... why literal translations not communicate is that they keep the SL skewing The skewing inthe SL will not match the skewing inthe RL.” He also defines skewing as the diversity or the lack of ... singing → activity In other words, the translators must first find out the meaning of the text to be translated and then re-express it inthe form of the RL since each language packages meaning ... comprising the interpretation of the meaning of a text in one language – the ST – and the production, in another language, of a new, equivalent text – the target text, or translation. ” said from the...
... 2 Grammar EnglishThe Europeans The one-eyed man is the King of the blind The university The đọc [di] đứng trước danh từ có h không đọc: The [di] hour (giờ) The [di] honestman The đọc [di: ... Grammar EnglishThe Thai Binh river; the Philippines , the Times 9/ Trước danh từ dân tộc tôn phái để toàn thể Ví dụ: The Chinese, the Americans and the French were at war with the Germans The Catholics ... "the" for Musical Instruments The guitar (I could play the guitar when I was 6.), The piano, The violin 12/ Khi sau danh từ có of The history of England is interesting môn học "the" I learn English; ...
... vocabulary inEnglish ad slogans shares the meaning or the same sense of meaning with the new Vietnamese words inthe equivalent In other words, the new word in TL is not translated from any items in ... to in original text and he has to, by some way, transfer it in TL text These matters exist in any kind of translationin general and in slogan translationin particular Basing on the study inthe ... Applying English original slogans and Translating into Vietnamese equivalent The first translating tendency is applying theEnglish original ad slogans There have been many cases of commercials, in...
... from English to VietnameseThe main theoretical basis of the study is involving concepts of methods, equivalence, process and procedure of translation; as well as significant characters of the ... TRANSLATING PUNS IN AD SLOGANS 42 2.1 The phenomenon of puns in ad slogans 42 2.2 Translating puns into Vietnamese equivalent 44 PROBLEMS AND DIFFICULTIES IN AD SLOGAN TRANSLATION ... solve the difficulties and improve translation After the investigation, some significant findings have been discovered are: translating ad slogans, especially translating puns or wordplays, are interesting...
... important role inthe development of Mechanical Engineering The thesis studies theEnglish – Vietnamesetranslation of terms inthe materials for Mechanical Engineering First, the thesis collects ... equivalents for theEnglish terms The thesis aims to draw out common translation strategies which can be applied inthe English- Vietnamesetranslation of terms in materials for mechanical engineering Hopefully, ... collects and groups English Mechanical Engineering terms and Vietnamese ones Next, the thesis works out and compares theEnglish terms with theVietnamese ones to finds out appropriate Vietnamese equivalents...
... engineering terms are increasing Therefore, the author decides to carry out a study on the English- Vietnamesetranslation of terms inthe materials for mechanical engineering Hopefully, the thesis ... Hopefully, the following matters will be thoroughly studied inthe future: The English- Vietnamesetranslation of sentences in texts in materials for mechanical engineering The English- Vietnamesetranslation ... guess their meaning and know how to find their appropriate Vietnamese equivalents based on thetranslation strategies found inthe thesis Inthe standardization of Vietnamese mechanical engineering...
... comparison of thetranslation with the original An evaluation of the translation: inthetranslation s terms and inthe critics’ terms An assessment of the likely place of thetranslationinthe target ... each other in a way that the meaning is conveyed inthe increasing level The level of intimacy of Thornton and Buck is increasing within clauses II.1.2 Transitivity The majority of clauses inthe ... clauses, in particular, are dealt in different ways inthe TT In most cases, they can be maintained within the clauses as in ST, but retain the connection with the main clause by connecting words...
... two: Pragmatic markers inthe original text Chapter three: Treatments of pragmatic markers intheVietnamesetranslationThe conclusion summarizes the main points discussed inthe previous parts ... the treatment of these markers inthe TT - To study the dynamic equivalence between the original text and its translation - To suggest some implications for teaching and learning of Englishin ... formulas, and ascertaining the structure of speech act under consideration.” - holding discussions with colleagues inthe field to investigate their viewpoints and experience in translating pragmatic...
... together inthe TT The purpose of the translator is obviously to enable the TT readers fully understand the exact meaning of the words used inthe ST In some cases, the verbs are also inserted into ... the transference of relative clause, the formality is also lessened inthe TT due to the switch of noun phrases inthe ST into clauses inthe TT So often are noun phrases inthe ST switched into ... th century, gaining widespread recognition subsequent to the publication of the novel The call of the wild” in 1903 I.2 The novel The call of the wild” The call of the wild” is the story of...
... Openings inVietnamese Like English, Conversation Openings inEnglish and Vietnamese from 70 telephone conversations inVietnamese and 40 questionares in Vietnamese, we can identify a EnglishVietnamese ... sources of data The data inEnglish and Vietnamese was collected from textbooks, tapes, recorded telephone inEnglish and Vietnamese and foreigner Furthermore, the thesis includes both Vietnamese ... phone inEnglish and Vietnamese to find openings out the similarities and differences between the two languages inthe 3.5 study 3.2 daily life for practicing conversation.and the DATA ANALYSIS The...
... to express the death inenglish and invietnamese I.words expressing the death inenglish and in vietnamese: Words expressing the death inEnglish belong to different part of speech They are noun, ... defined as the individual meaning that each word has inthe system of language This meaning brings together the different forms of one and the same word, whereas the grammartical meaning ditinguishes ... based on the indirect meaning of the word, in other words, the authors make use of the change of meaning of words as a means to convey the meaning of death In English, popular verbs in this case...
... 37 The Similarities in using Death Euphemism inEnglish and Vietnamese 38 The Difference in using Death Euphemism inEnglish and Vietnamese 40 3.1 InEnglish ... - Giving understanding on English Death Euphemism - Finding out the differences and similarities inthe way of using Death Euphemism inEnglish and Vietnamese Scope of the study Due to the limitation ... three main chapters: Chapter is the Theoretical background providing the definition, the characteristics, the feature and the function of the Euphemism Chapter is theThe Death Euphemism in English...
... understanding of thetranslation process 1.1.1 Type of translationInthe opinion of Catford in "A linguistic theory translation" (1965) ,there Đào Thị Thu Trang - K11E The influences of Vietnamese ... that they can the mistake in translating Englishin to Vietnamese easily Eg: When people think of England, they often think of people drinking tea, eating fry - up and wearing bowler hat As the ... Re-encoding the meaning inthe target language First, in order to decode the meaning of the source text the translators Đào Thị Thu Trang - K11E The influences of Vietnamese and English culture On English...
... the main verb, i.e the passive form of the utterance is inthe head verb, leaving behind structures consisting of passive forms in other parts of the sentence, e.g inthe to infinitive, such as ... one meaning and has subnotions hanging with it, this word used inthe title may result in misunderstanding However, the word „perspective‟ inthe title is used in purpose The meaning of the word ... of explaining the terms This part will show our understanding of the terms which are used through the dissertation By confining the definition of terms in this study, the writer limits the scope...
... the main verb, i.e the passive form of the utterance is inthe head verb, leaving behind structures consisting of passive forms in other parts of the sentence, e.g inthe to infinitive, such as ... one meaning and has subnotions hanging with it, this word used inthe title may result in misunderstanding However, the word ‘perspective’ inthe title is used in purpose The meaning of the word ... researchers in settling a standpoint in grasping and understanding the fundamental semantic and syntactic structure of this phenomenon in languages The following example illustrates this point Sentences...
... attended the kimś regularnie meeting, I left your name out!" "Is Gina going with Jim? I see them together all the time." let down (separable): disappoint: rozczarować grow up (1 no object): spend the ... "Everyone inthe room needs one of these information sheets Who will help me pass them out?" run into (inseparable): meet by chance: wpaść na "Yesterday at the supermarket, Jan ran into her former ... (usually unintentionally): zdrzemnąć się, przysnąć "The speech was so boring that several people inthe audience nodded off before it was finished." put back (separable): return something to the proper...
... (if/ whether ) Notes: S + asked ( O) Wanted to know + If/ whether + Wondered S+V Change in adverbs and articles this these here now tomorrow today → that → those → there → then → the following day ... adj: The adj +er + S+ V, The adj +er + S+ V Long adj: The more +adj + S+ V, The more +adj + S+ V 32 V + preposition be amazed at / be amused at/ be delighted at/ be interested in/ take part in/ ... triển Form: adj + er and +adj + er more and more +adj - The river gets bigger and bigger - The girl becomes more and more intelligent 28 The direct speech and reported speech - Mary said, “I will...
... situations inthe past The third conditional sentences are unreal inthe past and theIn sum, inthe examples above, based on their types, English tendency of translation is semantic This kind of ... general truths Thetranslation of zero conditional 3.3.1 Sampling sentences in these examples is quite usual in English- VietnameseIn 3.3.2 Instrumentation most cases, the semantic translation ... should know which link words should be used to link words to add to their sentences in order to produce good express the things happening inthe present or inthe future “if” can translation Usually,...