ETUDE POUR UNE AMELIORATION DE L’ENSEIGNEMENT DE L’EXPRESSION ORALE

32 615 0
ETUDE POUR UNE AMELIORATION DE L’ENSEIGNEMENT DE L’EXPRESSION ORALE

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

thạc sỹ, luận văn, ngoại ngữ, tiếng anh, khóa luận, chuyên đề

INTRODUCTION Compte tenu de leur importance dans le contexte actuel de la mondialisation, le Vietnam accorde une place de plus en plus importante l’enseignement / apprentissage des langues étrangères En effet, une dizaine de langues figurent actuellement au programme du primaire l’université Parmi ces langues, seuls l’anglais et le franỗais sont enseignộs dans tous les cycles du systốme ộducatif Lenseignement / apprentissage du franỗais au Vietnam connaợt un développement remarquable depuis 1994 grâce la mise en place du projet des classes bilingues et des filières Universitaires Francophones La conception de l’enseignement de la langue a évolué au cours du XXème siècle L'enseignement traditionnel était autrefois fondé sur l'apprentissage des formes et des règles Le but n'était pas d'apprendre communiquer mais acquérir la grammaire ; l’exemple (tant de fois cité) de l'élève qui a étudié une langue pendant six ans et qui, se trouvant l'étranger, n'est pas capable de demander son chemin dans la rue, ni de téléphoner pour prendre un rendez-vous, est de moins en moins confirmé de nos jours Dès 1950, on a préféré l’objectif pratique qui privilégiait un enseignement de la langue considérée comme un outil de communication destiné engager efficacement une conversation Comme nous le savons, la communication est indispensable pour l’homme depuis la nuit des temps Cependant, pour plusieurs raisons, que nous allons analyser dans les parties qui suivent, la compétence en communication orale n’atteint pas le résultat attendu l’Université de Thăng Long Le public auquel nous nous intộressons ici se compose dộlốves non spộcialisộs en franỗais de l’Université de Thăng Long En général, leur niveau de connaissances gộnộrales est assez dộveloppộ, mais leur niveau en franỗais nest pas élevé, voire plutôt bas quoiqu’ils apprennent déjà cette langue Ainsi, la plupart souhaitent continuer apprendre le franỗais, cela constituant une source de motivation importante pour eux Mais au cours de leur apprentissage, ils ont beaucoup de difficultés : la faiblesse de leurs connaissances et leurs diverses préoccupations épuisent lentement leur passion La production orale est leur point faible En effet, l’observation des pratiques de l’EO dans les classes de franỗais montre que lEO des apprenants pose des problèmes Il y a d’abord le temps de parole donné aux apprenants, toujours très réduit par comparaison celui réservé l’enseignant Pour ce qui est de la qualité des échanges, on observe un fort déséquilibre quant au droit l'initiative pour la prise de parole En communication naturelle, les interlocuteurs se trouvent en règle générale dans un rapport symétrique : poser des questions, lancer ou relancer la conversation, changer de sujet, se taire, demander autrui de se taire, etc D’ailleurs, les conditions matérielles ne conviennent pas : les effectifs sont élevés, l’enseignants ne peut pas créer une ambiance de communication, les matériels qui aident développer l’EO, comme le magnétophone cassette, manquent A l’université de Thăng Long, bien que les enseignants soient conscients de l’importance capitale du franỗais, le temps consacrộ cette langue est fort restreint De nombreuses difficultés sont dénoncées par les apprenants Leur programme d’études est surchargé Les matières de spécialité sont très difficiles pour eux Certains avouent qu’ils n’ont pas les compétences d’apprentissage d’une langue étrangère, ce qui leur donne beaucoup de mal pour apprendre le franỗais En particulier, il y en a qui disent que le franỗais nest pas une langue universelle comme l’anglais Quelle idée aberrante ! Ils apprennent cette langue uniquement dans l’espoir d’obtenir la moyenne (pour ne pas échouer l’examen) A l’heure actuelle, en pleine époque d’économie de marché, on a besoin de fonctionnaires bien formés, de gérants compétents et de travailleurs qualifiés Les jeunes vietnamiens veulent travailler dans des joint-ventures, des sociétés étrangères Avoir un bon travail avec un bon salaire, c’est le souhait de tous Il faut une bonne formation professionnelle et un bon niveau en langues étrangères pour faire face cette situation Intéressée par l’importance de l’EO et soucieuse de la qualité de l’enseignement de cette matière, nous décidons d’effectuer ce travail dans le but de proposer un certain nombre de techniques et suggestions méthodologiques appropriées Afin de mener bien cette tâche, il est nécessaire pour nous d’entreprendre une étude sur les difficultés des apprenants pratiquer lEO en franỗais Tenter de trouver une solution ces problèmes est la raison d’être de ce travail de recherche Concrètement, nous allons essayer de répondre aux questions posées ci-dessous : Question de recherche  Quelles sont les difficultés majeures rencontrées par les étudiants de Thăng Long dans l’apprentissage de l’EO ?  Quelles sont les causes ?  Comment faire pour améliorer cette situation Hypothèses Hypothèse1 : Les difficultés dans l’EO des étudiants sont d’origine psychologique, linguistique et culturelle Hypothèse2 : On pourrait améliorer les conditions matérielles d’apprentissage et essayer de créer le désir et l’obligation de parler chez les étudiants Hypothèse3 : Il faut avoir des activités susceptibles de pousser les étudiants pratiquer le franỗais lintộrieur comme lextộrieur de lộcole Méthodologie Pour effectuer ce travail de recherche, nous utilisons l’approche scientifique de type descriptif Tout d’abord, nous rappelons les considérations théoriques concernant la compétence de communication orale Puis, nous utilisons la méthode d’enquête pour recueillir des données sur l’enseignement / apprentissage de lexpression orale du franỗais lUniversitộ de Thng Long Après, nous traitons les résultats en les classant et en les comparant Ces analyses et les expériences personnelles acquises durant le travail sur le terrain nous permettent de proposer dans une visée prospective des techniques de l’enseignement de l’expression orale de notre Université Plan Cette recherche se compose de trois chapitres Le premier chapitre est réservée la révision du cadre théorique de la recherche, nous y rappelons des notions essentielles concernant la communication orale Le deuxième chapitre présente la situation de lenseignement/apprentissage du franỗais lUniversitộ de Thng Long Le premier point aborde l’histoire de cet enseignement / apprentissage dans l’établissement : le profil de ses apprenants, son corps enseignant, le volume d’heures et la méthode utilisée Les points qui suivent sont consacrés deux enquêtes, l’une auprès des étudiants et l’autre auprès des professeurs Les informations qu’elles auront fournies nous permettront de formuler des propositions pédagogiques dans le dernier chapitre CHAPITRE PREMIER THEORIE DE LA COMMUNICATION A partir des années 1970, la pensée sur la langue a été orientée par le concept de communication : la langue sert transmettre des messages, donc exprimer des intentions de communication des partenaires avec lesquels on se trouve en interaction Utiliser une langue, ce n’est pas seulement manipuler des structures, c’est aussi véhiculer des sens conformes l’intention de communication et adaptés linguistiquement la situation de communication dans laquelle on se trouve I Définition et schéma de communication Définition La «Communication» est, au sens étymologique du terme, la «transmission d’informations» C’est l’échange verbal entre un sujet parlant, qui produit un énoncé destiné un autre sujet parlant, et un interlocuteur dont il sollicite l’écoute et/ou une réponse explicite ou implicite (Dictionnaire de linguistique, p.96, Larousse, 1974) Cet échange d’informations suppose donc un émetteur, qui produit un message au moyen d’un canal ; le processus de transmission est achevé par le décodage du message par le récepteur On peut illustrer cette conception par le schéma de Shannon et Weaver : Schéma de communication Compétence de communication et ses composantes D’après Delle Hymes, les membres d’une communauté linguistique ont en partage une compétence de deux types : un savoir linguistique et un savoir sociolinguistique Et S Moirand a apporté des précisions : “La compétence de communication relèverait de facteurs cognitifs, psychologiques et socioculturels dépendant étroitement de la structure sociale dans laquelle vit l’individu et reposerait donc, en simplifiant quelque peu, non seulement sur une compétence linguistique (la connaissance des règles grammaticales du système) mais aussi sur une compétence psycho-socio-culturelle (la connaissance des règles d’emploi et la capacité de les utiliser)” S Moirand qui différencie composantes pour communiquer La composante linguistique : Connaissance et l’appropriation des modèles phonétiques, lexicaux, grammaticaux et textuels du système de la langue La composante discursive : La connaissance et l’appropriation des différents types de discours et de leur organisation en fonction des paramètres de la situation de communication dans laquelle ils sont produits et interprétés La composante référentielle: l’ensemble des informations que l’on doit avoir sur des objets quand on parle de ces objets La composante socioculturelle : la connaissance et l’appropriation des règles sociales et des normes d’interaction entre les individus et les institutions, la connaissance de l’histoire culturelle et des relations entre les objets sociaux La composante stratégique : On peut supposer l’existence de phénomènes de compensation entre ces composantes, dès qu’il y a manque pour l’une d’entre elle Ces phénomènes, qui font partie de l’intervention directe du sujet (avec ses caractéristiques psychosociales) dans la production de ses discours et dans son interprétation du monde, relèveraient en fait de ses stratégies de discours, c’est dire de stratégies individuelles de communication Enseigner communiquer amènera donc s’interroger sur le rôle des composantes de la compétence de communication Communication réelle et la communication orale dans la classe La communication réelle se passe dans une situation réelle où les deux interlocuteurs ont besoin de communiquer Les situations réelles de la communication exigent plus souvent des compétences combinées que des compétences isolées La communication existe condition qu’il y ait au moins deux personnes engagées : le locuteur et l’interlocuteur Le locuteur est le sujet parlant, celui qui produit des énoncés par opposition celui qui les reỗoit et y rộpond On appelle interlocuteur le sujet parlant qui reỗoit des ộnoncộs produits par un locuteur ou qui y répond Les participants peuvent être présents ou absents en fonction des contextes précis Par exemple, la radio, le locuteur se cache dans son studio pour transmettre les informations, mais l’auditeur - l’interlocuteur - est présent Par contre, dans la conversation directe, les deux participants sont obligatoirement présents et fonctionnent autour des trous d’informations La communication orale dans la classe se caractérise par une différence totale avec celle que l’on rencontre dans la vie hors de la classe D’un côté, la diversité des situations de communication et l’imprévu auquel on doit faire face pour les mtriser De l’autre, l’uniformité de la situation de communication et la programmation de la langue qu’on utilise Le nombre d’étudiants est souvent ressenti comme un empêchement majeur toute communication orale naturelle II Enseignement de l’expression orale La composante orale a longtemps été minorée dans l’enseignement des langues étrangères, notamment du FLE Ce n’est qu’à partir du moment où les fondements de cette approche ont été critiqués, dans les méthodes directes puis audio-orales et audiovisuelles, que l’oral a réellement été pris en compte, au point de passer parfois au premier plan Définition de l’expression orale L’EO se compose de ce que l’on dit (le contenu) et de la faỗon de le dire (la forme) Le fonds est constitué des idées : des informations que l’on donne, de l’argumentation que l’on choisit, des opinions personnelles et des sentiments exposés L’attitude générale comme les gestes, les sourires en parlant, la voix, les regards, les pauses et les silences joue un rôle important dans la transmission d’informations Facteurs mettant en valeur l’expression orale Une bonne prononciation et bonne articulation, utilisées selon l’attitude, rendent le discours plus attirant, intéressant Les apprenants doivent apprendre dominer leur débit, l’accélérer ou le ralentir en fonction de la valeur expressive Dans la communication orale, la pause est absolument nécessaire La pause permet d’éclairer les idées, de les organiser et de les mettre en logique L’intonation permet au locuteur d’associer les faits qu’il énonce sa propre sensibilité et de la transmettre aux autres La langue parlée est la faỗon de sexprimer oralement, qui nest pas identique la faỗon de sexprimer par ộcrit par les traits suivants du :  Employer beaucoup de vocables pittoresques  Créer constamment de nombreux mots de circonstance  User d’un nombre impressionnant de termes étrangers  Employer côte côte, des mots savants et des mots populaires Le fondement psychologique : En apprenant sa langue maternelle, l’enfant découvre toujours de nouvelles choses Il se trouve vraiment dans un bain linguistique Tous les jours, il entend, il voit et il répète ce que les grands disent De faỗon rộpộtitive, lenfant assimile les connaissances du monde et il reproduit automatiquement ce qu’il a appris non seulement l’école mais aussi dans la vie de tous les jours Par contre, ce n’est pas de la mờme faỗon que lon apprend une langue ộtrangốre Un ộlốve qui étudie une langue étrangère possède déjà certaines connaissances du monde dans sa langue maternelle Lorsqu’il voit les choses qui lentourent, il les conỗoit mais il ne sait pas comment les exprimer Il y a toujours quelque chose qui l’en empêche Il s’efforce de s’exprimer mais le manque de mots et de structures entravent son expression Alors, il vit toujours dans la peur de commettre des fautes et de mal exprimer ses idées Hymes précise avec insistance que pour la réussite de la communication, part les connaissances linguistiques, il est nécessaire que les étrangers comprennent et utilisent bien les règles de la culture de communication des natifs La conception de Galisson est fondée sur un bon classement de la culture savante et courante et qu’elle introduit la notion de « culture scientifique et technique » Cette dernière est indispensable pour notre public III.Enseignement de l’EO travers des méthodes Depuis le XIXème siècle et jusqu’à présent, les différentes méthodologies se sont succédées, les unes en rupture avec la méthodologie précédente, les autres se présentant comme une adaptation de celle-ci aux nouveaux besoins de la société Nous vous proposons ici une synthèse des méthodologies qui ont marqué l’enseignement des langues étrangères Avec l’évolution de la langue, les méthodes d’enseignement changent aussi en fonction de leurs buts Enseignement de l’expression orale dans l’approche traditionnelle La méthodologie traditionnelle est également appelée méthodologie classique ou méthodologie grammaire-traduction Le but essentiel de cette méthodologie était la lecture et la traduction de textes littộraires en langue ộtrangốre, ce qui plaỗait donc loral au second plan Enseignement de l’expression orale travers la méthode directe La méthodologie directe se base sur l’utilisation de plusieurs méthodes : la méthode directe, la méthode active et la méthode orale On peut estimer que c’est partir de la méthodologie directe que la didactique des langues vivantes étrangères a fait appel la pédagogie générale En effet, on tenait compte de la motivation de l’élève, on adaptait les méthodes aux intérêts, aux besoins et aux capacités de l’élève en faisant progresser les contenus du simple au complexe Enseignement de l’E.O travers l’approche SGAV C’est au milieu des années 1950 que P Guberina, de l’Université de Zagreb, donne les premières formulations théoriques de la méthode La cohérence de la méthode audiovisuelle était construite autour de l’utilisation conjointe de l’image et du son En effet, les méthodes audiovisuelles avaient recours des séquences d’images pouvant être de deux types : des images de transcodage, qui traduisaient l’énoncé en rendant visible le contenu sémantique des messages ou bien des images situationnistes qui privilégiaient la situation d’énonciation et les composantes non linguistiques comme les gestes, les attitudes, les rapports affectifs, etc Enseignement de l’EO travers l’approche communicative L’approche communicative s’est développée en France partir des années 1970 Dans l’approche communicative les quatre habiletés peuvent être développées puisque tout dépend des besoins langagiers des apprenants La langue est conỗue comme un instrument de communication ou dinteraction sociale Les aspects linguistiques constituent la compétence grammaticale qui ne serait en réalité qu’une des composantes d’une compétence plus globale : la compétence de communication Elle prend en compte les dimensions linguistique et extralinguistique qui constituent un savoir-faire la fois verbal et non verbal, une connaissance pratique du code et des règles psychologiques, sociologiques et culturelles qui permettront son emploi approprié en situation Elle s’acquiert en même temps que la compétence linguistique Grâce cette méthode, l’apprentissage d’une langue devient un travail de création et de réflexion des apprenants CHAPITRE II ENSEIGNEMENT DE L’EO A L’UNIVERSITE DE THĂNG LONG I Présentation générale L’Université de Thăng Long s’appelait l’origine : « Centre universitaire non étatique de Thăng Long » Le Centre a été fondé en 1988 grâce l’autorisation ministérielle N° 1687/KH-TV du 15 décembre 1988, en tant qu’établissement pilote pour tester un nouveau modèle d’institution non étatique but non lucratif Le août 1994, il est devenu l’Université non étatique de Thăng Long Les diplômes de l’Université de Thăng Long sont délivrés par le ministère de l’Education et de la Formation II Enseignement du franỗais lUniversitộ de Thăng Long L’Université de Thăng Long a commencé enseigner le franỗais en 1998 Les ộtudiants peuvent choisir dapprendre le franỗais comme la premiốre ou deuxiốme langue ộtrangốre On a utilisé la méthode Intercodes pendant deux ans Depuis l’an 2000, la mộthode Espaces est utilisộe pour enseigner le franỗais et la mộthode Affaires.com pour apprendre le franỗais des affaires En effet, Affaires.com s’adresse des étudiants ou des professionnels ayant atteint le niveau B1 du Cadre commun de référence du Conseil de l’Europe Public d’enseignement et méthodes correspondantes Pour le public denseignement du franỗais, lUniversitộ de Thng Long a trois catộgories Pour ceux qui choisissent le franỗais comme la deuxième langue étrangère, ils ont deux semestres (à l’Université de Thăng Long, une année scolaire est divisée en trois semestres Chaque semestre dure semaines Chaque semaine, les ộtudiants ont six sộances de cinquante-cinq minutes dapprentissage du franỗais) Donc, pour participer au test final de la matière de franỗais, les ộtudiants doivent accomplir les huit premiers dossiers de la méthode Le nouvel Espaces Pour ceux qui choisissent le franỗais comme premiốre langue ộtrangốre, ils doivent travailler pendant semestres Pendant les premiers semestres, les étudiants apprennent le franỗais gộnộral Ils doivent exộcuter tous les dossiers de la méthode Nouvel Espaces et Les deux derniers semestres sont rộservộs au franỗais des affaires Pour le franỗais des affaires, les ộtudiants accomplissent unitộs Chaque unitộ contient leỗons et un bilan de compộtences En 2005, LUniversitộ a commencộ fonder le dộpartement de franỗais Elle a recrutộ les premiers ộtudiants de franỗais pour une formation de quatre ans Les deux premières années utilisent Panorama 1, et comme méthode d’enseignement Pendant les deux premiers semestres de la quatriốme annộe, ils apprennent le franỗais spộcifique (tourisme, affaires, droit, économie) Dans le cadre de cette étude, nous prenons les étudiants de la deuxième catégorie comme public de la recherche Objectifs et volume d’heure Objectifs : Lenseignement du fraỗais gộnộral ne vise pas donner des cours un public spécialisé mais tout type de public qui souhaite acquérir des savoirs, des savoir-faire ou autrement dit des connaissances langagières générales concernant la vie quoitidienne, la culture, les usages, les mentalitộd, des Franỗais Les objectifs des cours de franỗais gộnộraux dans les classes de franỗais l’Université de Thăng Long sont aussi dans ce sens : - Faire acquộrir des compộtences fondamentales en franỗais afin que l’étudiant puisse suivre, partir de la troisième année, des cours de franỗais spộcifique - Orienter lenseignement du franỗais gộnộral vers un franỗais sur objectifs spộcifiques (droit, ộconomie, tourisme) rộpondant mieux aux attentes des étudiants ayant leur propre orientation - Initier l’étudiant au monde d’emploi A la troisième semestre, les ộtudiants commencent ộtudier le franỗais spộcifique (droit / ộconomie/ tourisme), un cours qui tente leur donner une connaissance spécifique du domaine intéressé Volume d’heure A 1ème 2ème 3ème 4ème Sous nnée année année année année total Public (séances) (séances) (séances) (séances) 1ère catégorie-FG 108 108 ème FG 162 108 378 catégorie FS 54 54 3ème FG 324 324 54 54 1296 catégorie FS 108 108 10 La décoration dans la classe : L’Université de Thang Long ne réserve pas la classe de langue une salle de travail Cela ne favorise la communication entre les membres de la classe Spécialement, la qualité du son n’est pas du tout adaptée l’enseignement et l’apprentissage de l’expression orale du franỗais La faỗon de faire lộvaluation Par habitude, l’évaluation est faite en se concentrant sur les activités de CE, de grammaire et d’EE Cette habitude découle du fait que les professeurs enseignent essentiellement les connaissances concernant ces compétences et qu’ils font beaucoup moins attention la compétence de CO et d’EO Méthodologie Il ne suffit pas toujours de comprendre des règles grammaticales pour que les étudiants en soient conscients en communication orale Pour cela, il est plus efficace de les enseigner tout en faisant enrichir le vocabulaire et en donnant plus d’occasion de pratiquer la langue par des activités d’EO, d’EE, de CO, de CE En fait, bien que le professeur connaisse l’importance de la compétence de l’EO, il réserve toujours plus de temps aux activités d’explication du vocabulaire ou des structures grammaticales De toute faỗon, ils sont eux aussi sous la pression des tests finaux En classe, le professeur utilise souvent le vietnamien puisqu’il se sent plus l’aise dans cette langue et perd ainsi moins de temps Lộtudiant perd ainsi loccasion de pratiquer le franỗais Une autre raison est que le professeur préfère l’interaction entre professeur et apprenant d’autres formules d’échanges L’attitude des enseignants envers la correction Dans la communication en langue étrangère, il est inévitable de commettre des erreurs puisque les connaissances acquises en langue étrangère semblent toujours insuffisantes face un besoin réel Avec le temps et l’entrnement, les erreurs seront moins fréquentes Si les enseignants interviennent trop souvent pour corriger les erreurs, le cours est en conséquence coupé en petits morceaux et les élèves perdent donc la motivation Les caractộristiques liộes la langue Le franỗais a des particularitộs qui influencent plus ou moins lapprentissage du franỗais surtout l’expression orale Nous vous présentons les difficultés les plus fréquents chez lez étudiants de Thăng Long en pratiquant l’EO 18 Les caractộristiques linguistiques du franỗais causent beaucoup de difficultộs chez les étudiants Influencés par le Vietnamien, langue maternelle, les étudiants doivent mettre assez de temps la familiarisation la conjugaison des verbes en parlant, la différence entre le nom masculin et le non féminin, l’utilisation de la l’article défini et l’article indéfini, l’utilisation des prépositions qui vont avec les verbes, l’accord des adjectifs Par exemple, en ce qui concerne la forme même des mots, la principale difficulté est celle qui réside dans l’existence de deux ou plusieurs formes de base pour un nombre important de vocables Le parleur se trompe souvent quand il doit choisir la forme spécialisée dans l’expression du féminin ou du masculin : un bel homme et une belle fille Le phénomène appelé “liaison” est la seconde source qui cause des difficultés, des fautes et de la perplexité On constate également que la liaison différencie les relations qui unissent deux termes assemblés en séquence, comme dans le cas de l’exemple perpétuellement cité : un savant anglais, dans lequel la séquence liée [savãtãglє] fait de « savant » le qualifiant, alors que, sans liaison, c’est le second terme qui se charge de cette fonction C’est cette complexité qui fait que les parleurs commettent des fautes Selon la même constatation, le sujet parlant, mal assuré de son maniement de la liaison, ne peut pas dissiper les ambiguïtés gênantes qui résultent de l’impossibilité de faire la moindre différence entre le pluriel et le singulier dans des énoncés du type : ils bavardent en patois [ilbavardãpatwa / ilbavardtãpatwa], ils marchent pied [ilmarGapije / ilmarGtapije], où seule la liaison pourrait distinguer le nombre pluriel du singulier En outre, les difficultộs du franỗais parlộ se multiplient encore avec la liaison par -n-, par -z-, par -t-, par -r-, dont la répartition est plus étendue et plus compliquée Par exemple, [mTnami] (mon ami), [sєzabityd] T (ses habitudes), [ilsTtãsãbl] (ils sont ensemble), [parlerozãfã] (parler aux T enfants) Quoi qu’il en soit, le problème de la liaison oppose tous ceux qui veulent parler franỗais convenablement une multitude de difficultộs de détail dont nous venons de voir qu’ils ne savent pas toujours sortir avec aisance La réalisation de l’hiatus ou, chez certains usagers, du coup de glotte au début des mots qui, gộnộralement, sont ộcrits en commenỗant avec un h dit “aspiré” apporte une difficulté comparable aux parleurs On entend souvent : [dєzariko] (des haricots), [dєzCm] (des hommes), mais [le Tzmє] C (le onze mai), [sekClCnnalayn] ( cinq colonnes la une) CC 19 La prononciation du « j » géminé (jj-) entre deux voyelles, notamment la première personne et la deuxième personne du pluriel de l’imparfait: nous croyions [nukrwajjT], vous trouviez [vutruvjje] T L’interrogation les difficultés apparaissent dans certaines constructions dans lesquelles les interrogations directes et indirectes causent quelque peu d’embarras Le procédé le plus couramment employé pour produire une interrogation directe est celui qui consiste se servir du groupe : est-ce que, est-ce qu’ Par exemple: Qu’est-ce que c’est?, Qu’est-ce qu’il fait? Mais en réalité, on peut dire : cest quoi, ỗa?, Il fait quoi? C’est aussi la méthode employée dans le cas où l’on veut insister sur le terme qui porte l’interrogation, on le met en fin d’énoncé Il s’agit ici de poser le problème de la prononciation Toutes ces formules reviennent donc combiner la construction interrogative directe avec la proposition principale qui la commande de telle sorte qu’une distinction s’établit entre la relation affirmative de l’événement et la question : On peut savoir où il se trouve actuellement / On peut savoir où est-ce qu’il se trouve actuellement On peut savoir où Paul se trouve-t-il actuellement Ces constructions réputées fautives ne sont que des expédients pour exprimer l’interrogation indirecte avec la plus grande clarté La force interrogative d’une locution : ‘on aimerait savoir comment est-ce que ỗa sest passộ ou on aimerait savoir comment est-ce que cela s’est-il passé’ est indubitablement plus grande que celle contenue dans ‘on aimerait savoir comment est-ce que ỗa sest passộ Nous savons bien que linterrogation se réalise souvent, selon l’ordre de fréquence : l’interrogation avec ‘est-ce que’ et l’interrogation avec inversion du sujet Cet aspect du franỗais offre une ộtude intộressante quand on lenvisage dans le milieu d’apprentissage vietnamien Il est certain qu’en vietnamien l’interrogation ne connt pas l’inversion Si on décide d’enseigner la forme d’inversion du franỗais avant linterrogation avec intonation, non seulement on apprend moins parler franỗais, mais encore, involontairement, on ajoute des difficultés au travail des élèves puisqu’ils n’ont pas l’habitude de faire l’inversion du sujet 20 CHAPITRE III PROPOSITIONS PEDAGOGIQUES I Propositions des activités pour la pratique orale La pratique de l’EO par les dialogues font partie intégrante de l’apprentissage du franỗais langue ộtrangốre Il sagit de dialogues fictifs, construits sur mesure en fonction des objectifs langagiers et grammaticaux de la leỗon Bien sỷr ces dialogues ne peuvent exister que dans le monde virtuel de l’apprentissage mais ils ont l’immense avantage de mettre les apprenants vivant dans un milieu non francophone Le défaut majeur de ces dialogues est leur appartenance un monde fictif : celui de l’apprentissage Les "dialogues impromptus" sont une manière de remédier cet inconvénient et de permettre aux apprenants de mettre de côté les réflexions grammaticales pour s’intéresser davantage l’aspect communicatif de la langue Certes, la situation est fictive mais le dialogue ne l’est pas Au fur et mesure, on constate une fluidité de la parole, une disparition des peurs et des craintes face aux erreurs éventuelles L’enseignant est pour guider et corriger éventuellement les plus grosses erreurs, mais il est spectateur Les compétences d’autonomie et d’aisance se 21 développent de cette manière ainsi que le sens de la répartie, très difficile acquérir en langue étrangère et pourtant indispensable la communication La pratique de l’EO par les jeux semblent le moyen le plus efficace et un “favori” des étudiants Ils sont utilisés dans l’enseignement de la langue étrangère pour tout apprenant de toute étape Ces activités ludiques aident les apprenants prendre la parole dans la communication et les rendent actifs De plus, elles raccourcissent la distance entre l’enseignant et l’apprenant Ce sont les avantages du jeu dans l'enseignement des langues étrangères:  de proposer une grande variété de situations motivantes  de modifier le rythme d'un cours et de relancer l'intérêt des élèves  d'apporter aux élèves un moment où ils s'approprient l'action  de faire répéter et réutiliser de faỗon naturelle des structures, du vocabulaire d'amộliorer la prononciation et la compréhension par une mise en situation  d'obtenir une attention et une implication de l'ensemble des élèves  de faire participer les élèves timides ou anxieux La pratique de l’EO partir d’un texte : La conversation en classe peut partir quelquefois d’un texte ou d’un livre ou d’une histoire racontée par le mtre Le choix du document déclencheur est stratégique puisqu’il va non seulement être le support de l’exposition et du traitement des informations qu’il contient mais également être source d’inspiration pour les activités de fixation et de production Les critères de sélection qui nous semble pertinents retenir sont : Est-il adapté au public visé ? (par rapport leur âge/niveau de langue/centres d'intérêt/héritage socioculturel/leurs besoins langagiers….) Le document est-il exploitable pédagogiquement ? Le contenu communicatif est-il pertinent par rapport la progression ? Le contenu linguistique est-il pertinent par rapport la progression ? Le contenu socioculturel est-il pertinent ? La pertinence du choix du document déclencheur et la cohérence du cadre méthodologique sont des atouts pour générer le plaisir d’apprendre que la dynamique de groupe et la créativité viendront renforcer 22 La pratique de l’EO par l’exposé a pour but d’apprendre l’apprenant s’exprimer oralement devant un auditoire, et “apprendre” c’est-à-dire, en définitive, lui apprendre penser La préparation de l’exposé impose souvent aux apprenants un travail de recherche qui se prolonge sur plusieurs jours, voire plusieurs semaines: il faut interroger des personnes compétence, observer le milieu environnant, consulter les catalogues, lire des articles de revues… Il est indispensable de discuter dans le groupe-classe des qualités et des défauts de l’exposé tant sur le fond que sur la forme Pour cela, après quelques exposés faits en classe et discutés, on peut distribuer au "public" un questionnaire du type suivant : • Trouvez-vous l’exposé (clair / confus) ? ã La prononciation vous paraợt-elle (claire / confuse) ? • La construction de l’exposé : avez-vous clairement distingué (introduction / développement / conclusion)? • Le choix des informations vous semble-t-il bon ? • L’ordre des informations vous semble-t-il bon ? • Trouvez-vous l’exposé de durée correcte / trop long/trop court ? • Trouvez-vous le matériel utilisé (schémas, photos, diapositives, transparents ) suffisant / bien choisi/ bien construit ? • La présentation de l’exposé vous part-elle (dynamique / monotone) ? La pratique de l’EO par l’entretien: L’entretien est une conversation entre les apprenants et qui est animé par l’un d’eux, propos d’un sujet qu’ils choisissent librement Il a pour but, tout spécialement, de la mise en évidence des intérêts des apprenants en vue de leur exploitation pédagogique La pratique de lEO avec des images est une autre faỗon de stimuler les étudiants prendre la parole Le mtre laisse les élèves parler librement de ce qu’ils voient, ce qu’ils comprennent Des questions bien choisies, de manière ordonner autour de l’idée essentielle mise au tableau les aident mieux exprimer Enfin, le mtre choisit l’incorrection la plus fréquente, celle qui ne devrait plus être faite par ses élèves II La pratique orale et la phonétique L’enseignant peut faire entrner la phonétique en répétant des phrases du livre "Dix dodus dindons" Ces phrases sont faites de faỗon exprốs pour lentraợnement de la prononciation III La pratique orale et le développement du vocabulaire 23 Pour apprendre développer les capacités d’interprétation, nous proposons un travail sur le vocabulaire Exemple : Faire d’énumérer tous les mots qui viennent l’esprit en association avec un mot tiré au hasard IV Sources des documents De nombreux professeurs des langues étrangères éprouvent la nécessité de fournir aux apprenant des données riches sur des variétés de la langue comme un instrument de communication Les documents authentiques sont capables de répondre cette demande On peut collecter tout ce dont on a besoin dans le pays de la langue cible, tels qu’un billet de train, des articles de journaux, des petites annonces, des enregistrements d’interviews… En particulier, les documents sonores, les enregistrements de toutes sortes fournissent les meilleurs supports la reconnaissance des variantes articulatoires; ils font développer leur capacité de la compréhension orale et d’autres compétences V Evaluation Nous ferons référence aux descripteurs généraux de la compétence de production orale du cadre commun de référence, afin de savoir ce que l’on est en droit d’exiger de nos apprenants en fonction de leur niveau Pour les étudiants de l’Université de Thăng Long, l’objectif atteindre pour la production orale générale reste au niveau A1, A2 et B1 pour chaque catégorie de public Production orale générale C2 L’apprenant peut produire un discours élaboré, limpide et fluide, sans calques avec la langue maternelle, mais avec une structure logique efficace, qui aide le destinataire remarquer les points importants C1 L’apprenant peut faire une présentation ou une description d’un sujet complexe en intégrant des arguments secondaires et en développant des points particuliers pour parvenir une conclusion appropriée B2 L’apprenant peut méthodiquement développer une présentation ou une description soulignant les points importants et les détails pertinents Il peut faire une description et une présentation détaillées sur une gamme étendue de sujets relatifs son domaine d’intérêt en développant et justifiant les idées par des points secondaires et des exemples pertinents B1 L’apprenant peut aisément mener bien une description directe non 24 compliquée de sujets variés dans son domaine en la présentant comme une succession linéaire de points A2 L’apprenant peut décrire ou présenter simplement des gens, des conditions de vie, des activités quotidiennes, ce qu’on aime ou pas, par de courtes séries d’expressions oud e phrases non reliées entre elles A1 L’apprenant peut produire des expressions simples isolées sur les gens et les choses La production orale met en jeu des éléments qui peuvent interférer dans l’évaluation, comme des aspects du savoir-être de l’apprenant Cela présente une difficulté dans le travail de l’évaluateur l’oral Nous proposerons des critères, qui aideront les enseignants réaliser leurs propres grilles en fonction de la tâche demandée l’oral Invention Disposition recherche capacité des idées ordonner le richesse du discours contenu construction implication plan simple et personnelle clair proportions intérêt de digressions l'auditoire clarté du variété du propos propos pertinence des originalité documents utilisés articulation des documents et du propos Grille d'évaluation Elocution Action Mémorisation style diction (ton, mtrise de la qualité du articulation, durée vocabulaire placement de sans papier (mtrisé et la voix) sans réciter compris) rythme utilisation des expression jeu de l'acteur aides (notes, correcte regard en plan, souffleur) mtrise des direction du pauses, registres de public et hésitations langue ( mobilité) capacité figures de capacité d'improvisation style capter réponse aux tics de l'auditoire questions langage manipulation des documents mise en scène utilisation des outils (vidéo projecteur) VI Conditions matérielles 25 Si la valeur des activités d’enseignement et d’apprentissage dépend largement de la personnalité et de la formation de l’enseignant, elle résultera également des matériels pédagogiques, des matériels informatisés et des aides diverses dont l’enseignant et étudiants peuvent disposer En réalité, il est rare qu’un seul manuel satisfasse totalement l’enseignent L’utilisation d’Internet en classe de FLE constitue un avantage seulement dans la mesure où il contribue développer la compétence de communication des apprenants Pour tirer le plus grand profit de cet outil, voici règles de base: Intégrer l'activité Internet dans un ensemble d'activités d'apprentissage Augmenter le degré d'implication des élèves Augmenter la communication entre les élèves Adapter la tâche au niveau des élèves Exploiter la dimension visuelle de l’outil Prévoir des tâches supplémentaires pour les apprenants rapides Vérifier la qualité de la page web Prendre plaisir enseigner avec l’Internet VII Le professeur face l'oral Il fallait éviter de se contenter de questions lancées la cantonade trop fermées qui aboutissent souvent un dialogue élève/professeur Et il est nécessaire de ne pas se contenter enfin d'une attitude coopérative de quelques élèves qui se réduit souvent la proposition de quelques mots de réponse réutilisés et prolongés par l'enseignant qui ne développe chez le jeune, aucune réelle compétence orale Voilà des critères qui paraissent évidents mais qui pourtant sont souvent évacués, faute de temps dit-on notamment  Formulation de consignes claires et ouvertes  Temps de réflexion suffisant, temps de formulation de la réponse suffisant  Prise en compte de l'erreur dans la réponse VIII Méthodologie Il appart essentiel de favoriser des situations d'échanges entre les élèves, sans pour autant les diriger, et durant lesquelles l'accent est mis sur la confrontation des opinions et la reformulation si nécessaire des différentes interventions Concernant le rapport enseignant-élève, l'enseignant n'est plus le seul détenir le savoir, il devient un accompagnateur de projet, un 26 spectateur L'élève est le sujet et l'acteur principal de l'apprentissage et non son objet ou le simple destinataire d'une méthode L’un des objectifs des cours de l’EO est de s'exprimer aussi spontanément que possible, le plus correctement possible La solution que nous proposerons ici est de séparer les deux aspects et de créer des activités clairement distinctes L'objectif principal de ces activités est d'improviser avec les moyens linguistiques acquis tel ou tel stade Il y aura d'autres moments où les apprenants sont invités travailler tel ou tel aspect spécifique: l'intonation, la phonétique, la syntaxe, la morphologie etc Nous aurons donc deux activités d'EO: "l'EO libre” d'un part et "l'EO centrée sur la forme“ d'autre part Cette manière de procéder nous semble bénéfique plusieurs égards IX Le référentiel La nouvelle génération d’enseignants refuse toute imposition et ne se sent plus liée aux méthodologies constituées ni aux manuels que l’on trouve sur le marché En réalité l’enseignant adapte le manuel et le transgresse Il se construit une méthode propre en empruntant des éléments de cours différentes méthodes déjà publiées Pour J.C Beacco le choix éclectique des pratiques de classe signifie une sélection raisonnée et non un ensemble hétéroclite de techniques d’enseignement 27 CONCLUSION Depuis l’avènement du mouvement communicatif, tout enseignement/apprentissage fixe comme objectif la compétence de communication Nous savons que cette dernière s’établit et progresse grâce une découverte et au prix d’une pratique intensive Par conséquent, il est indispensable de se concentrer sur l’amélioration de l’EO Tout au long de notre travail de recherche, nous avons essayé de répondre aux trois questions essentielles posées dans l’introduction Les réponses trouvées nous guident dans la conception des propositions pédagogiques L’introduction de l’enseignement de lEO dans le programme du franỗais est une initiative trốs appréciée l’Université de Thăng Long, car elle présente des avantages indéniables En effet, cet enseignement peut favoriser l’apprentissage du franỗais de spộcialitộ et aider les ộtudiants mieux exprimer en franỗais leurs connaissances dans le domaine ộtudiộ Plus prộcisộment, l’enseignement de l’EO a pour but d’entrner les apprenants la prộparation dộchanges oraux en franỗais dans leur secteur professionnel Nous pensons qu’une étude sur les conceptions concernant les nouvelles propositions pédagogiques pouvant aboutir des améliorations est absolument nécessaire Ainsi, nous avons fait une enquête auprès des étudiants et des enseignants pour examiner la situation de l’enseignement/apprentissage et analyser les besoins afin d’avancer des propositions adaptées Les résultats de nos enquêtes montrent que les étudiants manifestent un vif désir de pratiquer davantage la langue apprise Ils déclarent, une forte majorité, pouvoir “parler quelquefois en classe” Il 28 faut donc les aider réaliser ce désir légitime en renouvelant la méthodologie en général et celle de l’EO en particulier Chez les enseignants, nous avons également remarqué une tendance la variation des méthodes d’enseignement Ici, on trouve non seulement une mobilisation des stratégies pédagogiques générales, mais aussi des procédés appropriés chaque type d’activité L’enseignement de l’EO n’est pas une activité isolée, séparée des autres activités de la langue Il est toujours intégré dans chaque cours, soit avant la leỗon, soit au cours de la leỗon Pendant le développement de l’EO, le professeur doit toujours laisser un temps suffisant pour que les étudiants puissent réagir conformément aux situations proposées De plus, il ne doit surtout pas couper la parole l’étudiant pour corriger ses fautes Il est conseillé d’encourager les élèves s’exprimer et s’engager activement dans la communication orale Le rôle des enseignants sera plutôt d'assurer des conditions externes favorables l'expression et au déploiement des facultés inhérentes tout apprenant En pédagogie, l'étudiant est le sujet et l'acteur principal de l'apprentissage et non son objet ou le simple destinataire d'une méthode Il est souligner le rôle des dialogues qui se construisent sur mesure en fonction des objectifs langagiers et grammaticaux de la leỗon Ils ont limmense avantage de mettre les apprenants vivant dans un milieu non francophone en contact avec la langue, avec sa structure, sans oublier son contexte culturel Au fur et mesure, on constate une amélioration de la fluidité de la parole, une disparition des peurs et des craintes face aux erreurs éventuelles Les compétences d’autonomie et d’aisance se développent de cette manière Les jeux doivent aussi être utilisés dans l’enseignement d’une langue étrangère, quelle que soit l’étape Ces activités ludiques aident les apprenants prendre la parole dans la communication en les rendant actifs De plus, elles raccourcissent la distance entre l’enseignant et l’apprenant Mis dans un contexte fonctionnel de communication, les jeux demandent une grande rapidité de réaction et de création de la part de l’étudiant Ils sont considérés comme une activité de relaxation Le professeur peut donc utiliser cette activité pendant quelques minutes au début du cours pour bien démarrer ou la fin du cours pour relaxer ses élèves, leur donner envie de reprendre l’apprentissage Nous savons que le référentiel est un programme utilisé pour la matière Il est donc important de toujours garder l’esprit que toute séquence d’enseignement que l’on propose aux étudiants doit avoir une finalité, une pertinence professionnelle : l’atteinte des objectifs fixés doit 29 permettre aux élèves de mieux exercer l’activité laquelle ils se destinent Cette finalité donne tout leur sens aux activités menées en classe En réalité, il est rare qu’un seul manuel satisfasse totalement l’enseignement Les professeurs sont de plus en plus fascinés par Internet en raison des multiples possibilités d’exploitation pédagogique qu’il offre Concernant l’évaluation, nous proposons d’évaluer trois composantes majeures : linguistique, pragmatique et sociolinguistique L’apprenant peut avoir s’exprimer lors de diverses tâches (produire des répliques lors d’un jeu de rôles, présenter son point de vue sur un sujet simple, etc.) La production orale met en jeu des éléments qui peuvent interférer dans l’évaluation, comme des aspects du savoir-être de l’apprenant Cela peut présenter une difficulté dans le travail de l’évaluateur l’oral, mais les grilles d’évaluation aideront les enseignants tester la tâche demandée Elles doivent porter sur divers critères : la compréhension de la consigne, le respect de la consigne, la phonétique/prosodie/fluidité, la morphosyntaxe, le lexique de la cohérence/cohésion, la correction sociolinguistique et l’interaction * * * Nous sommes consciente que l’amélioration de l’enseignement de l’EO est un travail de longue haleine Ce que nous envisageons de faire ici est de diriger des activités d’EO dans les séances de travail Nous ne prétendons pas que nos suggestions pédagogiques soient les seules mesures qui puissent améliorer la capacité de communication orale de nos étudiants Nous espérons recevoir des nos professeurs et de nos collègues des conseils pratiques permettant une application efficace dans l’amélioration de l’enseignement de l’EO dans notre Université de Thăng Long Il est signaler que nous réfléchissons également la possibilité d’utiliser quelques logiciels d’informatique et la popularité de l’Internet dans la mise en oeuvre des documents afin d’apporter une innovation pédagogique dans l’enseignement de l’EO, ce qui pourrait ouvrir la porte une nouvelle recherche 30 BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Dictionnaire de linguistique, Larousse, 1974 Dictionnaire de didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde, Clộ international, 2003 Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-franỗais, Edition de la Littộrature, 1993 Dictionnaire de didactique du franỗais langue étrangère et seconde, Clé international, 2003 Documents en vietnamien Trần Ngọc Thêm (1999) – Cơ sở Văn hóa Việt Nam, Hà Nội, Nhà xuất giáo dục Nguyễn Phương Sửu, Yếu tố văn hoá dạy- học đánh giá lực ngoại ngữ, Tuyển tập cơng trình khoa học từ 1975 – 2000, tháng 11/2000, ĐHQG Hà Nội, Nguyễn Hữu Thọ, Văn hóa việc học giảng dạy ngoại ngữ, Tạp chí khoa học – tháng 4/2005, ĐHQG Hà Nội Hoàng Văn Vân (Chủ biên), Đổi phương pháp dạy tiếng Anh Trung học phổ thông Việt Nam, Nhà xuất Giáo dục, 2006 Kỷ yếu hội nghị khoa học Trường ĐHNN –ĐHQG Hà Nội lần thứ 27, tháng 5/2007, ĐHQG Hà Nội Documents en langue étrangère Austin J-L (1970) - Quand dire, c’est fait, Paris, Seuil Bakhtine M (1984) – Esthétique de la création verbale, Paris, Gallimard Baril D (2002) – Techniques de l’expression écrite et orale, Dalloz Baylon C et Mignot X (1994) - La communication, Nathan Berard E (1991) - L’approche communicative, Clé international Beacco J.C (1995) - La méthode circulante et les mộthodologies constituộes, Le Franỗais dans le monde, Janvier 1995 Bolton S (1991) - Evaluation de compétence communicative, Paris, Hatier/Didier Byram M (1992) - Culture et éducation en langue étrangère, Paris, Hatier/Didier Galisson R (1999) – La formation en questions, Clé International 31 10 Galisson R (Collection - 1993) – Evolution de l’enseignement des langues : 5000 ans d’histoire, Clé International 11 Hymes D (1984) - Vers la compétence de communication, Hatier 12 Kramsch C (1991) - Interaction et discours dans la classe de langue, Saint-Cloud, LAL, Hatier/Didier 13 Malineau J-H (1997) - Dix dodus dindons, Albin Michel Jeunesse 14 Martinez P (1996) - La didactique des langues étrangères, 3è édition, Presses Universitaires de Paris 15 Moirand S (1990) - Enseigner communiquer en langue étrangère, Paris, Hachette 16 Nguyễn Hữu Thọ (1984) – Réflexions sur la composante socioculturelle dune mộthode de franỗais , lintention d’un public adulte vietnamien, Mémoire de D.E.A de linguistique, Université de Franche –Comte – Faculté des lettres et sciences humaines 17 Nguyễn Quang Thuấn (2005) - Cours de méthodologie de recherche, l’Université Nationale de Hanoi 18 Nguyễn Việt Quang (2004) – Etude du discours pédagogique en classe de langue – Le cas de la 1ère et de la 2è année du Dộpartement de langue et de civilisation franỗaise, Mộmoire de master, Université Nationale de Hanoi –Ecole supérieure des langues étrangères 19 Oscar B (2002) - Enseigner le débat par l'oral, CRDP de Bretagne, p.16 20 Puren C (1988) - Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris, Clé International 21 Rulon et Mc Creary (1986) – Negotiation of Content TeacherFronted and Small Group Interaction, Newbury House, Rowley (MA) 22 Sauvageot A (1972) - Analyse du franỗais parlộ, Paris, Hachette 23 Sauvageot A (1972) Franỗais ộcrit Franỗais parlộ, Paris, Larousse 24 Salvador B (1982) - De la civilisation l’ethno-communication, LFM No 170, Juillet 1982 25 Searle J-R (1972) - Les actes de langage, Paris Hermann 32 ... contexte fonctionnel de communication, les jeux demandent une grande rapidité de réaction et de création de la part de l’étudiant Ils sont considérés comme une activité de relaxation Le professeur... terrain nous permettent de proposer dans une visée prospective des techniques de l’enseignement de l’expression orale de notre Université Plan Cette recherche se compose de trois chapitres Le premier... premiốre ou deuxiốme langue étrangère On a utilisé la méthode Intercodes pendant deux ans Depuis l’an 2000, la méthode Espaces est utilisée pour enseigner le franỗais et la mộthode Affaires.com pour

Ngày đăng: 07/09/2013, 13:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan