Quelques erreurs dans l'emploi des synonymes en francais chez les apprenants vietnamiens = một số lỗi trong sử dụng từ đồng nghĩa ở người học việt nam

48 916 2
Quelques erreurs dans l'emploi des synonymes en francais chez les apprenants vietnamiens = một số lỗi trong sử dụng từ đồng nghĩa ở người học việt nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Ministère de l’ éducation et de la formation Université de vinh DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES -000 - lª tïng quelques erreurs dans l’ emploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens (Một số lỗi sử dụng từ đồng nghĩa ngời học viÖt nam) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES vinh – 2006 Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Remerciements Je tiens remercier sincèrement M Th¸i Anh TuÊn, directeur de ce travail, pour son dévouement, sa gentillesse et ses conseils précieux qu’il nous a apportés au cours de l’élaboration de mon mémoire Mes remerciements sont également adressés aux professeurs au Département des Langues Etrangères, ceux qui m’ont enseigné au cours de mes études l'Université de Vinh Ma gratitude destine aussi ma famille et mes amis pour leur encouragement et leurs aides me permettant de finir temps ce mémoire Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens TABLE DES MATIẩRES Page Introduction CHAPITRE 1: Fondements théoriques 1.1 Définitions : …………………………………………………… 1.1.1 Synonymes……………………………………………………… 1.1.2 Antonymes ou contraires …………………………………… 1.1.3 Homonymes …………………………………………………… 1.1.4 Paronymes …………………………………………………… 1.1.5 Polysémie……………………………………………………… 1.1.6 Monosémie …………………………………………………… 1.2 Analyse des erreurs …………………………………………… 1.2.1 Erreurs et fautes ……………………………………………… 1.2.2 Théorie de l’analyse des erreurs ………………………… CHAPITRE 2: Difficultés dans l’emploi des synonymes et quelques erreurs en la matière commises par les apprenants vietnamiens ………………………………………… 2.1 Analyse des difficultés dans l’emploi des synonyme chez l’apprenant vietnamien ……………………………………… 2.1.1 Public …………………………………………….…………… 2.1.2 Réalisation et résultats des fiches de questionnaire……… 2.2 Erreurs rencontrées souvent chez les apprenants vietnamiens concernant l’emploi des synonymes ……………………… 2.2.1 Erreurs dues au voisinage des synonymes ………………… 2.2.2 Erreurs dues l’explication incomplète de l’enseignant… 2.2.3 Erreurs dues l’influence de la langue maternelle……… CHAPITRE 3: Applications pédagogiques …………………………… 3.1 Importance d’apprentissage des synonymes …………………… 3.1.1 Dans l’acquisition du vocabulaire ………………………… 3.1.2 Dans la pratique de la langue ……………………………… 3.2 Propositions pédagogiques …………………………………… 3.3 Exercices pratiques …………………………………………… Conclusion QUESTIONNAIRE …………………………………………………… RÉFÉRÉNCES BIBLIOGRAPHIQUES ANNEXES Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais 10 11 12 12 13 13 13 15 16 16 16 16 18 19 21 25 33 33 33 33 34 36 40 42 45 47 Quelques erreurs dans l’emploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens INTRODUCTION Motivations scientifiques : 1.1 Le franỗais prend, depuis longtemps, une place spộciale dans notre pays Cette langue est utilisée dans plusieurs domaines comme ộconomique, politique, culturel, diplomatique Cependant, le franỗais est diffộrent du vietnamien sur plusieurs plans dont sémantique Il existe des mots, des phrases qui sont ộquivalents en franỗais mais qui ne le sont pas en vietnamien et vice versa Ce serait peut-ờtre un des obstacles pour l'apprentissage du franỗais des vietnamiens 1.2 Dans lenseignement/apprentissage du franỗais comme dans la traduction (version ou thème), les apprenants, voire les enseignants ont parfois des difficultés concernant l’utilisation des termes du même sens Les erreurs en cette matière pourraient parfois déboucher aux malentendus dans la communication orale ou écrite Cependant, jusqu’à présent, bien que les études sur cette question soient assez nombreuses, celles qui sont appropriộes au processus denseignement/apprentissage du franỗais actuel au Vietnam existent encore en humble quantité Par conséquent, les apprenants, surtout les débutants et même les étudiants continuent affronter des difficultés, mal saisir le vrai sens des mots et commettre des erreurs regrettables dans l’emploi des synonymes en franỗais Une analyse des erreurs de ce type serait alors indispensable et devrait être l’objet de recherche des linguistes et aussi des enseignants et apprenants dans les universités 1.3 En ộtudiant les manuels de franỗais rộservộs aux apprenants vietnamiens, nous constatons que le phénomène des synonymes y est déjà traité mais d’une manière encore assez sommaire, qu’il est introduit implicitement dans les leỗons et narrive pas donner aux apprenants des connaissances systématiques Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche «Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens» Objectif de la recherche : En choisissant ce sujet, l’auteur du mémoire vise un double objectif : - Faire une analyse des difficultés ainsi que les erreurs dans l’emploi des synonymes commises par les apprenants vietnamiens au cours de leur apprentissage du franỗais - A partir des rộsultats de lanalyse, fournir aux apprenants des faỗons entraợner lutilisation de quelques synonymes fréquentes, afin de les aider bien saisir le franỗais Cadre et objet de la recherche : Dans le cadre d’un mémoire de fin d’études universitaires, faute du temps et des conditions nécessaires, nous n’avons pas d’ambition de faire une recherche approfondie sur tous les emplois des synonymes en franỗais, nous nộtudions que quelques synonymes les plus utilisées dans la communication quotidienne Avec cette précision du cadre de la recherche, nous pensons que pour obtenir des remarques pertinentes sur notre sujet, il faudrait traiter non seulement les données tirées des fiches de questionnaire mais aussi des sources de haute confiance qui sont les livres des grammairiens franỗais et vietnamiens renommộs tels que : Ng phỏp ting Phỏp thc hnh (Grammaire pratique du franỗais) de Quc Mi- Phan Hàm, Dẫn luận ngôn ngữ học de Nguyễn Thiện Giỏp, Grammaire progressive du franỗais de Maùa Grộgoire- Odile Thiộvenaz, Les mots franỗais de Henri Mitterand, Lobjet de la recherche dans ce mémoire est donc les mots ou phrases de sens équivalent qui sont mal utilisés chez les élèves, notamment chez ceux en classe de terminal au lycée et chez les étudiants en première année l’université Méthodes de recherche : Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Pour parvenir aux objectifs précédemment exposés, nous appliquons dans notre étude les méthodes suivantes que nous détaillons ultérieurement dans les chapitres du mémoire: 1) la méthode statistique, 2) la méthode de classification et de description, 3) la méthode de synthèse et de généralisation En appliquant ces méthodes, nous suivons la démarche suivante en basant sur des corpus: Nous faisons d’abord une analyse statistique des rộsultats que reỗoit notre enquờte sur les erreurs d’emploi des synonymes chez les apprenants Ensuite, nous réalisons une description et une synthèse Enfin, nous établissons une classification et une systématisation des erreurs en essayant de proposer quelques solutions possibles pour aider les apprenants surmonter les obstacles Etudes antérieures concernant le sujet du mémoire : Jusqu’à présent, plusieurs auteurs ont déjà réalisé des recherches plus ou moins concernant l’analyse des erreurs d’emploi des synonymes, savoir : Phạm Tất Đắc [1999], Phạm Văn Bảng [1976], Vũ Đình Tn [1995], Quốc Mại - Phan Hàm [2001], Mạa Grégoire - Odile Thiévenaz [2003]… Pourtant, ces auteurs ont étudié des synonymes soit d’une manière générale (définition, liste des synonymes, quelques exemples…), soit seulement dans la langue vietnamienne Phạm Văn Bng dans Sỏch hc ting Phỏp (Livre de franỗais) naborde que les synonymes en comparant «antonymes », «homonymes », et «paronymes» Quant nous, nous nous intéressons non seulement aux résultats obtenus des auteurs susmentionnés mais aussi des difficultés rencontrées chez les apprenants vietnamiens et l’analyse des erreurs commises par ce public car nous visons notre but principal : trouver une meilleure méthode apprendre lutilisation des synonymes en franỗais Signification de la recherche Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Notre recherche peut comporter des valeurs théoriques et pratiques suivantes : Sur le plan théorique, le mémoire apporterait sa contribution la clarification de lutilisation des synonymes dans la langue franỗaise Sur le plan pratique, les résultats de la recherche orientent d'une part les recherches ultérieures vers une étude plus approfondie sur l’emploi des synonymes en franỗais et en vietnamien et contribuerait d'autre part rendre meilleur et plus efficace l'enseignement/apprentissage du franỗais au Vietnam Le mémoire serait par ailleurs un document de référence utile et profitable pour les enseignants et les apprenants vietnamiens Structure générale de la recherche : Notre recherche se compose de trois chapitres : - Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique de notre étude, c’est dire examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche - Le deuxième portera sur lanalyse des erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens - Dans le troisième, nous cherchons proposer des applications pédagogiques et quelques solutions possibles Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Chapitre I : FONDEMENTS THEORIQUES 1.1 Définitions : 1.1.1 Synonymes Ce phénomène existe dans toutes les langues C’est ce qu’on appelle la richesse de la langue dont le franỗais est un exemple reprộsentatif ô Orgueil, par exemple, n’est pas tout seul On trouve encore orgueil, superbe, hauteur, fierté, morgue, élévation, dédain, arrogance, insolence, gloire, gloriole, présomption, outrecuidance Tous ces mots expriment des nuances différentes » [Voltaire, citộ dans Sỏch hc ting Phỏp (Livre de franỗais), p 115] Les synonymes servent rendre abondante la langue et comme exprime le Nouveau dictionnaire des synonymes: « pour moins de monotonie, pour plus de justesse, pour une plus grande élégance » Mais qu’est-ce que le synonyme? Selon Ferdinand de Saussure : «On appelle synonymes des termes de même sens ou plus exactement de sens équivalents, c’est-à-dire substituables dans certains contextes » [Dictionnaire de didactique des langues, p.53] E.Genouvrier, C.Désirat et T.Hordé ont également partagé cette idée D’après ces auteurs, un synonyme, c’est « un mot que l’on cherche la place d’un autre » [Nouveau dictionnaire des synonymes, p.5] Vient ensuite la dộfinition tirộe dans Les mots franỗais de Henri Miterrand: «les synonymes sont des mots ou des expressions qui se différencient par leur composition phonologique mais appartient la même classe grammaticale et ont la même signification Autrement dit, un même signifié est exprimé, pour une classe grammaticale donnée, dans des signifiants distincts : la voiture, l’auto, le véhicule employés dans le même énoncé ne modifient pas le sens général de cet énoncé ; de même pour imprévu, inattendu, inopiné » [p.60] Phạm Văn Bảng dans Sách học Tiếng Pháp [p.112] trouve que “les synonymes sont des mots qui ont un sens très voisin » Mémoire de fin dộtudes universitaires : Lê Thanh Tùng 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens D’après le Dictionnaire encyclopédique 2000, Larousse [p.1526] « synonyme : se dit de deux ou plusieurs mots de même fonction grammaticale, qui ont un sens analogue ou très voisin » De même, le Dictionnaire encyclopédique, Hachette [p.1817] l’a défini comme suit : «synonyme : mot qui a approximativement le même sens qu’un autre dans un même système linguistique » Enfin, Jean Dubois et Réné Lagane dans Larousse Grammaire [p.17] considèrent les synonymes comme: « des mots qui ont peu près de la même signification et qui ne se distinguent que par une nuance de sens » Par exemple : - Une femme fière est soucieuse de son honneur et de sa digité - Un homme orgueilleux admire ce qu’il fait et ce qu’il dit - Être hautain, c’est humilier les autres pour se grandir - Être altier, c’est être impérieux et méprisant « Fier », « orgueilleux », « hautain » et « altier » sont des synonymes De ces observations, nous trouvons que le synonyme pourrait être de nature très variable et qu’il serait impossible de lui accorder une définition adéquate La synonymie est en effet moins simple qu’il n’y part Rares sont les synonymes parfaites ou variantes sémantiques complètement libres Les dictionnaires dits des synonymes peuvent être cet égard trompeurs En réalité, ou bien les prétendus synonymes ne sont pas absolument interchangeables (impoli, malappris, insolent ; battre, frapper, heurter), ou bien ils appartiennent des familles morphologiques de structures différentes, dans lesquelles la synonymie ne peut s’étendre qu’à travers des modifications morphologiques qui compromettent le parallélisme de l’emploi des termes dans l’énoncé : « louanger » existe, mais non point d’« éloge », tandis qu’à « louanger » correspond « élogieux » Ou bien l’identité de sens n’appart que dans des syntagmes de nature particulière, et en nombre limité : on dit « volonté » « payer ses impơts » ou « payer ses contributions », mais on ne dira pas « offrir son impơt », tandis qu’on peut dire « offrir sa contribution » Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Pourtant, les définitions ci-dessus nous permettent d’en tirer quelques remarques importantes pour notre recherche : En premier lieu, il n’y a pas de synonymes totales ou parfaites, qui «seraient un luxe inutile du langage en contradiction avec la loi d’économie » [Dictionnaire de didactique des langues, p.53] Il est très rare qu’on puisse les employer l’un pour l’autre Ainsi, on peut dire indifféremment : « il demeure la campagne » ou « il habite la campagne » mais il faut dire : « il demeure immobile » et non « il habite immobile » En deuxième lieu, comme le Nouveau dictionnaire des synonymes [p.160] l’a montré : « bien que les synonymes aillent au moins… par deux, mais ils ne sont presque jamais jumeaux » Cela veut dire qu’«une paire de mots si proches sont seuls s’appliquer certains contextes (…) : on emballe ou enveloppe un paquet dans du papier, on enveloppe mais on n’emballe pas un malade dans une couverture » En troisième lieu, «les synonymes ne sont donc pas interchangeables dans n’importe quel contexte », car «dans certains contextes, il n’y a pas toujours possible d’employer indifféremment tel ou tel synonyme En dehors d’une signification commune que se partagent les synonymes, chacun d’eux peut avoir en propre une nuance particulière qui n’est pas toujours compatibles avec le sens des termes avoisinants : on peut dire donc « un angle aigu » ou « pointu », « une douleur aiguë » mais non « une douleur pointue » [Trần Hùng, Précis de lexicologie : 60 – 61] En quatrième lieu, l’emploi des synonymes dépend: + Des niveaux de langues : « travailler » est le mot commun, « turbiner» est le terme relâché; «fatigué » est utilisé largement, «rompu » est plus choisi, «crevé » est familier + Des contraintes syntaxiques: un synonyme ne peut prendre place tel quel dans un contexte syntaxique où il régit ses compléments de la même manière que le mot qu'il remplace Sinon il faut procéder une construction de Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais 10 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens En effet, lapprentissage du vocabulaire en cherchant des synonymes est une des méthodes assez efficaces, les apprenants peuvent, grâce cette démarche, posséder un grand nombre de vocabulaire Pour indiquer des types d’hébergement, par exemple, on peut trouver le camping, le gỵte rural, l’hơtel de campagne, l’hôtel de luxe, les châteaux, l’appartement, la maison ,le studio, le chalet, l’immeuble, etc.[ Café crème 2, p.67, cité dans Vũ Hữu Thụy, Nghiên cứu khoa học, p.6] Le principe de cette méthode est qu’un mot peut porter plusieurs sens et avoir des synonymes qui peuvent le substituer Quand on rencontre un mot nouveau, il vaut mieux chercher tous ses synonymes possibles pour pouvoir enfin trouver son sens exact et approprié la situation communicative donnée ; quand on oublie tel ou tel mot on peut utiliser sa place un autre mot de sens équivalent Il sera préférable d’établir des liens entre les mots nouveaux et ceux qui sont déjà connus 3.1.2 Dans la pratique de la langue : Il permet d’abord d’éviter la répétition qui ennuie souvent le lecteur Puisque les synonymes sont des mots de même sens ou de sens équivalent et substituables dans certains contextes, elles favorisent le choix d’un mot entre ses concurrences pour rendre abondante la phrase, moins monotone, plus juste On peut trouver chemin et ses synonymes : route, voie… appartre dans la phrase suivante : «Le chemin reliant deux villages n’est pas très long mais beau A deux bords de cette voie, on plante des arbres fruitiers qui embaument partout Les habitants de notre faubourg l’appellent la route des amoureux »… Cette paragraphe est certe moins monotone grâce l’apparition graduellement des trois mots voie, route, chemin qui rapportent non seulement l’abondance au contexte mais encore la justesse au contexte donné De plus, dans le domaine littéraire, quand l’auteur d’un texte, parlé ou écrit, veut attirer l’attention du destinataire pour le convaincre, le séduire, Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais 34 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens limpressionner ou simplement pour éviter d’exprimer directement son point de vue, il peut recourir des figures de style (litote, hyperbole, euphộmisme et tabou), cest--dire, il va chercher dautres faỗons montrer son opinion dont des expressions synonymes 3.2 Propositions pédagogiques : En premier lieu, il serait souhaitable de faire comprendre aux apprenants les différences, souvent très grandes, entre les synonymes franỗaises et les synonymes en langue vietnamienne A notre avis, c’est une démarche assez important parce qu’elle oriente l’apprenant vers le choix du mot le plus exact parmi ses synonymes Comme nous lavons abordộ dans le deuxiốme chapitre, le franỗais n’a que des synonymes relatives ou des para - synonymes ou des quasi-synonymes tandis qu’en notre langue, le vietnamien, les synonymes sont divisées en deux niveaux différents: les synonymes partielles {ou relatives} et les synonymes totales {ou absolues} Cet écart est évidemment un obstacle pour les apprenants vietnamiens qui ont toujours tendance traduire littéralement ce qui est dit en langue maternelle en langue étrangère Cette habitude négative de l’apprenant a causé des erreurs regrettables Donc dans l’apprentissage du vocabulaire, le recours la langue maternelle, souvent bien appliquée, est déconseillée Il nous est préférable de leur habituer pratiquer le franỗais dốs les premiers cours En deuxiốme lieu, le rụle des enseignants dans lenseignement des synonymes franỗais est trốs important Il leur faut donc posséder de bonnes méthodes pour mieux expliquer l’emploi correct des synonymes aux apprenants En effet, en suivant la méthode traditionnelle qui consiste donner une liste des mots synonymes puis faire apprendre par cœur sans recours au contexte concret…, les apprenants peuvent acquérir un grand nombre de mots, mais le problème est qu’ils se trouvent souvent dans l’embarras quand ils s’expriment en langue étrangère Et les erreurs comme « La mère partage le pain en deux parties » ne sont pas rares Mémoire de fin dộtudes universitaires : Lê Thanh Tùng 43 A- Franỗais 35 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens De plus, le mot ne se trouve presque jamais isolé mais toujours lié d’autres mots qui l’entourent Il est alors nécessaire d’enseigner et d’apprendre les mots dans leur contexte en tenant compte du facteur culturel Donc, pour que nos apprenants puissent bien saisir l’emploi des synonymes, il faut trouver une autre démarche que celle traditionnelle Selon nous, « un mot doit être enseigné dans un contexte précis avec tout son environnement qu’il peut avoir » et que « très souvent, un bon exemple, un contexte approprié éclairent et illustrent mieux que la définition et ravissent l’apprenants » [E.Genouvrier, C Désirat, T Horde, Nouveau dictionnaire des synonymes] Car « les mots ne vivent que dans le tissu de la parole ou de l’écriture De la vient que des exemples et des contextes constituent la « juste place » des mots parmi ses concurrents : «synonymes, c’est le mot juste sa place » [E.Genouvrier, C Désirat, T Horde, Nouveau dictionnaire des synonymes] La comparaison des nuances différentes entre les synonymes est, dans ce cas, bien conseillée Ce fait explique pourquoi les erreurs dues la dépendance totale et parfois ô inconsciente ằ des dictionnaires vietnamien franỗais/ franỗais vietnamien chez les apprenants vietnamiens sont toujours graves La solution proposée est de consulter non seulement dans ceux-ci mais dans des dictionnaires franỗais franỗais, surtout ceux des synonymes en tenant compte du contexte En dernier lieu, pour pouvoir bien éliminer, au moins dans la mesure du possible, les erreurs demploi des synonymes franỗaises, il serait nộcessaire de rapporter aux synonymes une place plus importante dans le processus denseignement du franỗais tel point quil favorise lapprentissage du vocabulaire chez les apprenants 3.3 Exercices pratiques : Les types d’exercices ci-dessous sont pour but d’accrtre la capacité d’utiliser des synonymes franỗaises courantes des apprenants vietnamiens 3.3.1 Dans chaque phrase, trouvez un synonyme de mettre : Mettre la caféterie sur la table (poser) Mettre la main sur le front (placer) Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais 36 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Mettre des papiers dans un classeur (ranger / ôter) Mettre la tête la portière (passer) Mettre de l’argent la banque (déposer / envoyer) Mettre la clé dans la serrure (introduire) Mettre des capitaux dans une affaire (investir) Mettre de l’eau dans un vase (verser) Mettre plusieurs heures pour faire un travail (prendre / utiliser) Mettre son nom sur la liste (s’inscrire) Mettre une grosse somme sur un cheval (parier) Mettre sa veste (revêtir) Mettre ses gants (porter) Mettre une certaine somme dans un achat (dépenser) [Tr ần Hùng, Précis de lexicologie] 3.3.2 Complétez les phrases suivantes avec des mots donnés Savoir / conntre : Je ……………… ó il habite Nous …………………… qu’il n’est pas d’accord Elle ne…………………… pas cet homme Je …………………… conduire Tu…………………… le code de la route ? Je …………………… ses opinions Au-dessus / au-dessous : Nous sommes montés …………….…une colline Nous volons……………….l’atlantique Créer / découvrir : Ce sont des anglais qui ont………………….le football Depuis longtemps, l’homme a …………… …le feu L’imprimerie a été…………………….vers 1448 par Gutenberg Christophe Colomb a ………………… l’Amérique en 1492 Parce que / Puisque : Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais 37 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Dans cette entreprise, tout le monde ne peut pas avoir un bureau d’angle, ………………… il n’existe que huit Pourquoi m’aimes-tu ? …………………tu es plus beau que les plus beaux Devant / avant : …………… … l’université, c’est le musée d’Armée Je suis là, ……………… la poste Centrale Nous sommes rentrés………………… le coucher du soleil Gens / personne : Il y a des…………………….dans la rue Il y a dix…………………….dans la rue 3.3.3 Complétez avec des conjonctions : alors que, tandis que, pendant que : Elle étudie………………… son frère regarde la télévision Le père est sévère……………… …la mère est indulgente Les uns aiment étudier…………… les autres préfèrent s’amuser Vous êtes en vacances……………… vos parents travaillent [Fréquence Jeune : 58] 3.3.4 Complétez avec: Beaucoup / trop / très : - Nous n’avons pas l’habitude de ………… marcher Nous voulions faire une promenade cet après-midi Mais il fait………… mauvais temps pour sortir - Bruno n’a pas l’habitude de …………… manger Hier soir, il a fait un bon repas avec ses anciens camarades d’école Il a ……… …mangé Résultat : dans la nuit, il a été………….malade Bien / bon et vite / rapide : - Moi, j’aime… aller manger dans les restaurants comme Mac Donald ou Free Time Quand on est pressé, on peut manger… - Moi, je trouve que ce qu’on y sert n’est pas… Je ne suis pas un amateur de restaurant Il y a des petits restaurants de quartier où on Mémoire de fin dộtudes universitaires : Lê Thanh Tùng 43 A- Franỗais 38 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens mange très … C’est que je vais Le service est peut-être moins……que dans les Mac donald Mais tant pis ! … et… ne vont pas ensemble [Panorama 2, cahier d’exercices, Clé internationale, Paris, 1996] 3.3.5 Choisissez la bonne réponse: Il m’a fait des excuses Il m’a demandé pardon Il m’a demandé excuse Paul est plus grand que son frère jumeau Paul est plus haut que son frère jumeau J’ai une troupe de bœufs J’ai un troupeau de bœufs 3.3.6 Cherchez des synonymes Donnez les synonymes de joie Donnez les synonymes de beau [Sách Học Tiếng Pháp, tome 3) 3.3.7 Traduisez en franỗais les phrases suivantes: Tụi khơng thích cà phê, cịn bạn ? Hè tơi sang Pháp – Tôi vậy, bạn với ? Hàng năm, vào năm học mới, bố mẹ thường mua cho quần áo Năm tơi 20 tuổi Bạn biết l xe nào? Tơi số điện thoại cô 3.3.8 Dans quelle situation emploie-t-on les synonymes suivants? Faites une phrase avec chacun d’eux : Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais 39 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens ẫpouse / femme / conjointe CONCLUSION Sur la base des concepts thộoriques concernant la synonymie et des synonymes franỗaises des linguistes franỗais et vietnamiens tels que H.Miterrand, Henri Besse, Rộmy Porquier, Phạm Văn Bảng, Nguyễn Thiện Giáp,… et en menant une étude des données collectées dans des romans, des documents haute confiance et partir des fiches de questionnaires, l'auteur du présent mémoire a essayé d'éclaircir quelques difficultés ainsi que des erreurs Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais 40 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens typiques dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants Vietnamiens Nous avons recensé le nombre et la proportion des participants qui ont commis des erreurs concernant notre recherche travers une enquête réalisée au lycée avec la participation d’environ 100 élèves dans classes de terminal et une quarantaine d’étudiants en première année Ensuite, nous avons mené une analyse de différents types d'erreurs soulevés dans les tests Et puis, nous avons essayé, pour chaque type d'erreurs, d'identifier ses causes telles que l'influence négative de la langue maternelle sur la langue cible, le manque de connaissances de base dans l'emploi des synonymes ainsi que l'explication insuffisante de l’enseignant dans des cours Enfin, nous avons proposé des applications pédagogiques en donnant quelques types d'exercice entrner Nous regrettons que dans la présente étude, nous n’avons pas pu consacrer suffisamment de temps pour étudier fond les facteurs régissant ces types d’erreurs Cela constitue une limite de cette recherche Nous essayons de l’éviter dans les travaux futurs Notre étude, qui n’est qu’un des essais de recherche sur la question des erreurs concernant les synonymes dans la langue franỗaise, pourrait se servir par la suite comme document de référence pour des études plus approfondies en cette matiốre telles que des synonymes franỗaises en comparant celle en langue vietnamienne ou bien une étude de synonyme en tant qu’une nouvelle méthode d'apprentissage du vocabulaire Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais 41 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens QUESTIONNAIRE Ce questionnaire est pour notre travail portant sur « Quelques erreurs dans l’emploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens ằ Votre participation de compléter les rubriques suivantes sera bien importante et très nécessaire pour notre travail Veuillez compléter ou mettre un x dans la case adéquate: Mémoire de fin d’études universitaires : Lê Thanh Tùng 43 A- Franỗais 42 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Votre école………………………… Votre classe………………………… Depuis combien de temps avez-vous appris le franỗais ? an ans 3ans ans Quelles difficultés rencontrez- vous dans votre apprentissage et dans l’emploi des synonymes ? Le voisinage du sens des synonymes Le manque des documents abordant systématiquement cette question L’influence du vietnamien sur la langue franỗaise et la traduction littộrale du vietnamien en franỗais Autres difficultộs Pourriez-vous nous prộciser les causes desquelles vous avez fait des erreurs dans l’emploi des synonymes ? La traduction du vietnamien en franỗais Labus du dictionnaire Vietnamien Franỗais Lexplication non concrốte du professeur Autres causes ………………………………………………………… Cochez la bonne réponse : + Les champignons vénéneux sont des plantes qui renferment du poison + Les champignons venimeux sont des plantes qui renferment du poison + Les sels de plomb sont aussi vénéneux + Les sels de plomb sont aussi venimeux + Je visite mes parents dimanche + Je vais voir mes parents dimanche + Nous allons voir l'église avec un guide + Nous visitons l'église avec un guide Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais 43 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens + Derrière la maison, c'est la haie + Après la maison, c'est la haie + Ils marchaient les uns derrière les autres + Ils marchent les uns après les autres + Après le dỵner, nous nous sommes promenés + Derrière le dỵner, nous nous sommes promenés + Avant de manger, lavez-vous les mains! + Devant de manger, lavez-vous les mains! + Il est arrivé avant moi + Il est arrivé devant moi On va en Afrique et Jean vient avec nous On va en Afrique et Jean va avec nous Cette fille est jolie Ce palais est joli Quand il fait beau et que je ne travaille pas, je vais la piscine Quand il fait joli et que je ne travaille pas, je vais la piscine Le médecin passait toute la nuit près du malade Le médecin passait toute la nuit auprès du malade La mère partage un pain en deux parties La mère partage un pain en deux morceaux La mère coupe un pain en deux parties.( morceaux) La mère divise un pain en deux parties.( morceaux) Il avait 13 ans Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tùng 43 A- Franỗais 44 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Il avait 13 années Chaque année, les divers déchets en plastique, qui polluent les mers et les océans Chaque an, les divers déchets en plastique, qui polluent les mers et les océans Paul est plus grand que son frère jumeau Paul est plus grand que son frère jumeau RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES Livres en franỗais: BESSE H., PORQUIER R., Grammaire et didactique des langues Hatier/ Didier, Paris, 1991 BLED E et BLED O., Cours supérieur d’orthograph Hachette, Paris, 1954 CAPELLE G et GIDON N., Le nouvel Espaces 1,2, Hachette Paris, 1995 CAPELLE G et GIDON N., Le nouvel Espaces 1,2, Cahier d’exercices Hachette, Paris, 1995 Mémoire de fin d’études universitaires : Lê Thanh Tùng 43 A- Franỗais 45 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens COLIN D et TASSARD S., Grammaire Hatier, Paris, 1999 DELATOUR Y., JENNEPIN D., LÉON-DUFOUR M., MATTELẫ A.et TESSIER B., Exerỗons- nous grammaire, cours de civilisation franỗaise de la Sorbonne, 350 exercices - niveau moyen Hachette (Traduit par Trần Xuan Ba, NXB Thanh niên (Maison d’édition de la Jeunesse), Hanoi, 2000.) DUBOIS J et LAGANE R., Livres de bord grammaire Larousse, Paris, 2001 GRÉGOIRE M et THIẫVENAZ O., Grammaire progressive du franỗais Clộ internationale, Paris, 2003 GUILBERT L., Cahier de lexicologie Clé Antonymé, Paris,1964 10 MITTERAND H., Les mots franỗais Presses universitaires de France, Paris, 1963 11 MONNERIE – GOARIN A., Exercices de grammaire franỗaise Hachette, Paris, 1998 12.VERDELHAN-BOURGARDE M., VERDELHAN M., DOMINIQUE P., Sans Frontière Clé International, Paris, 1982 Livres en vietnamien : PHM Tt c, Le franỗais correct NXB Đồng Nai (Maison d’édition de Đồng Nai), 1999 PHẠM Vn Bng, Sỏch hc ting phỏp (Livre de franỗais) NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp (Maison d’édition de l’Université et lycée professionnel), Hanoi, 1976 QUỐC Mại – PHAN Hàm, Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành (Grammaire pratique de franỗais) NXB i hc Quc gia HCM (Maison d’édition de l’Université Nationale de HCM-ville), 2001 TRẦN Hùng, Précis de lexicologie NXB Đại học Quốc gia HN (Maison d’édition de l’Université Nationale de Hanoi), 1995 VŨ Đình Tuõn, Adj, Prộp, locutions prộpositives franỗaises NXB Giỏo dc (Maison d’édition de l’Education), Ha noi, 1995 Oeuvres littéraires : Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais 46 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Alibaba et les 40 voleurs, adaptation en franỗais facile par P de BEAUMONT, NXB Giáo dục (Maison d’édition de l’Education), Hanoi, 1998 Les Misộrables, tome 1, adaptation en franỗais facile par P de BEAUMONT, NXB Giáo dục (Maison d’édition de l’Education), Hanoi, 1998 Dictionnaires : Dictionnaire de didactique des langues, Larousse Dictionnaire encyclopédique, Hachette Dictionnaire encyclopédique 2000, Larousse Le Petit Larousse compact 1998, Larousse Le Petit Robert grand format 1993, Robert Le Robert & Colin compact plus, Robert - Colin Nouveau dictionnaire des synonymes, Hachette Mémoire de fin d’études universitaires : Lª Thanh Tïng – 43 A- Franỗais 47 Quelques erreurs dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens ANNEXES Mộmoire de fin dộtudes universitaires : Lê Thanh Tùng 43 A- Franỗais 48 ... l’emploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens GRAPHIQUE : Quelques difficultộs frộquentộes dans lemploi des synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens Synonymes Vénéneux... nous allons analyser quelques erreurs fréquentées chez les apprenants vietnamiens 2.2 Erreurs rencontrées souvent chez les apprenants vietnamiens concernant l’emploi des synonymes Nous n’avons... TABLEAU : Emploi erronộ de quelques synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens GRAPHIQUE : Emploi erroné de quelques synonymes en franỗais chez les apprenants vietnamiens De ces résultats,

Ngày đăng: 21/12/2013, 12:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan