Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou

21 584 17
Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 EhouĐáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 EhouĐáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou Đáp án môn lý thuyết dịch Đại học mở EN43 Ehou

Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with It is often referred to as “transitional devices.” Chọn câu trả lời: Chọn câu trả lời: a.In grammatical and composition writing b.In grammar and composition writing Câu trả lời c.In grammar and compositional writing d.In grammatically and composition writing The model indentifies three main functions that speakers/ writers uselanguage for:………………… to encode interaction and to organize theprevious functions into a coherent whole Chọn câu trả lời: a To represent experience, Câu trả lời b Representing experience, c To present experience, d To represented experience, Analyzing the data marked and unmarked Themes, the result reveals that the number of unmarked Themes by far outweighs the number of marked Themes Chọn câu trả lời: a.In light of Câu trả lời b.In some of c.In part of d.In turn of The relation between the two segments will be one of reasonresult .substitution and ellipsis cohesion ties, which are meant to signal only one phoric relation at a time (with the exception of a pronoun, which can act in anaphoric, cataphoric, or exophoric reference, Chọn câu trả lời: a.Unlike reference, Câu trả lời b.Unliked reference, c.Dislike reference, d.to like reference, Finally, the device of ellipsis omitting information that was presented previously, without affecting comprehension: Chọn câu trả lời: a.Consists about b.Consists of Câu trả lời c.Consists for d.Consists with The original text may deal ……… ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour Chọn câu trả lời: a With Câu trả lời b About c Of d For Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may ……………………………one or some of them in accordance with his talents and experience Chọn câu trả lời: a.Come in b.Specialize in Câu trả lời c.Put in d.Give in Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is notassociated with any special syntactic classes of elements It is therefore…………………………………………………and least adequately define of the five kinds Chọn câu trả lời: a The most open-ended Câu trả lời b The most open-ending c The most opening-ended d The most openly-ended Translation …………………… is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and Chọn câu trả lời: a Studies Câu trả lời b Work c Learn d Tutoring The concept of context has been extensively studied by different linguists from …………………………………… , such as pragmatics and systemicfunctional linguistics Chọn câu trả lời: a .Different minds b.Different thinkings c.Different trials d.Different perspectives Câu trả lời Translation shifts ………………… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text Chọn câu trả lời: a Find b Run c Drive d Occur Câu trả lời Different types of translation can be singled out ……………………….the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process Chọn câu trả lời: a.Depending to b.Depending for c.Depending on Câu trả lời d.Depended on The ………………… of the translation should follow that of the original text Chọn câu trả lời: a Results b Reasons c Causes d Structure Câu trả lời In translation, there should be no change in the ………………………of narration or in the arrangement of the segments of the text Chọn câu trả lời: a Path b Sequence Câu trả lời c Road d Play Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an …………………… or aesthetic impression upon the reader Chọn câu trả lời: a.Emotional Câu trả lời b.Emotion c.Motion d.Moving The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully …………… … … …… each other Chọn câu trả lời: a Equivalent of b Equivalent to Câu trả lời c Equivalent with d Equivalent for A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of ……………………… here are somewhat different Chọn câu trả lời: a.Classifying b.Classify c.Class d.Classification Câu trả lời It is …………………… that the translation has the same meaning as the original text Chọn câu trả lời: a think b believe c presumed Câu trả lời d understand Translation is a of interlingual communication Chọn câu trả lời: a Seed b Direction c Means Câu trả lời d Wing Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and …………………… …………… specific artistic means to impress the reader Chọn câu trả lời: a.Makes useful of b.Makes use of Câu trả lời c.Makes using of d.Makes usefulness of Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, …………… and levels of his responsibility Chọn câu trả lời: a.Forms Câu trả lời b.Former c.Forming d.Formation Translation is a ………… of actions performed by the translator while rendering the source text into another language Chọn câu trả lời: a Wing b Set Câu trả lời c Branch d e part The source language ……………… of cultural context and situational context Chọn câu trả lời: a Contents b Contain c Consists Câu trả lời d Have Each language has an area of equivalence in …………………… to the other language Chọn câu trả lời: a Means b Respect Câu trả lời c Way d Effect In the process of communication, the meaning system is largely determined ……………………… ………………situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode Chọn câu trả lời: a.By the two aspects of b.By the three aspects of Câu trả lời c.By the five aspects of d.By the four aspects of The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English …………………………………… Chọn câu trả lời: a.Supporting by Systemic Functional Grammar b.Supposed by Systemic Functional Grammar c.Support by Systemic Functional Grammar d.Supported by Systemic Functional Grammar Câu trả lời Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text ………………………………………… Chọn câu trả lời: a.In a logical and ration course b.In a logical and rationally course c.In a logical and rational course Câu trả lời d.In a logically and rational course According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by ………………………………… and interpersonal elements Chọn câu trả lời: a.Textual elements Câu trả lời b.Texted elements c.Texting elements d.Text elements Context of situation is closely related to various texts Certain ………………………………………asks for certain text and in return, certain text creates certain context Chọn câu trả lời: a.Situational contextual b.Situated context c.Situation context d.Situational context Câu trả lời Theme can be identified in terms of three metafunctions: ………………… Chọn câu trả lời: a.Ideational,interperson and textual b.Ideation,interpersonal and textual c.IDeational,interpersonal and text d.Ideational, interpersonal and textual Câu trả lời Context of situation is closely related to various texts Certain ………………… asks for certain text and in return, certain text creates certain context Chọn câu trả lời: a Situational context Câu trả lời b Situated context c Situation context d Situational contextual Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range of possible groups or phrases that use for setting ……………………… ………………………….structure Chọn câu trả lời: a.Theme and Modality b.Tenor and Rheme c.Theme and Rheme Câu trả lời d.Theme and Mood The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical” They convey ………… Chọn câu trả lời: a.Different paths of meanings b.Different ways of meanings Câu trả lời c.Different roads of meanings d.Different facts of meanings The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……………………………… Chọn câu trả lời: a.Dominated in the texts b.Domination in the texts c.Dominant in the texts Câu trả lời d Dominating in the texts The topical Theme is divided into two subtypes: ……………………………… Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual Chọn câu trả lời: a Unmarked and usual Theme b Unmark and marked Theme c Unmarked and mark Theme d Unmarked and marked Theme Câu trả lời Thematic structure includes Theme and Thematic progression patterns, information structure includes …………………………………………….and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion Chọn câu trả lời: a.Given and take units of information b.Given and taken units of information c.Give and new units of information d.Given and new units of information Câu trả lời In most cases, a translator decodes a text ………………………………………, conditioned by his ideology and world knowledge Chọn câu trả lời: a.According to his understanding Câu trả lời b.According on his understanding c.According with his understanding d.According for his understanding As in the case of referential cohesive devices, the translator also …………………………………………the strategy of deletion while translating the condi-tional conjunction “even if” Chọn câu trả lời: a.Made fool of b.Made part of c.Made fun of d.Made use of Câu trả lời Finally, pragmatic understanding is related to ……………………………… ………………………………….In that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process Chọn câu trả lời: a.The message or implies of a sentence b.The messager or implication of a sentence c.The message or implication of a sentence Câu trả lời d.The message or implicative of a sentence The process of ……………………………………………… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis Chọn câu trả lời: a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời b.Decoding a text and encode it c Decode a text and encoding it d Decodification a text and encoding it In regard to reference, the Target Text tends …………………………… ………………………………………that are equivalent to the ones used in the Source Text Chọn câu trả lời: a To presenting cohesive devices b To presentation cohesive devices c To presentative cohesive devices d To present cohesive devices Câu trả lời Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and … ………………………………………… Chọn câu trả lời: a.A following segmentation presenting a result b.A following segmental presenting a result c.A followed segment presenting a result d.A following segment presenting a result.Câu trả lời Translators need ……………… ……………………………………………that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations Chọn câu trả lời: a.Encompass a diversity of factors b.Encompassing a diversity of factors c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời d.To encompassing a diversity of factors Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ………………………………… ………………………… of the Target Text Chọn câu trả lời: a To problematic for the translator b To be problem for the translator c To be problematic for the translator Câu trả lời d Be problematic for the translator Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of nouns, verbs or clauses ………………………………… ………………………… previously presented Chọn câu trả lời: a.Replace some informations b.To replace some information Câu trả lời c.To replacing some information d.To be replaced some information A world of ………………………… ……………………… needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence Chọn câu trả lời: a.Different interacting cultures Câu trả lời b.Differing interacting cultures c.Different interactingly cultures d.Different interaction cultures The use of multiple Themes is one of ……………………………….of writing exposition, helping the writers in their attemptes to persuade the readers Chọn câu trả lời: a The characteristic feartures Câu trả lời b The characteristic fearturing c The characteristically feartures d The character feartures The distinctive relationship between …………………………………………… is established by the ability of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one Chọn câu trả lời: a.The original and translation Câu trả lời b.The origin and translation c.The original and translating d.The original and translated Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start from …………………………………………… ………………………… after that inspect the STs and their probable translation Chọn câu trả lời: a.The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời b.The lexicology-grammatical realizations analysis, c.The lexico-grammar realizations analysis, d.The lexico-grammatical realizing analysis, The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the ST employed it once, ………………………………… Chọn câu trả lời: a To using the verb “do” b Usage the verb “ do” c Using the verb “do” Câu trả lời d Uses the verb “do” There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ………………………… ……………………………………….in the ST Chọn câu trả lời: a.The being connected signaled by the cohesive device b.The connective signaled by the cohesive device c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời d.The connecting signaled by the cohesive device The writers used multiple Theme by ……………………………………… to topical Theme to create connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text Chọn câu trả lời: a.Adding text Theme and interpersonal Theme b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme c.Adding textual Theme and interperson Theme d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời Theme…………………………… which is optional followed by the interpersonal element which is optional and followed by a topical/ ideational element which is obligatory Chọn câu trả lời: a Consists of the textual element Câu trả lời b Consists about the textual element c Consists for the textual element d Consists on the textual element Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the pronunciation of …………………………………………is transcribed in the alphabetical system of the Target Language Chọn câu trả lời: a.The Source Linguistic word b.The Source Language word Câu trả lời c.The Course Language word d.The Resource Language word While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology Chọn câu trả lời: a.Sufficiency for b.Insufficiency for c.Sufficiently for d.Sufficient for Câu trả lời Technical translation is a type of involving the of documents (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information Chọn câu trả lời: a.Producing by b.Produced by Câu trả lời c.Being producing by d.Production by Literal translation …………… word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures Chọn câu trả lời: a.Ranges around b.Ranges from Câu trả lời c.Ranges for d.Ranges about …………………………………., the theory of translation should be a branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual Chọn câu trả lời: a.According for Catford b.According on Catford c.According with Catford d.According to Catford Câu trả lời Technical translation is a type of involving the of documents …………………………………… (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information Chọn câu trả lời: a.Producing by b.Produced by Câu trả lời c.Being producing by d.Production by While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not …………… ……………………… classifying a text as “technical” since numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess what can be regarded as specialized terminology Chọn câu trả lời: a.Insufficiency for b.Sufficiently for c.Sufficient for Câu trả lời d.Sufficiency for Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ……………………… a creative elaboration of language Chọn câu trả lời: a.Involvedly b.Involving c.Involves Câu trả lời d.Involvement In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects ……………………………………………….and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication Chọn câu trả lời: a.Derived around specialized training b.Derived with specialized training c.Derived from specialized training Câu trả lời d.Derived about specialized training Word-for-word translation transfers Source Language grammar and ……………………………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences Chọn câu trả lời: a.Word-order Câu trả lời b.Word-line c.Word-boundary d.Word-arrangement Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, …………………………………they are translating technical documents or a sworn statement Chọn câu trả lời: a.Whether Câu trả lời b.When c.What d.How Mode refers to what part the language is playing, what it is that the participants are ………………………………………in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context Chọn câu trả lời: a.Expectation the language to for them b.Be expecting the language to for them c.Expecting the language to for them Câu trả lời d.Expected the language to for them …………………………………… , conjunctions not signal the information present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before” Chọn câu trả lời: a.As to being opposed to reference b.As be opposed to reference c.As opposing to reference d.As opposed to reference Câu trả lời Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of ……… …………………………………………………and many other historical and societal factors Chọn câu trả lời: a.Politics, economics, religion, poetics, ideology, Câu trả lời b.Politics, economics, religious, poetics, ideology, c.Political, economics, religion, poetics, ideology, d.Politics, economical, religion, poetics, ideology,

Ngày đăng: 07/04/2021, 19:20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan