Acte de reproche en français et en vietnamien

94 1.2K 2
Acte de reproche en français et en vietnamien

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Acte de reproche en français et en vietnamien

TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION PREMIER CHAPITRE : FONDEMENT THÉORIQUE I CONCEPTIONS THÉORIQUES Acte de langage .8 1.1 Notions d’acte de langage 1.2 Classification des actes de langage 1.3 Formulation des actes de langage 11 1.3.1 Formulation directe 11 1.3.2 Formulation indirecte 12 Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale 14 2.1 Relation horizontale 14 2.2 Relation verticale .15 Politesse 16 3.1 Notions de “face” et de “territoire” de E Goffman 16 3.2 Modèle de politesse de Brown et Levinson .17 3.2.1 Notion de “face” 17 3.2.2 Notion de FTA (“Face Threatening Act”) 17 3.2.3 Notion de “face want” (ménagement de face) 18 3.2.4 Notion de “face work” (travail de face) 18 3.3 Modèle de politesse de C Kerbrat-Orecchioni 19 3.3.1 Notion de FFA (“Face Flattering Act”) 19 3.3.2 Politesse négative vs positive 19 3.3.3 Stratégies de politesse .20 3.3.3.1 Procédés de la politesse négative 20 3.3.3.2 Procédés de la politesse positive 22 II DÉFINITION DU REPROCHE 23 Définitions dans les dictionnaires 23 Le reproche sous l’angle pragmatique .25 DEUXIÈME CHAPITRE : CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS .27 I CONSTITUTION DU CORPUS .27 Choix de la méthode de collecte des données .27 1.1 Problème du choix de la méthode de collecte des données .27 1.2 Justification du corpus littéraire contemporain 29 Présentation du corpus 29 2.1 Corpus en franỗais 29 2.2 Corpus en vietnamien 31 Méthode d’analyse des données 33 II ANALYSE DU CORPUS 34 Objet de reproche 34 1.1 Parole 34 1.2 Attitude .35 1.3 Action 35 1.3.1 Action non réalisée 35 1.3.2 Action mal réalisée 37 Types de reproches 39 2.1 Reproche direct 39 2.2 Reproche indirect .40 2.3 Reproche mixte - direct et indirect .41 2.4 Reproche - trope communicationnel 41 Relation interpersonnelle et reproche 42 3.1 Relation horizontale et reproche 42 3.2 Relation verticale et reproche .43 Reproche et face des interactants 43 4.1 Reproche et face de l’allocutaire 44 4.2 Reproche et face de l’énonciateur 45 Réaction au reproche 46 5.1 Réaction positive 46 5.2 Réaction négative 49 5.3 Autres types de réactions 50 5.3.1 Déplacement du reproche .50 5.3.2 Renvoi du reproche 51 5.3.3 Évitement au reproche 54 5.3.4 Demande de précision 57 TROISIÈME CHAPITRE : RÉALISATION DU REPROCHE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN : SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES 59 I RÉALISATION DU REPROCHE 59 Rộalisation du reproche en franỗais 59 1.1 Moyens lexicaux 59 1.1.1 Verbe performatif 59 1.1.2 Termes sens négatif 60 1.2 Moyens morphologiques 61 1.3 Moyens syntaxiques 62 1.3.1 Phrase exlamative .62 1.3.2 Phrase assertive 63 1.3.3 Phrase interrogative 64 1.3.4 Phrase injonctive .65 1.4 Combinaison des moyens 66 Réalisation du reproche en vietnamien .68 2.1 Moyens lexicaux 69 2.2 Moyens morpho-syntaxiques .69 2.2.1 Phrase exlamative .69 2.2.2 Phrase assertive 70 2.2.3 Phrase interrogative 71 2.2.4 Phrase injonctive .75 2.2.5 Combinaison des types de phrases 78 2.3 Combinaison des moyens linguitiques .80 Procédés de politesse dans la réalisation du reproche 83 3.1 Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en franỗais 83 3.1.1 Procédés substitutifs .83 3.1.2 Procédés accompagnateurs .83 3.2 Procédés adoucisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien 84 Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche 85 4.1 Procédés durcisseurs dans la réalisation du reproche en franỗais 85 4.2 Procộdộs durcisseurs dans la réalisation du reproche en vietnamien 86 II SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES DANS LA RÉALISATION DE L’ACTE DE REPROCHE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 87 CONCLUSION 91 BIBLIOGRAPHIE 93 INTRODUCTION Mtriser une langue étrangère en général et la langue franỗaise en particulier ne signifie pas seulement possộder la compộtence linguistique mais encore mtriser la compétence de communication Les connaissances pragmatiques et socio-culturelles sont donc indispensables En fait, les obstacles de type pragmatique et socio-culturel perturbent les interactions verbales plus que le manque de connaissances de la langue : ils provoquent d’une part la difficulté dans la réalisation et l’interprétation des actes de langage et gênent d’autre part la relation interpersonnelle des interactants Pour arriver maintenir une bonne relation lors d’une interaction verbale, il faut que les interactants hyperbolisent d’un côté les actes valorisants pour la face et ộvitent de lautre cụtộ les actes menaỗants pour la face En réalité, il existe des situations communicatives dans lesquelles les actes menaỗants sont inộvitables, parmi lesquels lacte de reproche Dans ces situations, ce serait bien de trouver des stratộgies discursives pour adoucir, limiter leurs effets menaỗants/dộrangeants Pour le faire, il nous faut tout d’abord comprendre en profondeur ces actes Cependant, nous trouvons que les chercheurs franỗais et vietnamiens nont mis laccent que sur les ộtudes sur les actes valorisants pour la face : compliment, remerciement, invitation, excuse, etc Les actes menaỗants restent sous-investis Il nous manque donc les connaissances sur ce type d’actes Notre travail de recherche sur l’acte de reproche contribuerait combler en partie cette lacune Bien que l’acte de reproche est un acte universel, les stratégies de reproche ne sont pas identiques, pour les raisons socio-culturelles, chez les Franỗais et les Vietnamiens Une étude comparative de l’acte de reproche dans les deux langues serait donc très utile En effet, elle nous permettra de dégager les points communs et les diffộrences dans la rộalisation du reproche en franỗais et en vietnamien Les connaissances acquises nous permettront d’éviter les conflits dans linteraction avec les Franỗais ẫtant enseignante du franỗais, nous nous intộressons aussi l’enseignement de cet acte À notre observation, il n’est pas systématique Le résultat de notre recherche comparative sur l’acte de reproche dans les deux langues nous aideront trouver une démarche adéquate pour l’enseignement de l’acte de reproche afin d’éviter les chocs culturels potentiels dans l’interaction franco-vietnamienne Ce sont les raisons pour lesquelles nous avons décidé de faire une étude sur l’acte de reproche Notre travail de recherche est intitulộ ô ACTE DE REPROCHE EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN » Les premières réflexions sur l’acte de reproche nous a menée une série de questions : Qui reproche qui ? Quelles sont les caractéristiques de l’acte de reproche ? Quels sont les objets de reproche ? Comment les faces des interactants sont-elles menacées par le reproche ? Quels sont les types de réactions au reproche ? Enfin, comment les Franỗais et les Vietnamiens formulent-ils le reproche ? Nous avons également formulé les hypothèses suivantes : Il existe des similitudes ainsi que des diffộrences dans la formulation du reproche en franỗais et en vietnamien Et ces différences peuvent être expliquées en partie par des facteurs socio-culturels En menant la présente recherche, nous visons tout d’abord identifier les caractéristiques et les formules de reproches en franỗais et en vietnamien, puis, faire ressortir les similitudes et les différences dans les stratégies de reproche dans les deux langues Nous analysons ensuite l’influence des facteurs socio-culturels sur la réalisation de l’acte de reproche en vietnamien Afin de parvenir aux objectifs susmentionnés, nous aurons recours une méthodologie descriptive, analytique et comparative Nous procéderons décrire et analyser les caractéristiques du reproche et les formules reprocher quelque chose quelqu’un dans les deux langues En nous basant sur les résultats de ce travail, nous chercherons relever les similitudes et les divergences principales dans la réalisation du reproche des Franỗais et des Vietnamiens Notre travail reposera donc sur deux corpus littéraires contemporains : lun en franỗais et lautre en vietnamien Notre travail de recherche se compose de trois chapitres : fondement théorique, constitution et analyse du corpus et formulation du reproche en franỗais et en vietnamien Dans le premier chapitre, nous reprendrons tout d’abord quelques notions de base de l’interaction verbale (l’acte de langage, la relation interpersonnelle dans l’interaction verbale et la politesse) qui servent de point de départ pour les deux parties qui suivent Il sera ensuite réservé la définition du reproche Le deuxième chapitre sera consacrée la constitution et l’analyse du corpus Après la justification du choix et la présentation du corpus littéraire contemporain, nous analyserons les formules de reproches constatées dans le corpus À partir de ces analyses, les caractéristiques de l’acte de reproche pourront être identifiées Dans le troisième chapitre, nous tenterons de faire une étude comparative de la formulation du reproche en franỗais et en vietnamien pour faire ressortir des similitudes ainsi que des différences dans la réalisation du reproche dans les deux langues C’est aussi dans ce chapitre que nous voudrions faire émerger les facteurs socio-culturels qui influencent en partie les comportements langagiers dans la rộalisation du reproche en franỗais et en vietnamien PREMIER CHAPITRE : FONDEMENT THÉORIQUE Ce chapitre sert de point de départ pour notre analyse des caractéristiques et des formulations du reproche en franỗais et en vietnamien que nous allons détailler dans les deux parties qui suivent Premièrement, nous aborderons les conceptions théoriques concernant l’étude de l’acte de reproche La deuxième phase sera réservée l’analyse des définitions du reproche I CONCEPTIONS THÉORIQUES Pour pouvoir étudier l’acte de reproche, il nous est indispensable de reprendre quelques notions de base telles que l’acte de langage, la relation interpersonnelle et la politesse dans l’interaction verbale Une fois ces notions définies, nous passons la définition de l’acte de reproche Acte de langage Nous reprendrons dans cette partie la notion, la classification et les formulations des actes de langage 1.1 Notion d’acte de langage Suivant la conception traditionnelle, le langage ne sert qu’à décrire le monde réel Selon les linguistes traditionnels, les énoncés ont la propriété d’être vrais ou faux Le philosophe britanique John L Austin (1970) a cependant remarqué que le langage est susceptible de réagir sur la réalité C’est lui qui a distingué types d’énoncés : l’un sert décrire la réalité et l’autre, accomplir une action Le premier est appelé énoncé constatif et le deuxième, énoncé performatif Il pleut (énoncé constatif) Je te promets que je te dirai la vérité (énoncé performatif) Il a ensuite fait une distinction entre trois catégories d’actes de langage : les actes locutoires qui correspondent au fait de dire quelque chose, les actes illocutoires accomplis en disant quelque chose et les actes perlocutoires accomplis par le fait de dire quelque chose En voici un exemple : Acte locutoire : Le professeur a dit un étudiant : “ Pourriez-vous ouvrir la fenêtre ?” Acte illocutoire : Le professeur a demandé l’étudiant d’ouvrir la fenêtre Acte perlocutoire : L’étudiant ouvre la fenêtre Selon John R Searle (1970 : 52) “parler une langue, c’est réaliser des actes de langage” Les actes de langage sont les unités minimales de base de la communication linguistique Chaque acte a un contenu propositionnel et une force illocutoire particulière (acte de promesse, de reproche, de demande …) 1.2 Classification des actes de langage Austin (1970) a classé les actes illocutoires en catégories - Les verdictifs – les actes qui consistent juger Ex : “estimer”, “classer”, “décrire” - Les exercitifs, qui consistent décider des actions suivre, par exemple : “commander”, “nommer”, “ renvoyer”, “pardonner”, “proclamer” - Les promissifs, qui obligent le locuteur agir d’une certaine manière, adopter une certaine conduite comme “promettre”, “garantir”, “jurer”, “ s’engager”, etc - Les comportatifs, qui expriment la réaction une conduite, un acte de l’interlocuteur : “s’excuser”, “remercier”, “applaudir”, “féliciter”, “critiquer” , etc - Les expositifs, qui consistent exposer Les verbes de ce groupe sont très nombreux, parmi lesquels : “affirmer”, “nier”, “répondre”, “dire”, “illustrer”, “expliquer”, “signifier”, “mentionner” Cependant, selon Searle (1982 : 48-51), il existe dans la taxinomie d’actes illocutoires d’Austin grands problèmes Le premier problème, le plus grave, est qu’Austin n’a pas donné de principes, de critères cohérents pour sa classification (par exemple, les promissifs sont définis en terme de but illocutoire tandis que le facteur d’autorité est considéré comme base des exercitifs …) Deuxièmement, Austin fait une confusion entre les actes et les verbes En effet, il a classifié non pas les actes illocutoires mais les verbes illocutoires Troisièmement, 10 certains verbes classifiés tels que “avoir l’intention de”, “être prêt à”, “sympathiser”, etc ne sont pas des verbes illocutoires Quatrièmement, cause du manque de critères de classification et de la confusion entre les actes et les verbes, les catégories se recouvrent trop largement entre elles Cinquièmement, il manque d’homogénéité l’intérieur de chaque catégorie Sixièmement, les verbes recensés dans chaque classe ne satisfont pas toujours la définition donnée Ayant conscience de ces inconvénients, Searle a proposé 12 critères pour distinguer les actes de langage Les critères qu’il considère commes les plus importants sont : Le but de l’acte (le but illocutoire) : pour Searle, c’est la condition la plus importante qui forme la base la plus appropriée pour la taxinomie des actes illocutoires La direction d’ajustement entre les mots et le monde (le rapport entre le monde et le contenu propositionnel de l’acte de langage) Elle est toujours la conséquence du but illocutoire Certains actes rendent les mots conformes au monde, plus exactement rendent conforme leur contenu propositionnel au monde (affirmation, explication, description, assertion, etc), tandis que d’autres ont pout but de rendre le monde conforme aux mots (demande, promesse, ordre, etc) L’état psychologique exprimé : le locuteur exprime toujours en accomplissant un acte une certaine attitude : le désir, le regret par exemple Son attitude n’est cependant pas toujours sincère À partir de ces critères, Searle a proposé une taxinomie d’actes de langage Les actes illocutoires y sont classées en catégories : Les assertifs : ils ont pour but d’engager le locuteur sur l’existence d’un état de chose, sur la vérité de la proposition exprimée La direction d’ajustement va des mots au monde L’état psychologique exprimé est la conviction, la croyance propos du contenu propositionnel Exemples de verbes : “analyser”, “ évaluer”, “décrire” Les directifs : le but illocutoire de ces actes est d’obtenir que l’interlocuteur fasse quelque chose Le monde doit s’ajuster aux mots Quant l’état psychologique, il s’agit du désir, de la ... étude sur l? ?acte de reproche Notre travail de recherche est intitulộ ô ACTE DE REPROCHE EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN » Les premières réflexions sur l? ?acte de reproche nous a menée une série de. .. que des diffộrences dans la formulation du reproche en franỗais et en vietnamien Et ces différences peuvent être expliquées en partie par des facteurs socio-culturels En menant la présente... identifier les caractộristiques et les formules de reproches en franỗais et en vietnamien, puis, faire ressortir les similitudes et les différences dans les stratégies de reproche dans les deux

Ngày đăng: 07/11/2012, 14:36

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan