Phrase impérative en prancais et en vietnamien

45 569 3
Phrase impérative en prancais et en vietnamien

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES PHRASE IMPÉRATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (C©U CÇU KHIÕN TRONG TIÕNG PH¸P V TIÕNG VIÖT)Μ Mémoire de fin d’études universitaires Réalisé par: phan thÞ kim dung Classe: 42 A3 Sous la direction de: M. th¸i anh tuÊn Vinh 2005 1 remerciements Je tiens µ remercier particuliÌrement monsieur Th¸i Anh TuÊn, professeur de franςais au DÐpartement des Langues ÐtrangÌres, l'UniversitÐ de Vinh, directeur de notre travail, de nous avoir apportÐ des aides prÐcieuses et des conseils attentifs tout au long de l’Ðlaboration du mÐmoire. Mes remerciements s'adressent Ðgalement aux professeurs au DÐpartement des Langues ÐtrangÌres, ceux qui m’ont enseignÐ au cours de mes Ðtudes µ l' UniversitÐ de Vinh. Ma gratitude destine aussi µ ma famille et µ mes amis pour leur encouragement et leurs aides me permettant de finir µ temps ce mÐmoire. 2 Table des matiÌres Introduction . Chapitre1: fondements thÐoriques 1.1. Phrase. 1.1.1. dÐfinitions 1.1.2. ÐlÐments principaux formant la phrase. 1.1.3. Types de phrase. 1.1.4. Phrase et ÐnoncÐ. 1.2. phrase impÐrative. 1.2.1. Conceptions de la phrase impÐrative . . 1.2.2. DÐfinitions. . 1.2.3. Types de la phrase impÐrative . . Chapitre 2 : Phrase impÐrative en français et en vietnamien. 2.1. Phrase impÐrative en français. 2.1.1. Structures. . 2.1.2. Valeurs. 2.2. Phrase impÐrative en vietnamien. . 2.2.1. Structures. 2.2.2. Valeurs. Chapitre 3 : Analyse contrastive 3.1. Bases et principes de l’analyse contrastive. . 3.2. Analyse des donnÐes. 3.3. Similitudes dans la phrase impÐrative en français et en vietnamien . 3.4. DiffÐrences dans la phrase impÐrative en français et en vietnamien . 3.5. DifficultÐs concernant la phrase impÐrative en français des apprenants vietnamiens. 3.6. Quelques solutions pÐdagogiques. . Conclusion . RÐfÐrences bibliographiques . questionnaire annexes . Page 03 06 06 06 07 07 08 09 09 10 11 13 13 13 17 19 19 24 26 26 27 30 32 33 34 37 39 42 45 3 introduction 1. Motivations scientifiques. 1.1. Le franςais joue, depuis longtemps, un r«le spÐcial dans notre pays. Cette langue est largement utilisÐe dans plusieurs domaines comme Ðconomique, politique, culturel et surtout diplomatique. Cependant, le franςais est diffÐrent du vietnamien sur le plan morphologique. Donc , il existe des phÐnomÌnes, des notions, des catÐgories grammaticaux en français qui n'Ðquivalent pas complÌtement µ ceux en vietnamien. Ce seraient peut-ªtre des obtacles pour l’apprentissage du franςais des vietnamiens. 1.2. Dans les activitÐs langagiÌres, l'impérative occupe une place importante. C'est en effet une des phrases frÐquemment utilisÐes dans les situations de communication. Pourtant, elle ne se manifeste de la mªme maniÌre dans les deux langues: franςais et vietnamien. Les apprenants vietnamiens ont alors beaucoup de difficultÐs dans leur production des phrases impÐratives en franςais. 1.3. Une autre raison venant de la rÐalitÐ d’enseignment/apprentissage du franςais dans notre Ðtablissement, c’est que les Ðtudiants commettent assez souvent des erreurs quand ils produisent des phrases impÐratives en franςais, µ l’oral comme µ l’Ðcrit. 1.4. Cependant, les Ðtudes en la matiÌre sont peu nombreuses ou, µ notre connaissance, encore sommaires. Pour les raison ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche, ''Phrase impÐrative en fran ς ais et en vietnamien ''. 2. Objectifs de la recherche. En choisissant ce sujet, nous visons trois objectifs : 2.1. Ðtudier des structures et des valeurs de la phrase impérative en français et celle en vietnamien. 4 2.2. Faire une analyse contrastive de la phrase impérative en français et en vietnamien pour relever les diffÐrences et les ressemblances dans les deux langues. 2.3. µ partir des rÐsultats de l'analyse, montrer des difficultÐs des apprenants vietnamiens dans leur formulation des phrases impÐratives en franςais, afin d'essayer de proposer quelques solutions pÐdagogiques visant µ les diminuer. 3. ProblÐmatique du sujet. Comme nous l'avons indiquÐ plus haut, il existe des diffÐrences de structure des phrases impÐratives en deux langues et dans l'enseignement/apprentissage du franςais, les apprenants dÐbutants vietnamiens ont souvent des difficultÐs dans l'expression de la phrase impÐrative en franςais. DÌs lors, nous formulons les questions de dÐpart comme suit : _ Quelles sont les structures de la phrase impÐrative et leurs valeurs en franςais? Et quelles sont les structures de la phrase impÐrative en vietnamien? _ Quelles diffÐrences de structure ce type de phrase a-il dans les deux langues? Y a-t-il des ressemblances? _ Quelles difficultÐs ces diffÐrences causent-elles pour les apprenants vietnamiens dans leur expression de la phrase impÐrative en franςais? Quelles solutions pouraient-elles ªtre proposÐes pour rÐsoudre ces problÌmes? 4. MÐthodologie de la recherche. Dans une perspective contrastive et pour parvenir aux objectifs prÐcÐdemment exposÐs, nous y appliquerons les mÐthodes suivantes : 1) La mÐthode statistique. 2) La mÐthode de classification et de description. 3) L'analyse contrastive. 5. Cadre de la recherche. Sur la base de réflexions ci-dessus, nous travaillons avec les phrases impératives rÐalisÐes non seulement dans des situations communicatives quotidiennes mais aussi dans la littÐrature parce que nous visons en mªme 5 temps deux buts: communication et traduction dans l’enseignement/pprentissage du franςais. 6. Signification de la recherche. Notre recherche peut comporter des valeurs thÐoriques et pratiques suivantes : Sur le plan thÐorique, le mÐmoire apporterait sa contribution µ la classifiation des diffÐrences et des similitudes dans les langues franςaises et vietnamiennes, au niveau de la phrase. Sur le plan pratique, les rÐsultats de la recherche orientent d'une part les recherches ultÐrieures sur la construction des phrases en français et en vietnamien et contribuerait d'autre part µ rendre meilleur et plus efficace l'enseignement/apprentissage du franςais au Vietnam. Le mÐmoire serait par ailleurs un document de rÐfÐrence utile et profitable pour les enseignants et les apprenants vietnamiens. 7. Structure gÐnÐrale du mÐmoire. Notre mÐmoire comprend trois chapitres : Dans le premier, nous essayerons de constituer le cadre thÐorique de notre travail. C'est-µ-dire examiner quelques notions de base de la phrase en gÐnÐral et de la phrase impÐrative en particulier dans les deux langues: franςais et vietnamien, servant de fondements théoriques pour la recherche. Dans le deuxiÌme, nous chercherons µ montrer les structures et les valeurs de la phrase impÐrative en franςais et en vietnamien. Dans le troisiÌme, nous ferons une analyse contrastive de la phrase impÐrative en franςais et en vietnamien en relevant les similitudes et les diffÐrences, dans le but de montrer des difficultÐs des apprenants vietnamiens dans leur production des phrases impÐratives en franςais et proposer quelques solutions possibles pour les rÐsoudre. 6 Chapitre 1 fondements thÐoriques 1.1. Phrase. 1.1.1. DÐfinitions. Il existe de nombreuses dÐfinitions de la phrase. Ce terme reςoit bien des acceptations diffÐrentes µ l'intÐrieur mªme du domaine linguistique. Les critÌres de dÐlimination et d'identification varient et le statut de la phrase comme unitÐ de description et d'analyse parait parfois aussi incertain que celui du ''mot''. ''Il peut alors ªtre tentant de faire de la phrase, comme l'impliquait Saussure, une unitÐ non de la langue mais de la parole; ou, si l'on prÐfÌre , de restituer la phrase µ l'intÐrieur d'un acte dÐnonciation'' (Dictionnaire de didactique des langues: 42) Selon l'auteur §ç ThÞ Kim Liªn, ''la phrase n'est pas une unitÐ disponible comme les mots, elle est une unitÐ constituÐe par les locuteurs qui utilisent des mots en rÐflÐchissant''. (§ç ThÞ Kim Liªn, Grammaire du vietnamien: 101). En plus, ''une phrase ne se dÐfinit pas par sa longueur, par le nombre de ses mots, mais par les ÐlÐments qui la constituent, par les relations qu'ils ont entre eux'' (Jean Dubois, La nouvelle grammaire du franςais: 17). En grammaire traditionnelle, ''la phrase est un segment de chaine considÐrÐ intituivement comme complet du point de vue du ''sens'' et dÐlimitÐ: - µ l'oral, par des pauses importantes de la voix encadrant une unitÐ mÐlodique caractÐristique; - µ l'Ðcrit, par une ponctuation forte'' (Dictionnaire de Didactique des Langues: 421). En grammaire gÐnÐrative, ''la phrase est l'expression (suite d'ÐlÐments) obtenue par concatÐnation (juxtaposition) des symboles de l'alphabet (ÐlÐments discrets qui sont aussi bien les mots d'une langue donnÐe que des indications de classes comme ''animÐ'' ) au moyen des rÌgles de ponctuation'' (Dictionnaire de Didactique des Langues: 422). 7 Selon le dictionnaire Le Petit la Rousse 1998 (p.1777): ''La phrase est une unitÐ ÐlÐmentaire d'un ÐnoncÐ, formÐe de plusieurs mots ou groupes de mots (propositions) dont la construction présente un sens complet ''. ajoutent Violaire GÐraud et ses confrÌres: ''La phrase n'est pas seulement une suite de mots dont l'organisation obÐit aux rÌgles de syntaxe. C'est aussi un ÐnoncÐ pris en charge par un locuteur qui µ travers sa parole dÐfinit une certaine relation avec son destinataire'' (Violaire GÐraud, Grammaire du franςais 3 e : 46). Dans le cadre de notre recherche, nous acceptons la dÐfinition suivante de §ç ThÞ Kim Liªn qui nous semble assez adÐquate pour le type de phrase ÐtudiÐe dans le mÐmoire: ''La phrase est une suite de mots formée dans un contexte prÐcis dans le but d'informer ou d'exprimer une attitude. La phrase a une structure grammaticale indÐpendente et une intonation µ la fin'' (§ç ThÞ Kim Liªn , Grammaire du vietnamien: 101). 1.1.2. ÐlÐments principaux formant la phrase. Bien que les linguistes apportent µ la phrase des dÐfinitions diffÐrentes mais plusieurs entre eux se basent sur les ÐlÐments suivants pour former la phrase: - ÐlÐments de la forme : La phrase a une structure grammaticale indÐpendante et une intonation µ la fin. - ÐlÐments du contenu: La phrase ayant le contenu est une idÐe approximativement complÌte accompagnÐe d’une attitude du locutuer. - ÐlÐments de la fonction : La phrase a la fonction de former, de prÐsenter et d'exprimer une idÐe, un sentiment. Elle est la plus petite unitÐ d'information. (DiÖp Quang Ban, Grammaire du vietnamien, Volume 2: 106) 1.1.3. Types de phrase. La classification de la phrase dans la linguistique actuelle est trÌs complexe, en fonction de divers critÌres. Dans notre recherche, nous n'abordons que la classification selon le but d'ÐnoncÐ. 8 Selon le linguiste Jean Dubois, en dÐpendant du motif qui pousse quelqu'un µ communiquer avec les autres, il peut recourir µ plusieurs types de phrases : + Quand on fait savoir simplement quelque chose µ quelqu'un, quand on Ðnonce ou dÐclare sa pensÐe, quand on exprime une idÐe, on fait une phrase déclarative. Par exemple: Pierre est venu te voir ce matin . + Quand on veut obtenir un renseignement de quelqu'un en lui posant une question, on fait une phrase interrogative. Par exemple: Pierre est-il venu te voir ce matin? + Quand on veut que quelqu'un agisse de telle ou telle maniÌre, quand on veut lui donner un ordre, l’obliger de faire quelque chose ou lui adresser une priÌre, on fait une phrase impÐrative. Par exemple: Viens tout de suite me voir! + Quand on exprime un sentiment vif (indignation, surprise, admiration, etc.), on fait une phrase exclamative. Par exemple : Ce spectacle est Ðtonnant! (Jean Dubois, La nouvelle grammaire du franςais: 14) Dans le cadre de notre Ðtude, nous nous intÐressons seulement µ la phrase impérative. 1.1.4. Phrase et ÐnoncÐ. Pour mieux comprendre la phrase, nous examinons la relation entre la phrase et l' ÐnoncÐ. La grammaire gÐnÐrative oppose ''phrase'' µ ''ÐnoncÐ'', dans la mesure oï elle considÌre que la phrase relÌve de la compÐtence et l'ÐnoncÐ de la performance (l'ÐnoncÐ porte les marques d'une Ðnonciation individuelle et unique). (CitÐ par A. Galisson, Dictionnaire de Didactique des Langues: 184). Selon George Yule: Les phrases sont ÐtudiÐes en tant qu'unitÐs d'un systÌme linguistique abstrait, tandis que les ÐnoncÐs sont ÐtudiÐs en tant qu'unitÐs formÐes la parole. Un ÐnoncÐ est une sÐquence de paroles Ðmises par 9 un locuteur, dÐlimitÐe par un silence ou par intervention d'un autre locuteur. L'ÐnoncÐ est la rÐalisation de la phrase dans la communication. Cependant, d’une maniÌre gÐnÐrale, l'ÐnoncÐ est souvent employÐ comme synonyme de ''phrase'' ou un ensemble de phrases qui se suivent. µ ce propos, affirme §ç H÷u Ch©u: ''Une phrase complÐtÐe par les unitÐs lexiques concrÌtes est utilisÐe dans les diffÐrentes contextes en visant diffÐrents buts, dans ce cas, elle s'appelle ÐnoncÐ '' (§ç Hu Ch©u, Pragmatique, Volume 2: 31). Un autre auteur, Hoµng Träng PhiÕn pense que ''la phrase est quelque chose abstraite tandis que l'ÐnoncÐ est quelque chose concrÌte, la phrase est invalable mais l'ÐnoncÐ est variable. Les ÐnoncÐs jouent le r«le de rÐalisation des structures syntaxiques de la phrase, et ils sont parallÌllement modes existenciels de ces structures''. (Hoµng Träng PhiÕn, Grammaire du vietnamien, 1980: 13). Dans ce mÐmoire, nous acceptons que le terme ''phrase'' Ðquivaut au terme ''ÐnoncÐ''. 1.2. Phrase impÐrative. 1.2.1. Conceptions de la phrase impÐrative . Jusqu'µ prÐsent, µ notre connaisance, la phrase impÐrative est ÐtudiÐe d’une maniÌre insuffisante. Dans quelques livres de grammaire, il existe dÐjµ des revues de cette phrase, toutefois elle est prÐsentÐe plus ou moins systÐmatiquement en sommaire en dÐpit des efforts des linguistes pour prouver leurs opinions de la phrase impÐrative. Notons d'abord la dÐfinition que donne l'auteur DiÖp Quang Ban: ''La phrase impÐrative est utilisÐe pour exprimer un souhait d'ªtre aidÐ ou pour obliger l'interlocuteur de rÐaliser ce qu'on dit, et elle a des signes de la forme''. (DiÖp Quang Ban, Grammaire du vietnamien, Volume 2: 235). Hoµng Träng PhiÕn considÌre que ''la phrase impÐrative contient des besoins volontairs qui se constituent l'ÐlÐment permanent de la phrase. Elle exprime l'attitude du locuteur et elle demande µ l'interlocuteur de lui rÐpondre par un acte''. (Hoµng Träng PhiÕn, Grammaire du vietnamien - Phrase: 288). 10

Ngày đăng: 19/12/2013, 14:04

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan