How to translate some of the metaphors in Harry potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese

45 1.2K 5
How to translate some of the metaphors in Harry potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

How to translate some of the metaphors in Harry potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese Acknowledgements The completion of this graduation research owns the help of people who have enthusiastically contributed in different ways.

Acknowledgements The completion of this graduation research owns the help of people who have enthusiastically contributed in different ways. First and foremost, I would like to express my gratitude to my supervisor, Mr. Nguyen Duc Thang, M.A. for his enthusiastic and usual guidance and encouragement. His valuable suggestions, and careful and critical comments have been vital to the completion of this research. I would like to give my thanks to teachers of Foreign Language Department, Hung Vuong University, for their useful lectures providing me with basic background of translation studies and metaphors in linguistic terms My gratitude also goes to students in Foreign Language Department for their great encouragement and provision of valuable documents.1 1 AbStract The title of this research is “ How to translate some of the metaphors in Harry potter Books ( book 3 and book 7 ) into Vietnamese”. This topic is chosen due to the difficulty of translating metaphors, particularly in literary translation. The language in Harry Potter’s books must be smoothly rendered so that it is both expressive to the readership and faithful to the authors’ intention. The major purpose of this research is to study the fundamentals of translation studies and different ways to translate metaphors through professional translation of metaphors in two Harry Potter’s books, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows The results of the analysis of professional translation shows that metaphors could be translated in five different ways: reserving metaphors of the source language, translating as similes, using target language equivalent metaphors, reserving metaphors and giving explanations, and removing metaphorical imagery.Secondly, semantic and communicative translation methods are equally effective in translating metaphors, while literal translation is likely to lead to wrong metaphoric translation. Thirdly, to successfully convey the meaning of a metaphor, understanding its context and good knowledge of English grammar and semantics are of great importance. Lastly, the translator should acknowledge his readership to produce the finest, as natural as possible translation. In the final part, the research suggests some techniques in translating metaphors. Hopefully the research could be useful for students of translation and those who are interested in the topic of metaphor translation.2 2 Table of contentsAcknowledgement……………………………………………….…… 1Abstract……………………………………………………………….…… 2CHAPTER I: INTRODUCTIONI.1. Topic: ……………………………………………… ……………… …5I.2. Rationale: ………………………………………………………… .… 5I.3. Over view of the research: ………………………….…………………….6I.4.The purpose: ………………………………………… ………………… .6I.5.The main points: ……………………………………… ………………….71.6. Research duties and methods: ……………………… ………………… .8CHAPTER II: LITERATURE REVIEWII.1Translation: ……………………………………………… ……….………9II.1.1. Definition: ……………………………………………………….… 9II.1.2. Translation process and the translator: …………………………… 10 II.1.2.1. Modeling translation process: ……………….………… . 10 II.1.2.2. Translator: …………………………………… ………… 12 II.1.2.2.1.What is a translator? …………………….…… 12 II.1.2.2.2. Translator competence: ………………….…… 13II.1.3. Equivalence in translation: …………………………………………14 II.1.3.1. Definitions of equivalence in translation: ………… …… 14 II.1.3.2. Types of equivalence: ……………………………….…….14II.1.4. Translation methods: …………………………………… ……… 163 3 II.2 Metaphor: …………………………………………………… ………….18II.2.1. Definition: ……………………………………………….……… .18II.2.2 Types of metaphors: ……………………………………….……….19II.2.3. Recognizing a metaphor: ……………………………………… .21 II.2.3.1. Metaphor and similes: …………………………………… 21 II.2.3.2. Metaphor and idioms: …………………………….…………21 II.2.3.3. Analyzing a metaphor: …………………………………… .23 II.2.3.4 Problems in understanding and translating metaphors: . 25……II.3. Translating metaphors: …………………………………………… .27CHAPTER III: TRANSLATION OF METAPHORS IN HARRY POTTER BOOKS (BOOK 3 AND BOOK 7)III.1.Reason for choosing Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows: …………………………………… ….… 32III.2. Translation of dead metaphors in Harry Potter books 33…………………III.3. Translation of live metaphors in Harry Potter books ………………….34 III.3.1. Reserving a metaphor: ……………………………………… .39 III.3.2. Using target language equivalent metaphors and removing metaphoric imagery: …………………………………………… ……… 40CHAPTERIV: CONCLUSIONIV.1.Recapitulation: ………………………………………………….…… 43IV.2.Implications : ………………………………………………….….…… 43IV.3.Limitations : ……………………………………………………… … .45IV.4.Recommendations for the further research: ……………………… … .454 4 References: ………………………………………………………… .…47CHAPTER I: INTRODUCTIONI.1. Topic How to translate some of the metaphors in Harry Potter Books ( book 3 and book 7 ) into VietnameseI.2. Rationale In occasion of doing the graduation research, I decided to study in depth the subject of metaphor translation for general readers, especially for children for the following reasons : First, books in general and translated works in particular contribute greatly to the improvement of Vietnamese readers’ knowledge, cognition, critical thinking and emotion. In the context of the national intergration into the world community, translated publications are even more necessary as by reading them, children have an opportunity to better their understanding of different cultures, and they learn to appreciate precious humane and moral values. Second, the innocence and naivety of children make translation for challenge for themselves but rewarding. It is not easy for an adult translator to smoothly transfer messages by a foreign author into language of children. On the other hand, natural translation can leave children with strong and vivid impressions that may remain forever in their mind. Therefore, translation quality is absolutely worth being considered. Third, metaphors have long been making numerous difficulties to translators, i.e. how to recognize a metaphor, how to understand correctly its semantic implication, how to re-express it into the target language while reserving the original meaning, etc. In addition, linguistic and cultural gaps frequently challenge language skills of the translator. A research on “How to translate some of the metaphors in Harry potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese” thus should be scientifically conducted.5 5 Finally, the research is conducted with a view to examining how Vietnamese professional translator in Harry Potter’s books (children’s books ) have translated metaphors. Some drawn findings and conclusions are hopefully useful for students of Foreign Language Department and those who are interested in the topic of research.I.3. Overview of the research In the world as well as in Vietnam, there have been many linguistics, translators and researchers studying translation process aspect, metaphors aspect, and both of aspects in combination, such as : Baker, Mona, Catford, Peter, Nguyen Hoa, Trung Tanh, … Some of books or links mention to the importance of translation; some mention detail to types of metaphor, such as: fishing metaphor, cooking metaphors, weather metaphors,… in order to show that : metaphors are vivid, anominous. Giving these metaphors in translation is interesting but difficult. There appeared some methods, some solutions which many authors found. However, they are in general and scrattered. Furthermore, Harry Potter series are famous and well-known with readers, especially with children. Its languages are vitally remarkable to study. However, there’re few researcher find that Harry Potter’s books are the golden store of metaphors. In comperation with professional translator, Lý Lan, those metaphors are turned into interesting, vivid and precious picture. So, the research on “How to translate some of the metaphors in Harry Potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese ” is an attemption to convey these hidden things. It is the first research in Foreign Language Department of Hung Vuong University.I.4.The purpose of researchWith this topic, my research is conducted with the following purposes:First, researching metaphors in semantics and translation theory terms and finding the way to apply theory to practice.6 6 Second, discussing the way to translate some of metaphors in Harry Potter books (book 3 and book 7) to illustrate the theory.Third, finding the best way to translate some of metaphors in Harry Potter books ( book 3 and book 7 ) into Vietnamese and techniques for translation.Therefore, the research questions are as followed:• How is a metaphor recognized and its hidden meaning understood?• In term of translation theory, what are the possible ways to translate an English metaphor into Vietnamese?• How have English metaphors actually been translated in Harry Potter books (book 3 and book 7 ) in written English ?• What conclusions could be drawn to help students of Foreign Language Department?I.5.The main points of the researchI.5.1. IntroductionI.5.2. Literature review I.5.2.1. Translation I.5.2.2. MetaphorI.5.3. Translation of metaphors in Harry Potter books ( book 3 and book 7 ) I.5.3.1. Reason for choosing Harry Potter books ( book 3 and book 7) I.5.3.2. Translation of metaphorsI.5.4. Conclusion I.5.4.1. Recapitulation I.5.4.2. Implications I.5.4.3. Limitations I.5.4.4. Recommendations for the further researchI.6. Research duties and methodsI.6.1. Research duties7 7 With the drawn main points, the research must be conducted with view to -formulating the theoretical framework of translation and metaphor of English and Vietnamese; suggesting the way to apply theory is to practice; - giving illustration of translation’s professional translator of metaphor in Harry potter books ( book 3 and book 7 ) - drawing conclusion to help students to translate metaphors in general and particularly in Harry Potter books ( book 3 and book 7 )I.6.2. Research methods With the duties mentioned above, this research will be methodologically conducted by collecting, analyzing and interpreting data on metaphoric cases in translation textbooks and the selected literary publications.In addition, to get the good results for this research, asking specialist’ idea method was conducted in order that these instruments would clarify and illustrate theories on English – Vietnamese translation of metaphors, so that readers of this research could have a sense of how to translate a metaphor into Vietnamese in a natural way.8 8 CHAPTER II: LITERATURE REVIEWII.1. TranslationII .1 . 1.Definition Translation is widely recognized as an occupation of long history, dating back thousands of years ago, and of great importance to human cross- cultural communication, knowledge exchange and economic development The first trace of translation dates from 3000 B.C, during the Egyptian Old Kingdom, the area of the First Cataract, Elephantine, where in descriptions in two languages have been found. It became a significant factor in the West in 3000 BC. Luther’s Bible translation in 1552 laid the foundations of modern Ger man. However, as the last century witnessed the rapid-than-ever progress of natural science and technology, translation subjects were no longer bound by literary texts, but have been varied by every aspect of life, from technical issues to health, medicine, law and administration. Until the last half of the 20th century (the age of translation) did the very first translation studies emerge to academically define what translation was. Though scholars have stated various definitions with different points of view, almost all of them regard translation as a process and product, and the nature of equivalence is frequently mentioned. In Translation and Translating: Theory and Practice (1991) Bell introduces Meetham and Hudson’s general view on the notion of translation: Translation is the replacement of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language (p.713) Munday (2001) goes further with more details:9 9 The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process ( the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translation between two different languages involves the translator changing an original written text ( the source text ) in the original verbal language ( the source language) into a written text ( the target text) in a different verbal language ( the target language) (p.4- p.5)Newmark also introduces a very clear and comprehensive concept of translation: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (p.5) According to him, translation seems to be simple: as one ought to be able to say something as well in one language as in another. It is nevertheless as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language, you are pretending to be someone you are not. By acknowledging two sides of the translation process and implying translation evaluation (“the way the author intended the text”), the explanation by Newmark is supposed to be one of the most satisfactory definitions of translation. Needless to say, it is impossible to come to a perfect definition covering all aspects of such a vast notion of translation, as Bell (1991) admits that it can be either an art or a science.II.1.2. Translation process and the translatorII.1.2.1. Modeling translation processAccording to Newmark (1995), translation process or translating involves four levels “more or less consciously in mind” (p.19), namely: The source language text level: the level of language The referential level : visualizing and building up objects and events, an essential part of comprehension and reproduction process10 10 [...]... professional translator and students of English department Chapter III: Translation of metaphors by the professional translator This chapter is devoted to the analysis of the translaion of metaphors in the two books Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows (by J.K Rowling) III.1 Reasons for choosing Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly... table Run into debt Foot of the stairs The head of state Foot of the class Live metaphors are not often easily understood at one and readers should base themselves on the context to find out the hidden meaning For example : From the distance the tractor appeared to be floating over the hills riding up to their crest and down to their hollows, the wheat undulated as the wind paned over it making waves.(... Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows not a boring task of reading, analyzing and comparing but actually a great pleasure III.2 Translation of dead metaphors in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows As discussed in the previous chapter, dead metaphors are words which have lost their direct meaning and used figuratively In. .. millions of 29 29 children of different generations have enjoyed reading the wonderful language and meaningful lessons of these books Second, they are works of a genius writer, whose talent and imagination, even life philosophy, through the books, have fascinated readers of many different cultures and greatly influenced their thinking and attitude towards life Live metaphors in the word of Harry Potter. .. after winning a Fulbright scholarship Thanks to her talent and knowledge, the Vietnamese versions could be said to have reached the natural level of translation The language is very familiar with Vietnamese little readership, and the books have undeniably helped nourish the souls of thousands of Vietnamese readers The three reasons above make researching how to translate some of metaphors in Harry Potter. .. Hallows Metaphors are widely used in all subjects of writing Referring to childrens literature, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows are particularly appropriate for a research on live metaphors due to several reasons First, they are two of Harrys Potters books- of childrens favorites of all time with millions of copies have been sold over the world In other... Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and Harry Potter and the Deathly Hallows There five ways to translate a live metaphor namely reserving metaphors, translating as similes, using target language equivalent metaphors, reserving metaphors and giving explanations, removing metaphorical imagery The authors analysis of the two books has shown that all five ways are used by professional translator,... one in another The following part of the graduation research paper regards metaphors as live and dead metaphors and discusses how to recognize metaphoric cases and problems evolved in translating metaphors II.2 .3 Recognizing a metaphor II.2 .3. 1 Metaphor and simile Metaphor and simile are two of the best known tropes and are often mentioned together as examples of rhetorical figures Metaphor and simile... are live metaphors, making a sequence of metaphors in which the harvest of wheat is compared to the ocean Live metaphors are frequently used not only in literary words but also in other fields and subjects of writing: science, technology, economics, The following sentences are examples: o The relatively low contribution of technology to the economy is likely to turn from a curse into a blessing this... similes 3- Using target language equivalent metaphors 4- Reserving metaphors and giving explanations 5- Removing metaphorical imagery In addition to theoretical issues, such factors as the authors writing style, the translators talent, and the readership contribute to the success of a translation The 28 28 next chapters further discuss how theories are illustrated in metaphoric translation by a professional . some of metaphors in Harry Potter books (book 3 and book 7) to illustrate the theory.Third, finding the best way to translate some of metaphors in Harry Potter. I: INTRODUCTIONI.1. Topic How to translate some of the metaphors in Harry Potter Books ( book 3 and book 7 ) into VietnameseI.2. Rationale In

Ngày đăng: 26/11/2012, 09:53

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan