Manifestations des temps du passé en francais et en vietnamien

57 438 0
Manifestations des temps du passé en francais et en vietnamien

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

manifestations des temps du passộ en franỗais et en vietnamien Université de Vinh. Département des langues étrangères. ==== ==== 1.1 1.2 1.3 Manifestations des temps du passé en franầais et en vietnamien (Thì quá khứ trong tiếng pháp và trong tiếng việt) resumé du mémoire de fin d études universitaires 1.3.1 Réalesé par : Nguyễn Văn Khánh Classe : 42 A 3 Franỗais 1.3.2 Sous la direction de mosieur : Thái Anh Tuấn Prộsentộ par : Nguyễn Văn Khánh - 42 A 3 1 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien 1.3.3 Vinh, 2005 REMERCIEMENTS Pour les premiers mots, je voudrais dire grand merci à Monsieur Th¸i Anh TuÊn, mon direteur de recherche. Je ne pourrais pas accomplir ce mémoire sans ses renseignements. Il a mis à ma disposition avec sa complaisance, son érudition et son expérience. Je voudrais remercier aussi les professeurs du Département des langues étrangères, surtout les professeurs de français ainsi que les amis de classe de m'avoir encouragé, aidé à aller jusqu'au bout de ce travail important. En espérant votre compréhension, veuillez d'agréer, mesdames, messieurs et amis l'expression de mes sentiments les meilleurs. Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 2 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien TABLE DES MATIÈRES Introduction Chapitre 1 : Fondements théoriques. 1.1.Phrase . 1.2.Temps 1.2.1.Les temps du verbe expriment des rapports. 1.2.2.Temps relatifs et temps absolus . 1.2.3.Les formes verbales temporelle . 1.3.Modes Chapitre 2 : Manifestations des temps du passé de l'indicatif en français. 2.1. Emplois et valeurs des temps du passé de l'indicatif en français. 2.1.1. Passé composé 2.1.1.1.Le passé composé s'occupe au passé simple . 2.1.1.2.Le passé composé concurrence avec le passé simple . 2.1.1.3.Le passé composé peut donc avoir une valeur résultative 2.1.1.4.Le passé composé est le temps du récit Page 5 7 7 7 7 11 11 12 14 14 14 14 15 15 16 Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 3 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien 2.1.1.5.Emplois particuliers 2.1.2.Passé simple. 2.1.2.1. Valeur générale 2.1.2.2. Emplois particuliers … 2.1.2.3. Différence d'usage entre le passé composé et le passé simple . 2.1.3. Imparfait. 2.1.3.1.Valeur générale . 2.1.3.2. Emplois particuliers . 2.1.4. Passé antérieur. 2.1.5.Plus-que-parfait . 2.1.5.1. Valeur générale 2.1.5.2. Emplois particuliers . 2.1.6. Surcomposé. 2.1.6.1. Passé surcomposé . 2.1.6.2. Plus-que-parfait surcomposé 2.1.7. Passé récent. 2.2. Relation quelques temps du passé en français 2.2.1. Relation passé composé / imparfait . 2.2.2. Relation passé composé / passé simple . 2.3. D'autres formules de manifestations des temps du passé en français . 2.3.1.Utilisation du participe passé . 2.3.2 Structure: être déjà . 2.3.3. Structure: ça y est .… . 2.3.4. Structure : Après avoir + participe passé 2.3.5. Au discours rapporté au passé 2.3.6. Présent utilisé comme valeur passée 2.4.Manifestations du sens "passé" en vietnamien. 16 16 16 17 17 18 18 18 22 23 23 23 25 25 25 26 26 26 30 33 33 33 33 34 34 34 35 Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 4 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien 2.4.1.Mots - outils . 2.4.2. Compléments circonstanciels de temps Chapitre 3 :Analyse contrastive. 3.1. Méthode contrastive ………………………………………… 3.2. Analyse des rÐsultats de l’enquªte……………………………………. Conclusion. Bibliographie. Questionnaire. Annexe. 35 36 42 42 43 49 Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 5 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien INTRODUCTION Dans l’enseignement/apprentissage du français comme dans la traduction (version ou thème), les apprenants, voire les enseignants ont parfois des difficultés concernant les temps du verbe, surtout en cas d'apparition des temps du passé. Cela est du une partie aux différences de la manifestation des temps du passé dans les deux langues : français et vietnamien. La manque des connaissances en la matière pourrait conduire les apprenants, les élèves et les enseignants aux malentendus. Cependant, jusqu’à présent les études sur cette question ne sont pas nombreuses ou ne sont pas réalisées en détail. D'ailleurs, des apprenants n'ont pas saisi des connaissances fondamentales sur les temps du passé en français et sur les nuances d'une phrase vietnamienne exprimant le sens "passé".De plus, la pratique des exercices sur ce domaine n'est pas efficace et les types d'exercices ne sont pas divers. Pour les raisons susmentionnées et dans le but d’aider les apprenants Vietnamiens à éviter des erreurs dans leur communication en français et leur traduction dans les deux langues, nous avons choisi comme sujet d’études “Les manifestations des temps du passé en français et en vietnamien”. Ainsi, l'objet de la recherche ce sont des phrases ayant les temps du passé en français et en vietnamien. Pour le faire, nous y appliquerons les méthodes suivantes : - Méthode descriptive - Méthode statistique Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 6 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien - Analyse contrastive. Notre travail se compose de 3 chapitres : Dans le premier, nous présenterons des fondements théoriques concernant la phrase et les temps du passé dans les deux langues : français et vietnamien. Dans le deuxième, nous aborderons les manifestations des temps du passé en français et en vietnamien. Dans le troisième, nous ferons une analyse contrastive en relevant des ressemblances et les différences dans les manifestations des temps du passé en deux langues pour essayer de proposer quelques solutions pédagogiques aidant les apprenants à mieux saisir les temps du passé en français. Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 7 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien Chapitre 1: FONDEMENTS THÉORIQUES. 1.1. Phrase: Il existe de nombreuses définitions de la phrase. L'une des plus souvent citées est celle de Bloomfield: “chaque phrase (énoncé) est une forme linguistique plus large en vertu d'une construction grammaticale quelconque" (Langage: 161-162). La phrase est également définie comme l'unité de communication linguistique, c'est-à-dire qu'elle ne peut pas être subdiviser en deux ou plusieurs suites (phonétiques ou graphiques) (cité par Grevisse dans le bon usage, p.315.) Une phrase est un ensemble de mots, de sens cohérent, compris entre deux pauses deux ponctuations fortes, et comprenant un ou plusieurs noyaux verbaux. (Cité dans la Grammaire française quatrième - troisième, p. 132.) De ces définitions susmentionnées, nous trouvons que la phrase a généralement des constituants suivants: groupe du nom, groupe du verbe et facultativement un ou plusieurs groupes prépositionnels. Ex: Une vapeur légère montait de la prairie dès que se levait le soleil. 1.2. Temps: Pour situer une action dans le temps ou hors du temps, le locuteur dispose de différentes formes verbales : les modes et les temps. Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 8 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien 1.2.1. Les temps du verbe expriment des rapports de temps réel, auxquels il est possible d’ajouter des valeurs d'aspect. En premier lieu, les temps du verbe ont pour fonction de préciser l'époque : - L'époque présente : Ex : En ce moment, nous écoutons de la musique.(temps présent) - L'époque passée : Ex : Hier, nous avons fait du sport.( passé composé) Hier, j'étais absent, j'étais malade.(imparfait) - L'époque futur : Ex : Plus tard, il sera technicien ? (futur ) Oui, il aura fini ses études. (futur antérieur) En deuxième lieu, les temps consistent à signaler les étapes du déroulement de l'action envisagée. C'est également le rôle des périphrases verbales. Une action peux être présentée comme : 1) Sur le point d'avoir lieu (vision prospective) : Ex : Paul va déjeuner, il déjeunera dans un quart d'heure. à cette heure-là, Paul était sur le point d'aller de déjeuner Il allait juste se mettre à table, quand il reçut une visite. Dans un mois, à cette même heure, il sera sur le point de déjeuner Le futur analytique (aller +infinitif et être sur le point de +infinitif) exprime cette vision prospective, par rapport à un moment de référence donné : présent, passé, futur. 2) En train d'avoir lieu (vision progressive) : Ex : Paul déjeune. Ne le dérangez pas, il est en train de déjeuner. Paul déjeunait. Il était en train de déjeuner quand le téléphone sonna. Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 9 manifestations des temps du passé en français et en vietnamien Quand vous arriverez, il sera certainement en train de déjeuner. Le morphème être en train de + infinitif, le présent et l'imparfait, exprime une action en progression, c'est-à-dire que l'action est en voie d’accomplissement, par rapport à un moment de référence : présent, passé ou futur. 3) Ayant eu lieu (vision rétrospective): Ex: Aujourd'hui, Paul a déjeuné à 13 heures. Il est 14 heures ? Alors, il vient de déjeuner. Ce jour-là, Paul venait de déjeuner, il était 14 heures. Ce jour-là, il était 14 heures, Paul avait fini de déjeuner. La vision rétrospective s'exprime soit par un temps composé, soit par un temps périphrastique de type venir de + infinitif (passé récent), par rapport au moment de référence. En troisième lieu, les temps du verbe marquent le rapport temporel qui existe entre différentes actions : simultanéité, antériorité, postériorité. Selon P.Charaudeau (Grammaire du sens et de l'expression, p.167.) , à l’oral ou à l’écrit, le locuteur se donne un point de référence. Ce moment est le T 0 de son discours (le temps de la prise de parole). À partir de ce T 0 , seront racontées ou commentées des actions simultanées à ce moment ou des actions qui lui sont antérieures ou postérieures. Si le T 0 est celui de l'énonciation, c'est-à- dire l'époque présente, le locuteur peut recourir généralement, dans ses narrations ou ses histoires, à un point de référence passé ou futur, le T'est, à son tour, le point de référence de l'événement passé ou à venir. C'est le point de référence, à l'époque passée ou futur, dont sont solidaires temporellement toutes les actions subordonnées. Le point de référence est une sorte de clé donnant accès à des tiroirs temporels (historiquement, en grammaire, l'expression "tiroir" a été inventé par Présenté par : NguyÔn V¨n Kh¸nh - 42 A 3 10

Ngày đăng: 19/12/2013, 15:05

Hình ảnh liên quan

(tiếp tục câu chuyện) _Thình lình, một hành khách đứng dậy và vừa đa súng đe dọa chúng tôi vừa ra lệnh cho chúng tôi ngồi yên." - Manifestations des temps du passé en francais et en vietnamien

ti.

ếp tục câu chuyện) _Thình lình, một hành khách đứng dậy và vừa đa súng đe dọa chúng tôi vừa ra lệnh cho chúng tôi ngồi yên." Xem tại trang 30 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan