... sentences), the sentences being inter- spersed among sentences from a varied collection of good, mediocre, and bad translations, then the standard error of the mean of all the ratings on the scale of ... terms of the “informativeness” of the original relative to the translation. In this way, the translation is being evaluated—not the original—since the judg- ments of the informativeness of the ... transliteration) and other traces of the original, such as typical Russian word orders and idioms. Therefore, the Russian readers were told to evaluate the transla- tion sentences from the standpoint of the...