Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng việt thế kỷ XVII (trên tư liệu từ điển việt bồ la của a de rhodes) luận văn thạc sĩ ngữ văn

130 2K 10
Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng việt thế kỷ XVII (trên tư liệu từ điển việt   bồ   la của a de rhodes) luận văn thạc sĩ ngữ văn

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC VINH NGUYỄN THỊ HỒNG MIÊU TẢ HỆ THỐNG NGỮ ÂM TIẾNG VIỆT THẾ KỶ XVII(Trên tư liệu từ điển việt – bồ - la A DE RHODES) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN VINH - 2011 MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài 1.1 Từ trước đến nay, cơng trình nghiên cứu ngữ âm tiếng Việt nói đến chia tách âm tiết tiếng Việt thành ba phận: điệu (đơn vị siêu đoạn tính), âm đầu vần (đơn vị đoạn tính) Ở ngôn ngữ châu Âu, nguyên âm phụ âm làm thành hai hệ thống song hành tiếng Việt, tương ứng với hai hệ thống âm đầu phần vần Đây đặc điểm ngữ âm tiếng Việt Những hoạt động ngôn từ người Việt đánh vần, tập đọc, nói lái, chơi chữ, hiệp vần thơ… chứng tỏ điều Cho đến nay, cơng trình nghiên cứu ngữ âm tiếng Việt chủ yếu mặt đồng đại thu nhiều thành tựu bật, đáng ghi nhận Thế nhưng, nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt chưa nhiều Vì thế, nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt việc làm cần thiết để nhìn nhận tiếng Việt có lịch sử nào? Sự đời tiếng Việt có đặc biệt, phát triển tiến trình phát triển lịch sử, nhà ngữ học nghiên cứu phương diện nào… Hay nói cách khác, ngữ âm tiếng Việt xưa có giống khác nhau? 1.2 Nghiên cứu hệ thống lịch sử ngữ âm tiếng Việt vốn quan tâm nhiều nhà ngơn ngữ học ngồi nước Tuy nhiên, để nghiên cứu hệ thống ngữ âm tiếng Việt lịch sử, có nhiều hướng phục nguyên khác như: từ hướng từ Hán Việt, theo hướng tiền Việt Mường đến tiếng Việt đại, từ ngôn ngữ họ hàng với tiếng Việt, xuôi hay ngược dịng lịch sử…Trong hướng tiếp cận có hướng dựa vào tư liệu chữ viết Theo hướng này, người nghiên cứu lấy chữ viết làm sở để phục nguyên lại hệ thống ngữ âm tiếng Việt lịch sử 1.3 Tiếng Việt kỷ XVII nhận diện nhờ tài liệu chữ viết nhà truyền giáo châu Âu (đặc biệt giáo sĩ Dòng Tên) ghi chép kỷ XVII Trong tài liệu ấy, tài liệu xem quan trọng Từ điển Việt - Bồ - La, xuất Rô ma năm 1651 A de Rhodes Sự đời Từ điển Việt - Bồ - La không đánh dấu đời chữ Quốc ngữ mà đặt dấu mốc quan trọng lịch sử nghiên cứu tiếng Việt nói riêng Giá trị Từ điển Việt - Bồ - La ghi lại hệ thống từ vựng, phần cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt mà chủ yếu từ kí hiệu chữ viết sử dụng phục nguyên hệ thống ngữ âm – âm vị học tiếng Việt thời kì Do đó, chúng tơi nhận thấy việc phục ngun hệ thống ngữ âm tiếng Việt lịch sử cần thiết, dù vấn đề phức tạp gặp nhiều khó khăn Nhưng chúng tơi hi vọng rằng: hệ thống ngữ âm tiếng Việt vấn đề đem lại lí thú, hấp dẫn cho người nghiên cứu người đọc Vì thế, mạnh dạn chọn đề tài Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII dựa tư liệu Từ điển Việt - Bồ - La (1651) A.de Rhodes Lịch sử vấn đề Nhiều năm nay, ngữ âm tiếng Việt giới nghiên cứu ngôn ngữ quan tâm (bao gồm nhà ngôn ngữ học nước nhà Việt ngữ học) Thực tế cho thấy, đề cập đến ngữ âm tiếng Việt đề cập đến âm đầu, vần điệu; nghiên cứu chúng, nhà ngữ học đem đến cho nhiều hướng nghiên cứu, hướng tiếp cận khác nhau: có nghiên cứu cách tổng thể, có nghiên cứu phần Dù nghiên cứu phận âm đầu, vần, điệu hay tổng thể ngữ âm tiếng Việt nhà ngữ học phải vào nhiều nguồn tư liệu khác nhau, nguồn tư liệu tư liệu chữ viết xem xác đáng Vì thế, từ đầu kỷ XX số nhà ngôn ngữ học dựa vào tư liệu chữ viết để nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt H Maspero (1912) dựa vào An Nam dịch ngữ kết hợp với số tư liệu khác đặt vấn đề Nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt – âm đầu Năm 1953, 1954, A G Haudricourt từ hướng tiếp cận tiền Việt Mường đến tiếng Việt nghiên cứu lịch sử ngữ âm tiếng Việt mối tương quan phụ âm đầu, phụ âm cuối với trình hình thành hệ thống điệu tiếng Việt Cũng cách tiếp cận ấy, tác giả như: M Perlus (1975, 1981, 1995), Phạm Đức Dương (1979, 1983), Trần Trí Dõi (1987, 1991, 2005) nghiên cứu hệ thống ngữ âm tiếng Việt cách công phu Tác giả Vương Lộc (1995) dựa vào An Nam dịch ngữ để phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XV XVI GS Nguyễn Tài Cẩn (1995) dựa vào nhiều nguồn tài liệu khác như: tư liệu chữ Nôm, tư liệu chữ Hán, tư liệu phương ngữ thổ ngữ, Từ điển Việt Bồ - La… để tái lập hệ thống ngữ âm tiếng Việt mười kỷ Bên cạnh đó, nhiều tác giả sử dụng Từ điển Việt - Bồ - La (1651) A de Rhodes để nghiên cứu vấn đề ngữ âm cụ thể, đề cập đến vài tượng ngữ âm riêng lẻ Công trình nghiên cứu Hệ thống ngữ âm tiếng Việt trung đại J Gregenrson (1969) cơng trình phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII cách có hệ thống chi tiết Tuy nhiên, cách phục nguyên J Gregenrson dựa vào giải thuyết âm vị học có phần khơng phù hợp với đặc trưng ngữ âm – âm vị học tiếng Việt Gần đây, có số cơng trình nghiên cứu ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII nhận hưởng ứng người đọc đặc biệt người quan tâm tới ngôn ngữ học như: Phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII (trên sở Từ điển Việt - Bồ Đào Nha – Latin Alexandre de Rhodes) G.S Nguyễn Văn Lợi Có thể nói, cơng trình Nguyễn Văn Lợi phục nguyên đầy đủ ba phần âm đầu, vần điệu Tuy nhiên, cách phục nguyên tác giả đơi chỗ cịn chung chung chưa sâu vào miêu tả cụ thể âm đầu, vần, điệu số lượng, cấu phát âm, biến đổi tiếng Việt Như vậy, cơng trình đem đến cho kết khác quy mô mức độ Dù mức độ nào, kết cách nhìn nhận, quan điểm, lập trường người nghiên cứu vẽ lại chân dung hệ thống ngữ âm tiếng Việt nhiều kỷ, đặc biệt kỷ XVII xem dấu mốc quan trọng trình phát triển tiếng Việt Chính cơng trình nghiên cứu chỗ dựa quan trọng để vận dụng vào trình nghiên cứu đề tài Nhận định vấn đề trên, luận văn dựa vào kết phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII J Gregenrson, Nguyễn Văn Lợi có thêm vài bổ sung, thay đổi giải thuyết âm vị học nhằm xác định đặc trưng ngữ âm - âm vị học tiếng Việt kỷ XVII Với đề tài này, mức độ định, cố gắng phục nguyên lại hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII cách chi tiết đầy đủ Hi vọng cố gắng đem lại nhìn cụ thể chi tiết âm đầu vần tiếng Việt thời kì lịch sử Đối tượng nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII qua tư liệu chữ viết, Từ điển Việt - Bồ - La A.de Rhodes 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Chúng đặt cho luận văn phải giải vấn đề sau đây: - Từ kết nghiên cứu ngữ âm tiếng Việt, xác lập miêu tả hệ thống âm đầu tiếng Việt kỷ XVII - Từ nghiên cứu ngữ âm tiếng Việt, xác lập miêu tả hệ thống vần tiếng Việt kỷ XVII - Từ kết khảo sát, bước đầu hình dung xu hướng biến đổi ngữ âm tiếng Việt từ kỷ XVII đến Nguồn tư liệu phương pháp nghiên cứu 4.1 Nguồn tư liệu a Tư liệu chữ viết - Từ điển Việt - Bồ - La A de Rhodes năm 1651 (chủ yếu) - Phép giảng tám ngày A de Rhodes (1651) - Từ điển Việt – La Pigneau Behaine (1772) - Sách sổ sang ghi chép việc Philiphê Bỉnh (1822) - Đại Nam quấc âm tự vị Huỳnh Tịnh Paulus Của (1885, 1886) - Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên (2009) b Tư liệu phương ngữ, thổ ngữ - Các phương ngữ thuộc vùng phương ngữ Bắc Bộ - Các phương ngữ thuộc vùng phương ngữ Bắc Trung Bộ - Các phương ngữ thuộc vùng phương ngữ Nam Trung Bộ Nam Bộ 4.2 Phương pháp nghiên cứu Luận văn chủ yếu sử dụng phương pháp thủ pháp nghiên cứu sau đây: - Phương pháp thông kê ngôn ngữ học - Phương pháp so sánh đối chiếu - Các thủ pháp phân tích, miêu tả tổng hợp 5 Đóng góp luận văn - Dựa vào tư liệu chữ viết, từ kết nghiên cứu, luận văn góp phần phục nguyên hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII - Ngữ âm tiếng Việt từ kỷ XVII có chuyển biến hệ thống đơn vị cụ thể Do đó, kết luận văn góp phần thêm tư liệu để hình dung diến trình phát triển hệ thống ngữ âm tiếng Việt qua ba kỷ Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, nội dung luận văn triển khai thành ba chương: Chương Những vấn đề lí thuyết liên quan đến đề tài Chương Hệ thống âm đầu tiếng Việt kỷ XVII Chương Hệ thống vần tiếng Việt kỷ XVII Chương Những vấn đề lí thuyết liên quan đến đề tài 1.1 Vài nét chữ quốc ngữ 1.1.1 Tiểu dẫn Nói đến chữ Quốc ngữ nói đến thứ chữ mà sử dụng ngày nay, loại chữ dùng mẫu tự Latinh ghép thành Nhưng trước sử dụng chữ Quốc ngữ, sử dụng chữ Hán chữ Nôm, hai thứ chữ từ nguồn gốc đến trình hình thành, tồn phát triển hồn tồn khác chữ Quốc ngữ Chữ Hán có nguồn gốc từ tiếng Hán, chữ Nôm chữ mà dựa chữ Hán, cha ơng ta sáng tạo ra, cịn chữ Quốc ngữ mẫu tự Latinh ghép lại, bắt đầu hình thành nhà giáo sĩ người Âu sang truyền giáo nước ta Xét cách tổng quan, chữ Quốc ngữ dễ sử dụng thuận lợi chữ Hán chữ Nôm, chữ Quốc ngữ thứ chữ viết ghi âm, vậy, xét mặt khách quan dễ nhớ, dễ thuộc Ở đây, chúng tơi khơng có ý định bàn luận ưu điểm, nhược điểm chữ Quốc ngữ Trong khuôn khổ luận văn tốt nghiệp, bàn đến trình hình thành, giai đoạn phát triển q trình vận động để trở thành văn tự thức chữ Quốc ngữ 1.1.2 Sự hình thành chữ Quốc ngữ Chữ Quốc ngữ mà sử dụng người Việt sáng tạo mà công lao phải kể đến giáo sĩ phương Tây Nhiều người thắc mắc: chữ viết tiếng Việt lại người nước sáng tạo mà người Việt sáng tạo ra, điều có nguyên Ngay từ có chữ viết, nước ta sử dụng chữ Hán thứ chữ mượn người Hán, sau đó, sở chữ Hán ông cha ta sáng tạo chữ Nơm Nhưng thời gian sau đó, chữ Quốc ngữ dần phôi thai đất nước ta nhằm phục vụ cho mục đích truyền đạo giáo sĩ phương Tây Đến kỷ XIX, đất nước ta bị thực dân pháp xâm lược, việc sử dụng chữ Hán chữ Nôm không phổ biến rộng rãi mà thay vào phổ biến ngày rộng rãi chữ Quốc ngữ Theo Đồn Thiện Thuật, từ thí nghiệm phiên âm ban đầu đến hình thành hệ thống chữ viết gọi chữ Quốc ngữ, tính đến thời gian phải hai kỷ: từ kỷ XVII đến kỷ XIX Q trình hình thành có đóng góp giáo sĩ phương tây đến truyền đạo nước ta Lúc đầu, giáo sĩ dùng chữ viết quen thuộc họ để ghi chép tiếng Việt, học tiếng Việt, công cụ thuận lợi cho cơng việc mục đích truyền giáo họ Thực ra, họ khơng có ý định sáng tạo thứ chữ viết riêng cho người Việt sở chữ viết họ, tất mục đích họ, điều ghi nhận qua thiếu sót có tính ngun tắc cấu tạo hệ thống chữ viết tiếng Việt ngày Từ năm đầu tiên, bắt đầu công việc ghi chép tiếng Việt, giáo sĩ có cách ghi chép không giống Chẳng hạn: địa danh nước mặn, Gaspar Luis ghi Nouecman (1621) Cris-tooro Borri ghi nuoecman (1631); âm tiết ông ông trùm hay ông nghè, giáo sĩ đầu gi on (on trum), giáo sĩ sau ghi om (om gne) Thậm chí, cách ghi tác giả âm tiết có thành phần âm vị cách ghi khơng giống Ví dụ câu tui chẳng biết, chẳng ghi ciam (tui ciam biet) Tuy nhiên, âm tiết câu Con nhỏ muốn vào lịng Hồ lan ghi chiam (Con gnoo muon bau tlom laom Hoalaom chiam) Đương nhiên, trình hình thành phát triển chữ Quốc ngữ trải dài theo thời gian (từ kỷ XVII đến cuối kỷ XVIII đầu kỷ XIX) ngày ghi thống hơn, minh chứng đời Từ điển sử dụng sở cho việc học tập tiếng Việt giáo sĩ châu Âu thời gian Đặc biệt Từ điển Việt - Bồ - La (dictionarium anami - ticum - lusitanum et Latinum) Phép giảng tám ngày cho kẻ muấn chịu phép tọi ma beào đạo thánh đức chúa blời giáo sĩ Alexan dre de Rhodes Cuốn Từ điển Việt - Bồ - La (1651) đời có sở từ hai từ vựng viết tay Việt - Bồ Đào Nha Gaspar de Amiral Bồ Đào Nha - Việt Antonio de Barbosa, dấu mốc quan trọng trình hình thành chữ Quốc ngữ Đây từ điển đầu tiên, tiêu chuẩn hoá hệ thống chữ Quốc ngữ Cuốn Từ điển Việt - Bồ - La viết chữ giống chữ mà ngày dùng, vài trường hợp nhỏ lẻ chữ ghi khác như: “b” biểu thị âm hai môi, âm “∫” ghi âm xát quặt lưỡi Bên cạnh đó, số cách ghi khác với cách ghi ngày như: ∫óũ = sống, tlão = trong, ∫aũ le = song le… Có thể, người nước dùng chữ Latin để ghi tiếng Việt kỷ XVII cịn có vài lẫn lộn tả điều đương nhiên Hệ thống chữ cách ghi âm tiếng Việt ngày thống qua số tư liệu kỷ XVIII kỷ XIX Đến Đại Nam quấc âm tự vị (1895) Huình Tịnh Paulus Của, Từ điển Việt - Latinh Latinh - Việt Taberd, Từ điển Việt - Pháp Génibrel (thế kỷ XIX) chữ Quốc ngữ gần giống hệt ngày 1.1.3 Các giai đoạn phát triển chữ Quốc ngữ Để có hệ thống chữ Quốc ngữ ngày nay, từ lúc đời bây giờ, chữ Quốc ngữ trải qua nhiều giai đoạn khác Tựu trung lại, hình dung q trình phát triển chữ Quốc ngữ chia làm ba thời kì: thời kì sáng tạo, thời kì xây dựng, thời kì phát triển a Giai đoạn phôi thai (sáng tạo): từ năm 1621 Chữ Quốc ngữ ngẫu nhiên từ phiên âm tiếng Việt mà có, hình thành theo hướng chung giáo sĩ phương Tây, họ muốn la tinh hố chữ Á Đơng nằm địa bàn truyền giáo họ Giai đoạn sáng tạo chữ Quốc ngữ Việt Nam chia làm hai giai đoạn nhỏ - Giai đoạn phiên âm Theo giáo sĩ Christofora Borri câu: Con gno muon bau tlom laom Hoalaom chian có nghĩa là: Con nhỏ muốn vào lòng Hoa Lang chăng?, câu giáo sĩ đàng dùng trước ơng có mặt Có lẽ dịng chữ xuất tiến trình hình thành chữ Quốc ngữ Danh từ Hoa Lang khơng biết từ đâu mà có người Việt Nam thời dùng người Bồ Đào Nha, sau dùng để chung nhà truyền giáo phương Tây Sau số từ giáo sĩ Christoforo Borris dùng khoảng từ 1618 đến 1621, chúng in sách ông năm 1631 La Mã Phiên âm Nghĩa Anam An Nam Tunchim Đông Kinh Ainam Hải Nam Kemoi Kẻ Quignin Quy Nhơn … Năm 1621, linh mục Gaspa viết tường trình gửi cho linh mục Mutio phiên âm sau: cacham (kẻ chàm), Nuocman (Nước mặn), Bancô (Bàn Cổ)… Năm 1631, hai tài liệu Đắc Lộ có số phiên âm như: Thinhũo (Thanh Hoá), Anná (An nam), sai (sãi), mía (mía – nhà tạm trú)… Bên cạnh tài liệu cịn có số tài liệu khác bắt đầu có phiên âm chữ Quốc ngữ, manh nha năm từ 1621 đến 1631 Trong mười năm ấy, thấy phiên âm không tiến triển, chưa có thống Chẳng hạn, phiên âm xứ Thanh giáo sĩ có cách khác nhau: Sinoa (Jão Roig 20-11-1621) Sinua, Sinuâ, Sinoá (Antonio de Fontes 1-1-1626) Sinoa (Đắc Lộ 1631)… - Giai đoạn cấu tạo câu Giai đoạn tính từ năm 1632, với phiên âm Gasparod’Amiral có đóng góp ơng lớn hình thành chữ quốc ngữ Hơn thế, tài liệu sau ông cho thấy sở quan trọng để A.de Rhodes sau soạn thảo Từ điển Việt - Bồ - La Bảy năm Đàng ngoài, Gasparo d’Amiral để lại hai tài liệu liên quan đến chữ Quốc ngữ Tài liệu một, ông viết Kẻ Chợ ngày 31-12-1632 nhan đề: “Annua reino de Annam anno de 1632, pera o Pe André Palmeiro de Compa de Jesu, visitator das Provincias de Japan, e China” (bảng tường trình hàng năm nước An nam năm 1632, gửi cha André Palmeiro, Dòng tên, giám sát tỉnh Nhật trung Hoa) Tài liệu lưu trữ văn khố dịng Tên La Mã, có số phiên âm như: Tun kim: Đông Kinh, cho xứ An Nam Đàng tlão: Đàng Trong Đàng ngoày: Đàng Ngoài 10 ... ánh Từ điển Việt - Bồ - La Chúng d? ?a vào Từ điển Việt - Bồ - La để miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII đối sánh với phương ngữ tiếng Việt đại 1.3 Âm tiết đơn vị ngữ âm tiếng Việt 1.3.1 Âm. .. đọc Vì thế, chúng tơi mạnh dạn chọn đề tài Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng Việt kỷ XVII d? ?a tư liệu Từ điển Việt - Bồ - La (1651) A. de Rhodes Lịch sử vấn đề Nhiều năm nay, ngữ âm tiếng Việt giới... Việt - Bồ - La (1651) đời có sở từ hai từ vựng viết tay Việt - Bồ Đào Nha Gaspar de Amiral Bồ Đào Nha - Việt Antonio de Barbosa, dấu mốc quan trọng trình hình thành chữ Quốc ngữ Đây từ điển đầu

Ngày đăng: 19/12/2013, 15:06

Hình ảnh liên quan

Hệ thống cỏc vần nửa mở tiếng Việt thế kỷ XVII cú thể hỡnh dung qua bảng sau:                Hàng mụi - Miêu tả hệ thống ngữ âm tiếng việt thế kỷ XVII (trên tư liệu từ điển việt   bồ   la của a de rhodes) luận văn thạc sĩ ngữ văn

th.

ống cỏc vần nửa mở tiếng Việt thế kỷ XVII cú thể hỡnh dung qua bảng sau: Hàng mụi Xem tại trang 92 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan