... [3]http://www.tin247.com/hop_nhat_doan_dai_bieu_quoc_hoi_ha_noi_ha_tay-1-58790.html 13 quốc, với Đảng, Nhà nước, chế độ xã hội chủ nghĩa và nhân dân.4 直译:64 năm qua(64 年来),lực lượng(力量)công an(公安)nhân dân(人民)luôn(一直)trung thành(忠诚 với 跟)Tổ quốc(祖国) với 跟)Đảng(党) Nhà nước(国家)chế ... 赵玉兰先生(2002)书中提到越语 với 的句法功能、意义和翻译,但是没有说出来 với 的词性是什么。越语法学家阮金坦(1981)、14 语动词之后充当状语成分,状语在句末,构成“S+V +với+ O+XP”结构。再说,上述例句中介词“跟 /với 都是引进动作的对象,在句中作状语,此时翻译时应该把 với 跟)”放在动词前,而不能放在动词后。总之,汉越语介词“跟 /với 的形式特征都不能带动态助词“着、了、过”、“đang、qua、rồi”,或趋向动词“来、去、上来、上去、下来、起来等”;不能重叠;不能做谓语中心;不能单独成句(不做谓语中心),即使是回答问话也不成。6再加上,汉语中介词“跟+O”表示并列关系时,句中只存在两个代词之间或代词和名词之间。而在越语中 với 跟)+ ... 12 以看出在越语中,状语既可以在句首也可以在句末。在句首时 với 既可以修饰的名词也可以修饰第一人称代词如例(9),而在汉语中“跟”在主语前,修饰的名词都是第三人称代词。从以上这些例子我们容易发现汉越语介词的位置有时相同,有时不同,但是学习者在使用介词 với 时,会受到越语主谓宾语序的影响,改变语序,误用介词“跟”,特别是刚开始学习汉语的学生。我们认为把句子翻译成汉语的时候,不能直接把介词 với 翻译成汉语介词“跟”,而要根据句子的语义来选择适当的词语。 此外,越语介词短语( với 跟)+名词,名词短语”)在句法形式上表示并列关系时,句中出现的代词或名词都不限制数量。而在汉语中“跟+名词,名词短语”构成介词结构,其在句法形式上也表示并列关系,但是句中只能出现一个代词和一个名词。这也是汉越语介词用法的异点。例如: (14)Hắn gắt gỏng với con, với vợ, với bất cứ ai, với chính...