts, of classical tales of
antiquity, Northern legends, and Oriental fictions.
It is far from improbable that the famous Arabian Romance of Antar
furnished the model for the earliest of the regular romances of
chivalry which were current in Europe during the middle ages;
indeed a comparison of incidents in the work of El-Asma‘ee with
others found in the so-called Gothic romances will show some very
striking parallels, sufficient of themselves to lead to this conclusion.
Many of the tales and fictions which were popular in Europe in
mediæval times, and which, collected from oral tradition, have been
preserved in such works as the “Clericali Disciplina“ of Petrus
Alphonsus, and the “Gesta Romanorum,“ have been traced to
Eastern sources—to Arabia and Syria, and thence to India, through
Persia. These fictions probably came into Europe, partly through the
Saracens of Spain, partly through intercourse with the East during
the Crusades.
But in the 8th, 9th, and 10th centuries there was free intercourse
between the Eastern and Western countries of the Roman world.
Hároon Er-Rasheed and Charlemagne interchanged presents and
messages of good-will; and the wondrous adventures of Antar may
well have become known to early European writers of Chivalric
Romance, when communication was thus open between Asia and
Europe.
If, however, we must seek in the Far East for the cradle of popular
European tales and fictions, the task of tracing back even Eastern
stories to their originals (for regarding popular fictions especially
does Solomon‘s sweeping assertion hold good—“there is nothing
new under the sun“) becomes more complicated as we pursue our
researches into remote antiquity.
We have it on the high authority of Lane that the “Thousand and
One Nights“ furnish exact pictures of Arabian manners and customs
at the period when they were composed; but the groundwork of
many of these charming tales is unquestionably of Persian or Indian
origin. For example: the story, familiar to every schoolboy, of El-
‘Ashshár (the “Alnaschar“ of our common English translation of
Galland‘s garbled French version) and his basket of glass-ware finds
a parallel in the “Pankatantra,“ a collection of Sanskrit Fables, where
the same story is told of a Brâhman and his pot of rice. But even in
this ancient work we do not find the true original of the Arabian
Tale. Professor Benfey has proved these Fables to have been
borrowed from Buddhistic sources; and Professor Max Müller thinks
“we may go a step farther, and maintain that not only the general
outline of these Fables, but in some cases the very words, were taken
over from Pali into Sanskrit.“—The general plan of the “Thousand
and One Nights“ is said to have been borrowed from that of a
similar Pehlevi collection of Tales. It is moreover identical in plan
with that of the Parables of Sendabad, of Hindu origin, and known
in various old English versions under the title of the “Seven Wise
Masters.“
But it is thought that the Romance of Antar must be essentially
original, since there existed no work of the same kind to serve for a
model. This may be true; and yet it appears to me not impossible
that some of the heroic adventures ascribed to Antar in this work
may have been derived indirectly from the old Pehlevi Romances so
bitterly denounced by the Kur‘ân. One of these was brought into
Arabia by a merchant on his return from Persia, at the time when the
Prophet was promulgating his new religion. The Arabs, it is said,
were charmed with the stories of giants and dragons, and preferred
them to the moral instructions of Muhammad: hence the passage in
the Kur‘ân (chapter xxxi.) against romances and idle tales. The
Muslim conquerors of Persia, it is well known, ruthlessly destroyed
nearly all the literary treasures of that ancient kingdom, and we may
be sure that works of fiction were the objects of their special
abhorrence. But oral tradition may have preserved scenes and
incidents from the old Persian Romances; and since it is said that to
the obscurity of time do the ancients owe their reputation for
originality, so to sources, which are now for ever lost, may El-
Asma‘ee, whose memory was richly stored with traditionary as well
as with written lore, have been indebted for some of the adventures
described in the Romance of Antar.
[...]... charge of them They seized the woman and her children, and drove away the camels; but had not gone far when they were pursued by the warriors of the tribe, upon whom they turned, and after a fierce contest, compelled them to fly Returning home, the Absians, having arrived in their own country, sat down by the bank of a stream to divide their plunder One of the party, Shedad, the son of Carad, known as the. .. for his gallant behaviour; and among them was Antar s fair cousin Abla, the daughter of Malik, his father Shedad‘s brother 4 The Romance of Antar THE DAWN OF LOVE Antar had frequent opportunities of seeing Abla, one of his duties being to serve the women of his father‘s and uncles‘ families with the camel‘s milk which, previously cooled in the wind, it was the custom of Arab women to drink every morning... hopes of her are completely destroyed No joy now remains for me, and the light of the day is the darkness of night in my eyes I have no 14 The Romance of Antar home hut among the wild beasts and the reptiles!“ And tears gushed from the eyes of the hero as he expressed his anguish and passion The Prince endeavoured to soothe Antar s distress, by the promise of his influence and protection, and Antar. .. of men 9 The Romance of Antar “They now formed a dance and took off their robes: the damsels danced while the servants sang, and carried round the goblets of wine Roses were spread over their cheeks, and their bosoms heaved And Abla joined her associates in the dance, and exhibited her charms, and laughed Fire shot from their eyes, and the cups of wine were united to the honey of their mouths The imagination... from the tongues of the wicked The King was naturally grateful for the good service which Antar had thus rendered, and at a grand feast held in celebration of the escape of the princes, he caused the hero to sit beside him, and commanded Shedad no longer to employ his son as a keeper of camels, but to allow him to take rank among the warriors of the tribe 11 The Romance of Antar ANTAR AND ABLA‘S MOTHER... through the gardens; and the trees and their fruits resemble bracelets and chaplets; The birds sing melodiously upon them in every variety of note 8 The Romance of Antar The nightingale and the dove pour their plaintive strain, and make every lover weep The gentle zephyrs whisper along, and the branches move in softest measure The boughs dance in the groves, among the trees, in the graceful movement The. .. for thee originated from the time I was weaned? But how can I ever hope to approach thee, whilst the lions of the forest guard thy tent? By the truth of my love for thee, my heart can never be cured but by patience O thou noble maid! till I exalt myself to the heights of glory with the thrusts of my spear, and the blows of my sword, I will expose myself to every peril wherever the spears clash in the. .. battle-dust—then shall I be either tossed upon the spear-heads, or be numbered among the noble 7 The Romance of Antar EARLY WARLIKE EXPLOITS King Zoheir having summoned Shedad, the father of Antar, with his other warriors, to accompany him on an expedition against a neighbouring tribe, Antar was left behind in charge of the women; and here follows a graphic description of the amusements of Arab women... rank, among whom was the fair Abla, with their attendants On the way thither some brigands attack them, but Antar, crying, “O by Abs! I am ever the lover of Abla!“ dealt his sword-blows among the enemy to such good purpose that many were slain, and the rest fled in dismay The return of the party from the wedding feast furnished the hero with further opportunities for the display of his prowess; and... support in the influence attached to advanced years Their sages were superior in age, and enjoyed a confidence among the tribes that no one could uproot, and which Antar only, by his martial prowess and universally admitted superiority, could thwart The Romance of Antar THE ROMANCE OF ANTAR THE HERO‘S BIRTH AND EARLY YEARS TEN famous horsemen of the tribe of Abs went forth from the land of Shurebah . could
thwart.
The Romance of Antar
1
THE
ROMANCE OF ANTAR.
THE HERO‘S BIRTH AND EARLY YEARS.
TEN famous horsemen of the tribe of Abs went forth. translation of
Galland‘s garbled French version) and his basket of glass-ware finds
a parallel in the “Pankatantra,“ a collection of Sanskrit Fables, where
Ngày đăng: 23/03/2014, 12:20
Xem thêm: The Romance Of Antar By Anonymous, Terrick Hamilton, W. A. Clouston doc, The Romance Of Antar By Anonymous, Terrick Hamilton, W. A. Clouston doc