... tiếngAnhsangtiếngViệt
sao cho đúng và thuần Việt?
Trong bài viết này, chúng tôi bớc
đầu khảo sát và đa ra một số nhận xét
về khả năng chuyển dịch câu bị động
tiếng AnhsangtiếngViệt ... tôi đà tiến
hành xem xét câu bị động tiếngAnh (văn
bản nguồn) và các câu dịch bằng tiếng
Các phơng thức chuyển dịch câu bị động tiếngAnhsangtiếng Việt.
Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ... chuyển dịch
câu bị động tiếnganhsangtiếngviệt
Bùi Thị Diên
(*)
(*)
Ths., Bộ môn Ngoại ngữ, Trờng Đại học Khoa học Tự nhiên, Đại học Quốc gia Hà Nội.
1. Đặt vấn đề
1.1. TiếngAnh và tiếng...
... thể đặc trưng nhất trong
văn bản KH-KT tiếngAnh là loại phương ngữ địa lí (geographical) giữa tiếngAnhcủa người
Anh (British English) và tiếngAnhcủa người Mỹ (American English). Xin nêu ... kinh nghiệm
rất phát triển của KH-KT của nền văn hóa nói trên. Rõ ràng người dịch từ ngôn ngữ gốc như
tiếng Anhsang các ngôn ngữ đích ở các nước đang phát triển như Việt Nam, Lào sẽ gặp
phải ... cạnh ngữ dụng với việc
dịch từ tiếngAnh chuyên ngành, Kỷ yếu Hội nghị Khoa học Đại học Đà Nẵng, 2004.
[15] Pumpyanski, Dịch văn bản khoa học và kỹ thuật sangtiếng Anh, Nhà xuất bản Khoa
học...
... phân giải
scanner → máy quét
server # máy chủ
software → phần mềm
status bar → thanh trạng thái
toolbar → thanh công cụ
undo → hoàn tác
upload → tải lên
client # máy khách
clipboard #\→...
... trình dịch. Một quyển sách khác về dịch thuật đó là “Hướng dẫn kỹ
thuật dịch Anh- Việt , Nguyễn Quốc Hùng (2005) Nxb KHXH cũng đề cập đến cách
dịch và kỹ thuật dịch từ tiếngAnhsangtiếng Việt. ... giữa hai ngôn ngữ tiếngAnh và tiếng Việt. Do vậy chúng tôi chọn đề tài: “Khảo
cứu việc dịch trạng từ TiếngAnhsangTiếngViệt (qua tác phẩm Harry Potter)”
1.2. Mục đíchcủa luận án
Luận án ... từ tiếngAnh về vị trí, cấu tạo, chức năng. Sau
đó chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát việc dịchcủa trạng từ tiếngAnhsangtiếng Việt. Ở
phần này chúng tôi đặc biệt nghiên cứu về việc dịch của...
...
clause or an infinitive, for instance, “on hearing his death…” - “Khi biết tin anh ấy mất
…/Khi biết tin về cái chết củaanh ấy …”
The third type of shift is the one where literal translation is ... a virtual lexical gap by a
grammatical structure, for example “after his arrival …” - “sau khi anh ấy đến …”.
Additionally, certain transpositions appear to go beyond linguistic differences...
... ti4ng
AnhsangtiengViet
Test
du'O'c
chuyin
ngO
la
"thCp",
"SLF
thiF"
Cach chuyin ngij chinh
cua
thuat ngij "test"
tu tiing
Anh
sang tiing ... day).
Thuat ngij "test" trong tiing Anh, thong
thuang khi chuyen ngij sang tiing Viet la
"thu".
Niu "test" la danh tu thi duge chuyin ngij la
"Sy thu" ... "test"
la
danh
tu
ehi
sy
viec hoac hoat
d6ng
thi nen
chuyin ngij
la "sy thu",
"viec
thu". Niu
"test"
la
danh
tu
dung
truo'C
mot
danh
tu
khac,
...
...
NGA SANGTIẾNGANH vẨ VIÊT
44
KET LƯAN
96
Tài liệu tham khảo
98
Phụ trương
CÂU PHỨC CÓ MỆNH ĐỂ PHỤ TÍNH NGỮ
TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN đ ạ t c h ú n g s a n g
TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
PHẨN ... hoàn cảnh
đã nêu.
Trong tiếng Nga câu phức có mệnh đề phụ tính n°ữ là một phẩn thú
vị của Cú pháp. Nhữns mệnh đề phụ này có thể truyền đạt sangtiếng
Anh và tiếngViệt bằng các phương tiện ... chức nội bộ của một mảng
chuyên sâu trong cú pháp - đó là mệnh đề tính nsữ trong tiếng Nga, Anh.
và Việt.
5
Tính cấp thiết của công trình thể hiện ở chỗ trong quá trình hội
nhập củaViệt nam...