Quantification en français et les expressions ðquivalentes en vietnamien

134 757 0
Quantification en français et les expressions ðquivalentes en vietnamien

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 Remerciements J’adresse mes sincères remerciements Monsieur Le Professeur Tr n Th Hùng, mon directeur de recherche, avec qui j’ai eu grand plaisir partager, au cours de ces années, mes réflexions scientifiques et qui est toujours un interlocuteur motivant et enthousiaste Je le remercie pour ses lectures attentives et exigeantes, ses remarques, ses suggestions, ses conseils, sa disponibilité précieuse Je tiens également remercier les professeurs du Département de langue et de civilisation franỗaises qui nous devons les connaissances et le courage pour le travail de recherche Je suis aussi très connaissante la Direction du Département des études post-universitaires, la Direction du Départemnt de langue et de civilisation franỗaises, Ecole supộrieure de langues ộtrangốres, Universitộ nationnale de Hanoi qui ont créé des conditions favorables mon travail Enfin, j’adresse ma gratitude profonde ma famille qui m’a toujours encouragée et soutenue, mes collèges et amis qui, de près ou loin, m’ont aidée réaliser ce travail de recherche ASSURANCES Nous donnons l’assurance que ce mémoire est le résultat de notre travail de recherche et que le contenu du mémoire n’est pas encore publié RÉSUMÉ La quantification est un problème vaste et complexe Elle concerne plusieurs disciplines en linguistique comme le lexique, la syntaxe, la morphologie et le pragmatique Pourtant, dans les mộthodes de franỗais mờme dans les livres de grammaire, on ne peut pas trouver un chapitre proprement réservé aux études de la quantification et des quantificateurs Ils sont traités dans des chapitres diffộrents et de faỗon trốs brốve Dans le cadre de ce mémoire, nous avons donc l’intention d’éclaircir la notion de la quantification et celle des quantificateurs, d’analyser les caractéristiques principales de la quantification, d’expliciter les moyens exprimant la quantitộ en franỗais Nous voudrions ộgalement donner un classement des quantificateurs selon leur degré de quantité et analyser l’emploi des quantificateurs du point de vue syntaxique et pragmatique Enfin, notre travail vise aussi donner les équivalents des quantificateurs en vietnamien TABLE DES MATIÈRES Introduction Chapitre : GÉNÉRALITÉS DE LA QUANTIFICATION ET DES QUANTIFICATEURS Problème de terminologie Définitions 2.1 Quantité et intensité 2.2 Définitions des quantificateurs Caractéristiques de la quantification 3.1 Caractéristiques formelles 10 10 3.1.1 Forme simple des quantificateurs 12 3.1.2 Formes composés des quantificateurs 12 3.2 Les degrés de la quantification 13 3.2.1 Quantificateurs logiques et quantificateurs linguistiques 13 3.2.2 Signification logique et linguistiques des quantificateurs 14 3.3 Les modes de détermination de la quantification 15 3.4 Propriétés syntactico-sémantiques des quantificateurs 16 3.5 Les types de quantificateurs 17 3.6 Quantificateurs purs et quantificateurs caractérisants 18 Chapitre : MOYENS EXPRIMANT LA QUANTIFICATION 19 La mise au pluriel 19 1.1 Définition et formation graphique 19 1.1.1 La nature des mots ou la terminaison des mots 19 1.1.2 La nature des mots composés : forme simple ou forme composée 20 1.1.3 Le sens des mots 22 1.2 Les fonctions de la mise au pluriel 23 1.3 Nombre grammatical et quantification 24 Les quantificateurs 2.1 Les adjectifs numéraux 25 26 2.1.1 Adjectifs cardinaux 26 2.1.2 Adjectifs numéraux ordinaux 27 2.1.3 Termes dérivés des adjectifs numéraux 28 2.1.3.1 Nombres collectifs 28 2.1.3.2 Adjectifs numéraux multiplicateurs et fractionnaires 29 2.1.3.2 Préfixe exprimant la quantification 29 2.2 Les articles 31 2.2.1 Définitions et types d’articles 31 2.2.2 Articles et quantification 32 2.3 Les adjectifs et les pronoms indéfinis 35 2.3.1 Morphologie et syntaxe des indéfinis 35 2.3.1.1 Les adjectifs indéfinis 36 2.3.1.2 Les pronoms indéfinis 36 2.3.2 Valeur quantitative des indéfinis 37 2.4 Quantificateur adverbial 40 2.4.1 Les adverbes de quantité 40 2.4.2 Le quantificateur adverbial 41 2.5 Quantificateur nominal 42 2.6 Adjectifs quantificateurs 45 D’autres moyens exprimant la quantification 48 Chapitre : CLASSIFICATION ET EMPLOIS DES QUANTIFICATEURS 49 La quantité déterminée 49 1.1 Marques et formes de la quantité déterminée 49 1.2 Particularités sémantiques 49 1.2.1 L’expression du degré de la quantité 49 1.2.2 L’expression de l’approximation 50 La quantité et l’intensité indéterminées 52 2.1 Marques et formes des quantificateurs exprimant la qualité ou l’intensité indéterminée 2.2 Particularités sémantiques des quantificateurs 2.2.1 Quantité et intensité neutres 52 53 54 2.2.1.1 La quantité neutre 54 2.2.1.2 L’intensité neutre 55 2.2.2 Quantité et intensité fortes 56 2.2.2.1 La quantité forte 56 2.2.2.2 L’intensité forte 58 2.2.2.3 Procédés communs la quantité et l’intensité fortes 2.2.3 La quantité et intensité faibles 59 60 2.2.3.1 Quantité faible 60 2.2.3.2 Intensité faible 61 2.2.3.2 Procédés communs la quantité et l’intensité faibles 62 La quantité et l’intensité relatives 63 3.1 Marques et formes 63 3.2 Particularités sémantiques 64 3.2.1 L’adéquation 65 3.2.2 L’excès 66 3.2.3 L’insuffisance 67 La quantité et l’intensité totalisantes 67 4.1 Marques et formes 67 4.2 Particularités sémantiques 68 4.2.1 Quantité totalisante 68 4.2.1.1 Expression distributive 68 4.2.1.2 Expression globale de la totalité 69 4.2.2 Intensité totalisante 71 La quantité et intensité nulles 73 5.1 Marques et formes 73 5.2 Particularités sémantiques 73 5.2.1 Quantité nulle 73 5.2.1.1 La négation simple 74 5.2.1.2 Quantificateurs exprimant la quantité nulle 74 5.2.2 Intensité nulle 76 Chapitre : ÉQUIVALENTS DES QUANTIFICATEURS EN LANGUE VIETNAMIENNE 78 Numéraux de mesure 78 1.1 Unités de numération 79 1.2 Unités de mesure 80 1.3 Substantifs collectifs, substantifs partitifs et substantifs désignant la quantité 80 d’un contenant 1.4 Autres numéraux de mesure 81 Numéraux de quantité 82 2.1 Quantité déterminée 82 2.1.1 Noms de nombres employés comme complément cardinal 82 2.1.2 Noms de nombres employés comme complément ordinal 83 2.2 Quantité indéterminée 84 2.2.1 Quantité approximative 84 2.2.1.1 Accouplement de deux noms de nombre 84 2.2.1.2 Utilisation des numéraux approximatifs 85 2.2.1.3 Utilisation des auxiliaires approximatifs 86 2.2.2 Quantité forte et quantité faible 86 2.2.2.1 Grandes quantités et petites quantités 86 2.2.2.2 Emplois de quelques numéraux exprimant la quantité imprécise 87 91 2.2.3 Quantité neutre : pluralité 2.2.3.1 Emploi de “nh ng” 91 2.2.3.2 Emploi de “các” 92 2.2.3.3 Différences entre “nh ng” et “các” 93 2.2.3.4 Emploi de “chúng” 94 2.3 Quantité totale 94 2.3.1 Emploi des numéraux totalisants 2.3.2 Emploi des noms de nombre : “m 2.3.3 Place des numéraux de totalité 2.4 Quantité distributive 94 i”, “tr m”, “nghìn”, “v n” 96 97 97 Conclusion 100 Bibliographie 103 INTRODUCTION De nos jours, de multiples échanges sur les plans culturel, économique, commercial offrent de plus en plus de possibilités de contacts aux peuples dans le monde entier La relation entre le Vietnam et les pays francophones en général, entre le Vietnam et la France en particulier ne fait pas exception Donc, la maitrise des langues ộtrangốres dont le franỗais est un besoin inévitable Pourtant, les obstacles de communication créés lors d’une rencontre interculturelle semblent inévitables En observant les comportements langagiers des apprenants de franỗais, nous constatons que ces obstacles viennent d’abord de leurs connaissances linguistiques Ainsi, pour bien communiquer, la mtrise des connaissances syntaxiques qui régissent le fonctionnement de la langue est une condition primordiale En grammaire franỗaise, la quantification est une des questions qui ne fait jamais l’objet d’une description en tant que telle Traditionnellement, la logique restreignait l’étude de la quantification aux quantificateurs universel et existentiel, du fait de leur importance particulière pour l’analyse des raisonnements par déduction qui constitue le centre d’intérêt de la logique classique, mais date récente la sémantique formelle a repris la question de la quantification dune faỗon beaucoup plus directement utile pour le linguiste intéressé l’analyse des phénomènes syntaxiques liés la quantification Pour exprimer la quantification, dans beaucoup de langues, les constituants nominaux portent des marques morphologiques de nombre Toutefois, l’expression morphologique du nombre n’a rien d’universel Par contre, toutes les langues ont des quantificateurs, c’està-dire des mots signifiant une opération de quantification La catégorie des quantificateurs regroupe des items qui permettent notamment de préciser un certain type de rapport entre les constituants fondamentaux de la phrase, le rapport précisé étant explicitement de nature quantitative La question des quantificateurs relève de deux difficultés majeures auxquelles est confronté le traitement automatique des langues naturelles : les faits de syntaxe et de sémantique sont rarement analysables indépendamment les uns des autres, une analyse linguistique plausible prend nécessairement appui sur le lexique Ainsi, des formalistes trop contraignants quant aux interactions entre syntaxe et sémantique se heurtent au fait que l’expression de la quantité recourt des unités linguistiques qui ne sont pas de même nature (des déterminants, des adverbes, des pronoms, des noms…) De plus, des phénomènes de surface identiques (la détermination) peuvent différer quant leur interprétation Un déterminant quantificateur n’est pas strictement comparable selon qu’il s’applique un substantif prédicatif ou bien un nom argument Par ailleurs, l’expression de la quantité est gouvernée par le lexique, un nombre limité de substantifs admettent la séquence “un litre de” comme déterminant C’est pourquoi, on peut difficilement réduire la question de la quantification un nombre restreint de règles portée générale Pour en rendre compte, une analyse du lexique fondée sur ses particularités syntactico-sémantique est nécessaire Pourtant, dans les méthodes de franỗais mờme dans les livres de grammaire, on ne peut pas trouver un chapitre proprement réservé aux études de la quantification et des quantificateurs Ils sont traités dans des chapitres diffộrents et de faỗon trốs brốve Pour lemploi des quantificateurs, l’explication est très ambiguë et on ne voit pas clairement leurs différences On peut citer comme exemple le cas de “quelques” et de “plusieurs” Les définitions de “quelques” et “plusieurs” dans les dictionnaires et les grammaires tendent présenter ces deux mots comme des déterminants plus ou moins synonymes, de la quantité peu levée, les rapprochant de “peu” et “un peu” Une étude plus approfondie des emplois de ces adjectifs indéfinis révèle cependant des différences assez considérables “Quelques”, en général, non prédicatif ne désigne la quantité qu’accessoirement et joue un rôle parallèle celui de “un peu”, alors que “plusieurs” signale plutôt la supériorité d’une quantité par rapport une quantité minimale que la quantité faible elle-même Il appart dès lors comme assez éloigné tant de “quelques” que de “peu” et “un peu” De plus, travers les cours, nous trouvons que les apprenants de franỗais ont beaucoup de difficultộs en utilisant des quantificateurs parce que les membres de différentes sociétés disposent de moyens de communication qui leur sont spécifiques Les moyens exprimant la quantification en franỗais et en vietnamien sont très différents On constate qu’il n’y a pas de classes grammaticales ộquivalentes en franỗais et en vietnamien qui servent exprimer la quantitộ Si la quantification en franỗais est marquée par diverses classes grammaticales, la langue vietnamienne exprime cette notion par une propre classe grammaticale appelée les numéraux Ces différences causent beaucoup de difficultés pour les Vietnamiens apprenant le franỗais car ils sont souvent influencộs par des habitudes dans la langue maternelle 10 De telles remarques nous font poser une suite de questions : Comment définit-on la quantification et les quantificateurs ? Quelles sont leurs caractéristiques ? Quels sont les moyens exprimant la quantité ? Comment emploie-t-on les quantificateurs ? Comment classe-t-on les quantificateurs ? Quels sont les équivalents des quantificateurs en vietnamien ? C’est partir de ces problốmes que nous avons choisi Quantification en franỗais et équivalent en vietnamien” comme sujet de notre mémoire de fin d’études postuniversitaires Dans le cadre d’une recherche de fin d’études post-universitaires, nous avons donc l’intention d’éclaircir la notion de la quantification et celle des quantificateurs, d’analyser les caractéristiques principales de la quantification, dexpliciter les moyens exprimant la quantitộ en franỗais Nous voudrions également donner un classement des quantificateurs selon leur degré de quantité et analyser l’emploi des quantificateurs du point de vue syntaxique et pragmatique Enfin, notre travail vise aussi donner les équivalents des quantificateurs en vietnamien À propos d’un tel travail, sur le plan théorique, notre étude relève du lexiquegrammaire qui postule que la phrase est le cadre minimal d’analyse des unités linguistiques considérées Les constituants fondamentaux d’une phrase simple correspondent un prédicat et son domaine d’arguments, un opérateur étant défini notamment par la nature de ses arguments et leur configuration par rapport celui-ci Du point de vue méthodologique, nous adoptons une méthodologie descriptive, analytique pour étudier les caractéristiques et les moyens exprimant la quantification L’emploi des quantificateurs en franỗais est analysộ partir dun corpus qui est composé des exemples contenant des quantificateurs relevés de deux romans : Un secret de Phillipe Grimbert et Les misérables de Victor Hugo La méthodologie comparative est utilisée pour des études constrastives des quantificateurs A partir d’un corpus tiré des histoires drụles du peuple vietnamien traduites en franỗais, nous essayerons de donner les équivalents des quantificateurs en vietnamien Enfin, dans certains cas, nous devons emprunter des exemples cités par les auteurs que nos avons consultés Notre travail de recherche comprend quatre chapitres Dans le premier chapitre, nous commencerons par le problème de terminologie Nous donnerons ensuite des définitions de “quantification” et de “quantificateur” Nous analyserons aussi les caractéristiques 120 18 Seules ses mains énergiques, émergeant des manches de la blouse, semblaient posséder une ossature (p29) 19 A chacune de mes visites, elle préparait un chocolat sur le réchaud où elle faisait bouillir ses aiguilles (p31) 20 Le reste avait si peu d’intérêt : elle vivait dans le pavillon de son enfance, elle y était née, y avait grandi (p32) 21 À partir des rares images qu’ils me laissaient entrevoir j’ai imaginé la rencontre de mes parents (p35) 22 Quelques mots lâchés sur leur enfance, des brides d’informations sur leur jeunesse, sur leur idylle, autant de parcelles sur lesquelles je me suis jeté pour construire mon improbable récit (p35) 23 En quelques années, la musculation et les agrès lui ont destiné la stature dont il rêvait (p38) 24 Tania est la seule percevoir les lignes invisibles qui traversent le stade (p39) 25 Des femmes de trois quarts, légèrement déhanchées, vêtues d’imprimés, coiffées d’aigrettes (p39) 26 Les deux femmes vivent seules, Martha taille jour et nuit ses étoffes pour assurer sa fille une existence confortable (p40) 27 Au bout de quelques mois ils s’installent dans l’appartement de ce quartier tranquille ó je vais ntre (p46) 28 Ceux qui n’ont pas été obligés de fuir ont bâtir de véritables fortunes : profitant de la rareté de la concurrence et de l’extraordinaire hausse des prix (p54) 29 Leur vie deux lui apporte tant de joies (p55) 30 Mon univers se restreignait notre trio (p60) 31 Il n’avait jamais rien dit de sa décision de quitter son pays natal (p61) 32 Elle s’évanouissait les jours de marché quand la foule la serrait de trop près (p63) 33 Longtemps j’ai imaginé sa rue habitée par toutes les grand-mères des enfants de la capitale (p63) 34 Jusqu’à mes quinze ans Louise a respecté le secret dont mes parents m’avaient entouré, secret dont elle faisait partie (p64) 35 Je serais bien aller m’enfermer pour échapper ces images L’une d’entre elles m’a rivé mon siège (p68) 121 36 La vision était trop forte, l’obscénité trop violente pour que je pense emporter cette image dans ma chambre (p68) 37 Aidé de quelques élèves il nous sépara (p70) 38 Je découvrais tous ceux qui me l’avaient dissimulé marqués par cet adjectif si encombrant (p72) 39 Sa surprise, le port de l’étoile devenu obligatoire, lorsqu’elle avait découvert la véritable identité de certains de ses voisins (p73) 40 La tache jeune les désignait aux regards des autres mais leur permettait aussi de se reconntre (p73) 41 Toujours le même j’étais devenu un autre, curieusement plus fort (p73) 42 Ce n’étaient donc ni les privations, ni les réquisitions qui avaient poussé mes parents tout abandonner pour se réfugier dans l’autre moitié de la France 43 J’avais tant de questions poser, qui n’avaient encore jamais franchir mes lèvres (p74) 44 Une trop forte émotion de ma part l’aurait freinée dans son élan (p75) 45 Les semaines suivantes, j’allais multiplier les rendez-vous avec Louise, poursuivre mon enquête Mon amie ouvrait un un de nouveaux chapitres (p77) 46 Après avoir vécu toutes ces années sous l’ombre d’un frère, je découvrais celui que mes parents m’avaient caché (p79) 47 Tous mes proches savaient, tous avaient connu Simon, l’avaient aimé Tous avaient en mémoire sa vigueur, son autorité Et tous me l’avaient tu (p81) 48 On ne pouvait lire son nom sur aucune pierre, il n’était plus prononcé par personne (p81) 49 Un silence rayonnant, soleil noir qui ne s’était pas contenté d’absorber son existence mais avait aussi recouvert toute trace de nos origines (p81) 50 Une seconde histoire est née, dont mon imagination a rempli les blancs, une histoire qui ne pouvait cependant effacer la première (p85) 51 Les deux romans cohabiteraient, tapis au fond de ma mémoire, chacun ộclairant sa faỗon (p85) 52 Joseph est ravi d’assister l’union du dernier de ses trois enfants (p85) 53 On a loué les services d’un trio de musiciens, violons et accordéon réveillent l’assemblée (p86) 54 Il atteint sa trentaine, son mariage, espère-t-il marquera la fin de sa quête éperdue de rencontres (p87) 122 55 Il a épuisé ses plaisirs de célibataire et ressent pour la première fois le désir d’être père (p87) 56 D’autres voitures se sont garées proximité, les invités en sortent, des hommes en costumes, des femmes en robes claires ou en tailleur (p88) 57 Il tourne la tête vers l’assemblée, pour sourire tous (p90) 58 Il soutient son regard, une seconde de trop (p90) 59 Plus rien n’a d’importance, l’absurdité de son comportement rend son hommage plus brûlant (p91) 60 Il dansera avec Hannah, avec sa belle-mère, invitera la plupart des femmes de l’assemblée (p91) 61 Simon vient au monde au début du printemps, vigoureux, hurlant pleins poumons (p94) 62 Comme moi, s’est-il construit des abris avec les cartons vides qui s’entassaient dans chaque pièce (p95) 63 Joseph garde l’oreille collée au poste, lit tous les journaux (p96) 64 Joseph et sa famille sont franỗais depuis plusieurs dizaines dannộes, quauraient-ils craindre ? (p101) 65 Il veut encore croire l’impossible, comme beaucoup d’autres il a entendu le récit d’enlèvement au petit matin (p101) 66 Jamais il n’a remporté autant de victoires, triomphé de ses adversaires avec si peu d’efforts (p103) 67 Leur quotidien est rétrécit par les privations mais illuminé par des éclaircies, ces dỵners organisés par Esther avec le peu dont elle dispose (p106) 68 Maxime est persuadé que le passage en zone libre reste la seule issue possible (p109) 69 Le dimanche suivant, il organise un conseil de famille afin de recueillir l’avis de tous (p109) 70 Tous deux pensent cependant qu’il serait prudent d’envoyer les hommes qui sont les plus menacés, en avant-garde (p109) 71 Les activités de couturière de sa mère leur assurent toutes deux un minimum de confort (p111) 72 Seule la fréquentation de la piscine a apporté un peu de lumière cette existence (p111) 73 Il a franchi la ligne plusieurs reprises et leur assure une totale sécurité (p116) 123 74 Tout se passe comme convenu : une date, une heure, le temps d’une boisson dans l’arrière-salle d’un café puis une marche sous la lune (p117) 75 La maison du colonel trône au milieu d’arbres centenaires, elle est bordée d’un muret percé d’une porte métallique qui donne accès aux berges (p118) 76 Tout leur a paru si facile, ils ne mesure pas les risques q’ils ont couru (p118) 77 À cinquante ans passés, Thérèse, l’institutrice du village, vit dans l’ombre du seul homme de sa vie, son père (p119) 78 Sensible son charme, elle le lui témoigne par de multiples attentions (p119) 79 Sa clientốle sest rarộfiộe, elle ne reỗoit plus que ses patients les plus fidèles et préfère ne pas savoir pourquoi les autres ne font plus appel ses services (p120) 80 Mais un un, les murs sont tombés, ces murs auxquels elle s’appuyait chaque jour, si peu sûre de sa force (p122) 81 L’opération a été tenue secrète, dès le petit matin, tout le onzième arrondissement a été bouclé, chaque entrée de rue, chaque bouche de métro les forces de police se tiennent prêtes (p122) 82 Les autres, ceux qui tentent de s’enfuir, ceux qui se jettent par la fenêtre ou confient leurs enfants en toute hâte des voisins, n’ont accordé aucun crédit cette fable (p123) 83 Des scellés ont été apposés sur les portes, des voisins lui confirment le départ de ses parents, au petit matin, avec les centaines d’autres habitants du quartier, recensés ou dénoncés (p123) 84 Elle déchiffre avec peine l’écriture serrée de Maxime, jusqu’à ce qu’elle tombe sur les deux lignes qui l’atteignent en plein cœur La lettre tant attendue lui tombe des mains (p124) 85 Quand elles seront Saint-Gaultier avec Simon, la famille sera presque au complet (p125) 86 En lisant la lettre, toutes deux comprennent (p125) 87 Ses yeux s’égarent, elle délire presque, il faut toute l’énergie de Louise et d’Esther pour la convaincre (p126) 88 Sous leur autorité, elle finit par accepter le départ mais se réfugie dans un mutisme total (p126) 89 Alors elle prononcera une phrase, une seule, qui perdra Simon (p126) 90 Elle m’avait tout dire du drame, tout ce que mes parents lui avaient confié, tout ce qu’elle avait vécu en leur compagnie Tout sauf l’essentiel (p127) 124 91 La salle est vide, ils sont les seuls clients du café (p128) 92 Tout parait si calme, un avant-goût de cette liberté qui les attend quelques kilomètres peine 93 Il leur a dit qu’il faudrait faire vite, récupérer les sacs et courir dans l’obscurité d’un petit chemin dont il connt chaque pierre (p128) 94 Il lui signifie qu’il est assez grand pour se débrouiller seul (p129) 95 L’homme dit quelque chose en allemand ses deux collègues qui lui répondent en riant (p130) 96 Louise voudrait lui faire signe de se taire, de se diriger vers elle, mais il est trop tard (p131) 97 Tout s’est joué en quelques secondes (p131) 98 Son seau est rempli de poissons, il imagine son arrivée dans la cuisine (p134) 99 Rien n’a d’importance en dehors de cette force qui la possède tout entière (p136) 100 Louise me dira qu’elles ne s’étaient senties ni l’une ni l’autre le courage d’évoquer l’acte suicidaire d’Hannah (p137) 101 Son fils et sa femme aux mains de l’ennemi, sans doute parqués avec quelques milliers d’autres dans l’une de ces enceintes où la haine s’exprime sans retenue (p138) 102 Et lui, pendant ce temps, l’ombre des grands arbres du parc, bercé par le chant des oiseaux, tout entier son désir (p138) 103 On y souffre de la promiscuité, on y manque de tout mais comment imaginer que l’on puisse y mourir ? Seul le colonel en sait davantage (p138) 104 Maxime, enfermé dans sa chambre la plus grande partie de sa journée, trace autour de lui un cercle de silence (p139) 105 Dans la grande demeure, les ombres d’Hannah et de Simon planent sur chacun (p139) 106 Chacun l’observe la dérobée, guettant une étincelle de vie dans son œil éteint (p140) 107 Elle nage d’une rive l’autre, jusqu’à n’en plus pouvoir (p140) 108 La ville dort, seul le grondement sourd de l’usine trouble le silence (p144) 109 Aucun des hôtes n’est dupe de leur apparente indifférence (p147) 110 Georges et le colonel jugent sévèrement le comportement des deux amants, mais considèrent cette union comme inévitable, le seul moyen pour Maxime de survivre sa douleur (p148) 125 111 Lorsque Tania apprend la mort de Robert, elle le pleure peine (p151) 112 Ils s’efforcent de chasser toute pensée de leur esprit (p151) 113 On passe de groupe en groupe en brandissant des photos, on pose des questions, on assiste l’arrivée des autobus déchargeant sur le trottoir leur cargaison de fantômes (p152) 114 À plusieurs reprises Maxime prend le métro jusqu’à Sèvres-Babylone, il revient bouleversé (p152) 115 Chaque visage d’enfant, chaque œil creux, chaque pâleur fait tressaillir Maxime (p152) 116 Les blessures seront moins vives, seule une douleur sourde restera tapie au fond de chacun (p154) 117 J’étais tombé sur un album de photographies, peine visible sous la poussière, au milieu d’une pile de magazines (161) 118 Un matin, peu avant mon dix-huitième anniversaire, le téléphone a sonné (p163) 119 À plusieurs reprises, lors que nous étions passés devant le bâtiment du columbarium, il m’avait fait part de sa volonté d’être incinéré (p165) 120 Les recherches de Beate et Serge Klarsfeld avaient permis un recensement complet de toutes les victimes du nazisme (p167) 121 J’y passé une après-midi feuilleter l’un après l’autre ces énormes volumes au milieu des milliers d’autres (p167) 122 Cette date mettait un terme toutes mes suppositions (p168) 123 Il avait tiré les doubles rideaux, la pièce n’était éclairée que par sa lampe de chevet (p171) 124 Seule la haine des persécuteurs était responsable de la mort de d’Hannah et de Simon (p172) 125 Je n’ai rien dit de plus (p172) 126 Et j’ai tout répété afin qu’elle sache, elle aussi (p172) 127 Nous sommes arrivés face l’ancienne herse et un peu plus loin nous nous sommes enfoncés dans le fouillis de branches et d’arbres abattus par la tempête (p177) 128 Peu de temps après, j’étais retourné au Mémorial (p185) 126 CORPUS EN VIETNAMIEN Corpus dans les Histoires drụles du peuple vietnamien traduites en franỗais par Louis Sizaret, Editions The gioi, 1998 M t lão nhà giàu kén 4c ba y t , m t Un vieux richard avait recruté trois tên có tính c5n th6n, m t tên bi t lo xa serviteurs : l’un avait un caractère fort tên l phép soigneux, un autre était prévoyant, le dernier, poli Lão th y t nhà r t Le vieux avait l’habitude de se vanter de ng khoe hoàn h o l’excellence de ses serviteurs M t hôm, hai th y t sang làng bên G p Un jour, alors que mtre et serviteur ch l i, bùn ng6p n t6n ng chân, anh passaient par un village, ils rencontraient un chàng cõng ch7, không m t l i ca thán passage gué, la boue arrivait jusqu’aux mollets, le serviteur transporta le mtre sur le dos, sans proférer une seule plainte Khá l m, mày c# ch u th ng ch u khó, Excellent ! t t ta s8 th 9ng cho m t b qu n áo th t patiemment Tu supportes la peine L’année prochaine, je te donnerai en récompense un habit splendide :p Có lão nhà giàu r t thích C nh nhà lão có m t ng 4c n nh Il y avait un vieux richard qui aimait i nghèo nh ng beaucoup être flatté Près de la maison du không bao gi n nh lão m t câu vieux, il y avait un homme pauvre mais qui ne s’adressait jamais de flatterie au vieux Tao chia cho mày n a gia tài c7a tao, Si je te donne la moitié de mon patrimoine, mày có n nh tao không ? est-ce que tu me flatteras ? Th tao cho mày t t c tài s n, mày n nh Alors je te donne tout mon patrimoine, me tao ch# ? flatteras-tu présent ? Viên quan n n;i ti ng hay n út lót Son excellence le mandarin était bien M t l n có ng i em dâng l n m m cho n ki n trình quan connue pour sa corruption Un jour, un i nén b c, nh quan x 4c ki n Bên nguyên n sai, ph t 100 roi homme lui présenta une pétition et lui offrit en cadeau 50 barres d’argent La requête du demandeur n’est pas fondée, en punition, 100 coups de fouet ! 127 10 Mày có lý, nh ng cịn có lý g p ôi Tu as raison, mais lui a deux fois plus raison mày que toi ! 11 Quan nhà x a 4c ti ng Le mandarin, mon mari, a toujours eu liêm ch cho phép nh6n chút g i jusqu’à maintenant la réputation d’être intègre, pour qu’il veuille bien accepter, il faut y mettre un tantinet pour la forme 12 Các ch#c s c c m ng, v làng quên Les notables se réjouirent et retournèrent au góp vàng úc m t chu t c ng dâng lên village collecter les donations en or en vue du moulage du rat offrir 13 M t hôm, Cu i i ch i, g p m t àn v t Un jour que tr i ang b i l i gi a h n c r ng se promenait, il rencontra une bande de canards sauvages en train de nager au milieu d’un vaste lac 14 Cu i v nh m : “Hai m m không bi t, c# m i mê Le gamin fit semblant de ne pas l’apercevoir i , ba m i , ba l m, b n et continua profondément i…’’ compter absorbé : d’un “Vingt, air trente, trente-cinq, quarante…’’ 15 Xin ngài xá t i ang m i m xem Je vous prie de me pardonner, j’étais v t có càn khơng absorbé compter pour voir si les canards étaient au complet 16 Th y àn v t ông c m t h , máu En voyant la bande de canards se presser en tham n;i lên, tên quan g mua foule sur la surface du lac et pris de convoitise, le mandarin noua conversation pour les acheter 17 Nghe v6y, Cu i v l ym y au kh; ành bán v t A ces mots, le gamin feignit de consentir ng b c regret vendre les canards pour quelques piastres Nghe ti ng ng, àn v t tr i bay vút Entendant du bruit, la bande de canards lên, ch theo s ti n des titres de noblesse se développa très nhi u c7a ch7 nhân rapidement Il suffisait de verser de l’argent pour obtenir un grade mandarinal, plus ou moins élevé selon le montant de la somme offerte 20 Vì th , nhi u k làng Tr ng Qu>nh Pour cette raison, nombreux étaient ceux r p tâm b= ti n 4c làm ông n bà qui, au village du Docteur Quynh, désiraient verser de l’argent pour que Monsieur devienne un nouvel homme, et Madame, l’épouse d’un nouvel homme 21 C b n m ng r n, tranh n nh Qu>nh Toutes les coteries exultèrent, rivalisant pour profiter de l’occasion 22 B n nhà giàu nghe v6y li n v nhà khoe Sur ces paroles, les richards rentrèrent chez v i v4 eux, se vantant auprès des épouses 23 T i ó, Qu>nh chu c r 4u cho c b n Le soir venu, Quynh fit distribuer de say bí t 24 Các l’alcool et toute la clique était ivre-morte #c ơng ch ng cúi m t th:n Messieurs les maris baissant leur visage thùng v n nhà, bà v4 c ng ang rouge de honte, s’en allèrent A leur retour, = m t tía tai les épouses, elles aussi, rougirent jusqu’aux oreilles 25 Ch s4 a quan không k p b t Je crains seulement que si je l’apporte, les m i mandarins ne puissent pas se boucher le nez temps 26 Anh chàng mu n 4c u ng th t nhi u Il voulait d’avoir beaucoup d’alcool, mais r 4u, nh ng khơng ti n ịi h=i ch7 nhân, comme il n’était pas convenable d’en ngh? m t m:o réclamer son hôte, il imagina une ruse 27 Tôi không bi t u ng r 4u, ch nh p m t Je ne m’y connais en fait de boire de chén ã say V6y anh làm n ti p n l’alcool, je ne déguste une seule coupe, je ch tơi rót cho ch ng n a chén, suis déjà ivre Donc, faites-moi cette ch n chén nh= nh t y ây xin faveur : quand vous arriverez ma place, bi u anh ti n versez-moi environ une demi-coupe, choisissez la coupe la plus petite Voici, permettez-moi de vous offrir en cadeau un 129 peu d’argent 28 T#c quá, su t b a c m, anh h u bàn c# Furieux, tout au long du repas, le serviteur nhè nh ng c c to nh t, rót r 4u th t y rót ne fit que choisir le verre le plus grand, cho anh n ravitaillant l’hôte en alcool 29 B y lâu b n ta ch i v i thân Depuis si longtemps, nos clans vivent thi t ch

Ngày đăng: 05/02/2014, 22:31

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan