Khảo sát việc sử dụng các đơn vị ngôn ngữ tiếng anh (tiếng anh) vào lời các bài hát nhạc trẻ việt nam giai đoạn 2002 2018

47 212 1
Khảo sát việc sử dụng các đơn vị ngôn ngữ tiếng anh (tiếng anh) vào lời các bài hát nhạc trẻ việt nam giai đoạn 2002 2018

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MỤC LỤC PHỤ LỤC DANH MỤC BẢNG Bảng 2.1: Thống kê tỉ lệ số lượng đơn vị ngôn ngữ vay mượn 13 Bảng 2.2: Thống kê đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh vay mượn 16 qua giai đoạn 16 Bảng 2.4: Bảng thống kê từ loại tần suất xuất đơn vị .20 Bảng 2.5: Thống kê tần số xuất loại câu theo ngữ pháp 21 Bảng 2.6: Bảng thống kê loại mục đích nói câu .23 tần số xuất chúng 23 Bảng 3.1: Thống kê tỉ lệ thái độ ngôn ngữ sinh viên trường Đại học 29 Ngoài việc khảo sát thái độ khán thính giả nghe thể loại nhạc trên, cố gắng tìm hiểu nguyên nhân sâu xa khiến bạn trẻ lại có thái độ vậy, phần diễn giải cho nguyên nhân đó: .29 Đối với khán giả có thái độ “Bình thường” tượng chêm xen tiếng Anh hát nhạc Trẻ Việt Nam từ năm 2002 đến năm 2018 , bạn nêu lên lí sau: 29 Nghe nhiều thành quen, định hình tâm trí “rãnh” tư nghe nhiều lần nên cảm thấy khơng ghét khơng thích .29 Đất nước hội nhập, tiếng Anh ngôn ngữ thông dụng phổ biến nên đưa tiếng Anh vào nhạc Việt điều bình thường 29 Có nghe hay biết cách chên xen để không làm phảm cảm người nghe, ngược lại có chêm xen cách thơ làm người nghe thấy khó chịu .30 Tiêu chí để đánh giá hát khơng dựa vào lời hát, có yếu tố khác định, người nhạc sĩ đưa tiếng Anh vào hát họ, họ có dụng ý nghệ thuật riêng mình, người nên tơn trọng điều đó, có quyền xem khơng xem 30 Đối với khán giả có thái độ “u thích” tượng chêm xen tiếng Anh hát nhạc Trẻ Việt Nam từ năm 2002 đến năm 2018 , bạn nêu lên lí sau: 30 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Hiện nay, dòng nhạc trẻ chiếm ưu lớn đời sống tinh thần thiếu niên- hệ trẻ tương lai đất nước Những ca khúc nhạc trẻ nói ăn tinh thần khơng thể thiếu đời sống hệ trẻ ngày nay, dòng nhạc trẻ định hình cho họ cảm xúc thẩm mỹ, hình thành nhân cách người hệ Lời ca ca khúc nhạc trẻ đóng vai trò vơ quan trọng đáp ứng cho họ nguồn “an ủi” riêng sống riêng họ, nhạc trẻ giúp hệ niên trở nên động, làm việc hiệu Từ trước đến nay, nghiên cứu tượng chêm xen Ngơn ngữ ( Anh, Pháp, Nga,…) có nhiều nghiên cứu khác nhau, song phạm vi lời hát chưa có Việc nghiên cứu tượng chêm xen tiếng Anh lời hát nhạc Trẻ Việt điều vô cần thiết, đặc biệt lầ khoảng thời gian từ năm 2002 đến nay, đất nước ngày hội nhập nên việc sử dụng tiếng Anh ngày phổ biến Trong suốt khoảng thời gian đó, đồng hành với thay đổi, phát triển xã hội hệ thống Internet, đánh dấu việc chuyển giao từ xã hội bảo thủ sang xã hội cởi mở Từ Internet cơng cụ để moi người thực công việc kinh doanh, tương tác với cách dễ dàng tiện lợi Các hát ca sĩ từ đến với người hâm mộ cách vô thuận tiện cần có internet, gõ vào mục tìm kiếm nhìn thấy người hâm mộ, thay mua đĩa ca nhạc, xem trực tiếp hay cơng mở TV đợi đến ca sĩ trình diễn.Đây tượng bình thường ngơn ngữ - xã hội, quy luật tự nhiên Xã hội phát triển hơn, dòng thơng tin, lối sống phong cách phương Tây, phương Đông ạt tràn vào Việt Nam Giới trẻ người thích thú Họ học tập, sáng tạo, áp dụng làm riêng họ Những ca sĩ trẻ Việt Nam hẳn có suy nghĩ muốn “cách tân’, muốn thay đổi đôi chút so với hát nhạc trẻ truyền thống nhẹ nhàng quen thuộc Song tượng đem đến hai nguồn phản hồi khác tích cực tiêu cực Những ý kiến tích cực cho tượng vơ bình thường tiếng Anh xuất nơi phương diện, mặt khác ý kiến tiêu cực cho việc xen tiếng Anh vào lời hát trẻ Việt làm sáng tiếng Việt, giá trị văn hóa người Việt Bởi lí nêu trên, chúng tơi định chọn đề tài “ Khảo sát việc sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh (tiếng Anh) vào lời hát nhạc Trẻ Việt Nam giai đoạn 2002-2018” làm đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu báo cáo tượng sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh (tiếng Anh) lời hát nhạc trẻ Việt Nam từ năm 2002 đến năm 2018 Mục đích nghiên cứu - Phân tích đặc điểm đơn vị ngơn ngữ vay mượn tiếng Anh (tiếng Anh) lời hát nhạc Việt: đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa, đặc điểm ngữ pháp, đặc điểm ngữ dụng - Khảo sát cách thức sử dụng đơn vị ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh ( tiếng Anh) lời hát nhạc trẻ Việt - Khảo sát thái độ ngôn ngữ sinh viên Đại học tượng sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh (tiếng Anh) trng lời hát nhạc trẻ tiếng Việt - Khuyến nghị sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh ( tiếng Anh) lời hát nhạc trẻ Việt Nam để giữ gìn sáng tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu giới hạn 130 hát nhạc trẻ Việt từ năm 2002 đến năm 2018, đó: 2002- 2010 2011-2014 2015-2018 12 42 76 Phương pháp nghiên cứu Báo cáo có sử dụng phương pháp: - Phương pháp thống kê, khảo sát: số lượng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh - Phương pháp miêu tả: đặc điểm đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Anh - Phương pháp điều tra xã hội học: sử dụng để khảo sát thái độ ngôn ngữ Cấu trúc báo cáo Ngoài phần mở đầu, phần kết luận phần phụ lục, báo cáo chúng tơi gồm có chương: - Chương 1: Cơ sở lí luận - Chương 2: Khảo sát đặc điểm cách thức sử dụng tiếng Anh lời hát nhạc Trẻ Việt Nam giai đoạn 2002-2018 - Chương 3: Khảo sát thái độ ngôn ngữ sinh viên đại học khuyến nghị việc chêm xen tiếng Anh trog lời hát nhạc Trẻ Việt Nam giai đoạn 2002-2018 Chương 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Lí thuyết vay mượn ngơn ngữ Hiện tượng vay mượn ngôn ngữ chủ yếu diễn đơn vị từ Do đó, ngơn ngữ ta có khái niệm “Từ mượn” Trước tìm hiểu cụ thể khái niệm “Từ mượn”, ta tìm hiểu nghĩa số từ lấy từ “Từ điển tiếng Việt”, Hoàng Phê ( chủ biên, 2004): “Vay”: Nhận tiền hay vật người khác để sử dụng với điều kiện trả lại loại có số lượng giá trị tương đương “Mượn” : Lấy người khác để dùng thời gian trả lại, với đồng ý người “Vay mượn”: ( nói khái quát) - Như vậy, từ định nghĩa nêu đây, theo hiểu biết thơng thường ta có định nghĩa: “Từ mượn từ vay mượn từ tiếng nước ngồi (ngơn ngữ cho) để làm phong phú thêm cho vốn từ vựng ngôn ngữ nhận Gần tất ngơn ngữ giới có từ mượn, ngơn ngữ khơng có đủ vốn từ vựng để định nghĩa cho tất khái niệm việc chuyển ngữ từ vựng từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác để xu tất yếu trình hội nhập văn hóa Tuy nhiên, việc tạo sử dụng từ mượn cần quan tâm để tránh làm sắc ngôn ngữ nhận, đánh đa dạng ngôn ngữ; để tránh điều nên sử dụng từ mượn ngơn ngữ ngơn ngữ khơng có từ thay từ thay dài phức tạp Từ mượn xuất ngơn ngữ từ nhiều người nói ngơn ngữ sử dụng mang ý nghĩa định” Trong ngôn ngữ giới, khơng có quốc gia có vốn từ “tự nó”/ mà khơng vay mượn quốc gia khác, Việt Nam quốc gia vay mượn từ ngữ nhiều quốc gia khác giới Hán, Pháp, Anh, Chúng ta sử dụng tự mượn quốc gia hầu hết lĩnh vực đời sống Một vài ví dụ cụ thể: Ví dụ 1: Trong lĩnh vực xây dựng, Tiếng Việt vay mượn từ tiếng Pháp dạng âm: (1): Béton: bê – tông (2): Coffrage: cốp - pha (3): Divan: – văng (4): Kiosque: ki- ốt (5): Toilette: toa- lét (6): Villa: vi-la (7): Ciment: xi – măng (8): Salon: xa – lơng Ví dụ 2: Các từ Hán Việt xuất tiếng Việt biểu thị khái niệm mà tiếng Việt chưa có để biểu thị: tuyết, xuân, hạ, thu, đông, phong, vân, độc lập, tự do, dân chủ, hòa bình, Ngồi việc vay mượn khơng có, thiếu từ, xuất kiểu vay mượn có sẵn vay mượn Ví dụ 3: Chết/ hy sinh/ băng hà/ quy tiên/ từ trần Buồn/ sầu/ sầu não/u sầu 1.1.1 Các cách vay mượn từ vựng 1.1.1.1 Các bình diện vay mượn từ 1.1.1.1.1 Vay mượn hình thức + Mượn nguyên xi cách phát âm nước ngoài, lặp lại hồn tồn cách phát âm từ ngơn ngữ cho vay sang ngơn ngữ vay Ví dụ 4: Các từ ngữ tiếng Anh viết nguyên tiếng Việt như: Mascara, stress, laptop, web, toner, … + Phỏng âm: nghĩa để phát âm sát với âm đọc chúng ngôn ngữ cho vay tốt Ví dụ 5: Blouse: bờ - lu (2) Complet: com lê (3) Ciné/ Cinéma: Xi – nê (4) Sandale: xăng – đan + Thay đổi hoàn toàn vỏ ngữ âm: trường hợp ta hay gặp xuất từ mượn tiếng Hán, ta mượn nội dung ngữ nghĩa ( cách dịch) Ví dụ Tiếng Hán Sơn thủy hữu tình Bách phát bách trúng Hựu hồng hựu chuyên Ngưu đầu mã diện Tiếng Việt Núi sông có tình Trăm phát trăm trúng Vừa hồng vừa chun Đầu trâu mặt ngựa 1.1.1.1.2 Vay mượn hình thái cấu trúc + Giữ nguyên hình thái – cấu trúc ngôn ngữ vay mượn Xảy điều ngôn ngữ vay ngôn ngữ cho vay thuộc loại hình ngơn ngữ có giống cấu tạo từ Ví dụ theo báo cáo luận án Thạc sĩ Các từ tiếng Hán du nhập vào tiếng Việt nhờ cách đọc Hán Việt gồm từ đơn tiết như: • Nhóm từ mùa: xn, hạ, thu, đơng,,, • Nhóm từ đơn vị hành chính: thơn, ấp,xã, tổng, châu, huyện, phủ, trấn, tỉnh, phường, quận… • Nhóm từ đạo đức phương Đơng: trung, hiếu, lễ, nghĩa, trí, tín, cơng, dung, ngơn, hạnh… • Nhóm từ âm dương ngũ hành: âm, dương, kim, mộc, thủy, hỏa, thổ… • Nhóm từ đời người: số, kiếp, duyên, phận, mệnh, họa, phúc… + Thay đổi cho phù hợp với hình thái- cấu trúc ngôn ngữ vay Điều thường xuyên xảy ngơn ngữ biến hình, thay đổi trật tự yếu tố từ vay mượn cho phù hợp với đặc trưng hình thái ngôn ngữ vay Tiêu biểu tiếng Việt yếu tố + phụ, tiếng Hán phụ+ Tiếng Hán Tiếng Việt Ẩn bí Cao độ Chi thu Diện sắc Hùng trầm Bí ẩn Độ cao Thu chi Sắc diện Trầm hùng 1.1.1.1.3 Vay mượn bình diện ngữ nghĩa + Mượn tồn nội dung ngữ nghĩa từ mượn Ta hay bắt gặp trường hợp thuật ngữ khoa học Ví dụ : Trong ngành y học ta hay bắt gặp từ như: a – mi – đan (amydal)0; a – xit (acide); vắc – xin (vaccin); vi – ta – (vitamine)… + Mượn nghĩa vài nghĩa từ đa nghĩa: Ví dụ 7: Từ cravate tiếng Pháp có nghĩa là: Dải vải quấn quanh cổ áo, thắt nút, trang trí; Khăn quàng cổ (phụ nữ); Băng thắt (đầu cờ); Dây ôm; Miếng văn cổ (thể thao), , Khi thâm nhập vào tiếng việt, từ mang nghĩa “ dải vải quấn quanh cổ áo, thắt nút, trang trí…” Các biến thể Cravate tiếng Việt là: ca- vát; cà- rà- vạt; cà vát;… + Mượn có thay đổi định nội dung nghĩa vốn có Ví dụ 8: Một số từ Hán Việt màu sắc tiếng Hán dùng để màu sang tiếng Việt dùng để mức độ loại màu: Tiếng Hán Bạch (trắng) Tiếng Việt Trắng bạch, trắng phau, trắng lốp, trắng tươi, trắng muốt,… Huyền ( đen) Đen huyền, đen tuyền, đen óng + Mượn sở nghĩa mượn để phát triển nghĩa Ví dụ 9: Allo tiếng Pháp thán từ để “thu hút ý” Khi sử dụng tiếng Việt, allo sử dụng phạm vi nghĩa “gây ý chuẩn bị nói trước đám đơng, gọi loa,thoại 1.1.1.1.4 Vay mượn bình diện chữ viết + Mượn hồn tồn cách viết ngơn ngữ mượn Ví dụ 10: tiếng Anh format, key, bit,… + Thay đổi phần cho phù hợp với cách đọc, cách viết ngơn ngữ cho vay Ví dụ 11: Sắc – xô – phôn (Saxophone), sô – đa (soda), ca – nơ (canot) + Thay đồi hồn tồn cách viết từ mượn Trường hợp xảy vay mượn nội dung ngữ nghĩa mà không vay mượn bình diện hình thức Ví dụ 12: nút cổ chai ( bottle neck), bàn đạp (pedan)… 1.1.1.2 Các cách vay mượn từ vựng + Dịch nghĩa + Phiên âm: Đây cách vay mượn từ vựng cách dựa âm đọc từ ngữ cho vay để ghi lại từ ngữ cách đọc, cách viết ngơn ngữ vay Ví dụ 13: Một số từ tiếng Anh (1) milo -> mi – lô (nghiêng chữ) (2) valentine -> va – len – tin (nghiêng chữ) (3) valentine -> va – len – thai (nghiêng âm đọc) (4) virus -> vi- rút ( nghiêng chữ) (5) virus -> Vai – rớt (nghiêng âm đọc) + Mượn nguyên hình dạng nguyên ngữ Cách vay mượn thể hình thức chữ viết; sử dụng nguyên cách viết tả đơn vị từ vựng ngơn ngữ vay; cách đọc cố gắng với cách đọc ngun ngữ Ví dụ 14: Trong tiếng Anh có từ thâm nhập vào tiếng Việt như: stress; cotton, silk,… 1.1.1.3 Hiện tượng ngôn ngữ lai tạp tài thân, người hát ca khúc thể phong cách , dấu ấn lòng khán giả cách ấn tượng đặc biệt Bởi hình ảnh người ca sĩ vơ quan trọng, người ca sĩ phải học hỏi, phấn đấu khơng ngừng để giữ hình tượng đẹp mắt khán giả, người ca sĩ mãi giữ nguyên cho hình ảnh mà phải biết thay đổi cho phù hợp với thời đại sống làm việc Hiện tượng vay mượn ngôn ngữ tiếng Anh vào lời hát Việt đường cho phát triển âm nhạc Việt Nam xa hơn, thu hút ý từ khán giả nước nhiều hơn, tiếng Anh ngôn ngữ thông dụng thứ hai giới Người nước định cư sinh sống Việt Nam nhiều, nghĩa họ phải tiếp cận với mặt đất nước Việt Nam, khơng thể thiếu âm nhạc Họ nghe thấy ngơn ngữ xuất hát Việt với giai điệu bắt tai làm cho họ yêu thích, kết hợp với phong cách trình diễn người nghệ sĩ chuyên nghiệp, điều làm họ thích, từ giới hạn khán giả khơng nước mà có nhiều nước giới biết đến Hiển nhiên có ca sĩ giữ nguyên phong cách ổn định mà khơng muốn thay đổi theo thời gian, ca sĩ hợp gu với khán giả nghe nhạc độ tuổi 30, khán thính giả ngồi 30 tuổi họ có thị hiếu âm nhạc ổn định khơng thích thú với ca khúc nhạc trẻ, họ khơng để ý, khơng biết đến , chí lơ với ca khúc nhạc trẻ Song ca khúc nhạc trẻ nhằm hướng đến khán thính giả độ tuổi từ 16-30 Đặc điểm chung lứa tuổi không cố định với thứ mãi mà ln có nhu cầu khám phá điều mẻ, họ dễ chán với thứ quen thuộc dễ bị vào trào lưu lạ Việc chêm xen tiếng Anh đáp ứng nhu cầu giới trẻ, vừa đặt thách thức người nhạc sĩ sáng tác hát nhạc trẻ để vừa đáp ứng tiêu chuẩn hay không làm giá trị văn hóa cần có tồn hát Việt + Đem lại cung bậc cảm xúc phù hợp với tâm trạng giới trẻ 31 Việc chêm xen đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh vào lời hát nhạc Việt mang lại cho người nghe, người nghe trẻ tuổi cảm giác mẻ, khác lạ so với việc nghe nhạc Việt truyền thống Giới trẻ có đặc điểm ln khơng muốn quen với thứ , họ ln có xu hướng tìm hiểu thứ lạ thay đổi không ngừng, việc chêm xen tiếng Anh yếu tố khiến cho hát Việt trở nên hấp dẫn thu hút Ngôn ngữ tiếng Việt dù mn hình mn vẻ lại khơng thích hợp để đưa vào đoạn nhạc, tiếng Anh có đặc điểm ngắn gọn, thích hợp với đoạn nhạc ngắn mà người nhạc sĩ muốn đưa vào tác phẩm mình, điều vừa tạo nên điểm nhấn cho ca khúc, khiến cho khán giả yêu mến nhạc sĩ ca khúc Ngơn ngữ có vẻ đẹp riêng nó, ngơn ngữ tiếng Anh phát huy tối đa vai trò người nhạc sĩ đưa vào lúc, chỗ Làm điều thành cơng đáp ứng khắt khe quy chuẩn mà tiếng Việt vốn có, đồng thời mang âm nhạc nước nhà đến gần với khơng khán thính giả nước mà với bạn bè quốc tế + Tạo điểm nhấn cho hát Chúng tơi tạm gọi “điểm nhãn” hát Khi chêm xen tiếng Anh vào hát Việt Nam lúc, chỗ tạo nên điểm nhấn, điểm sáng nghệ thuật cho tác phẩm Dĩ nhiên khơng phải ca khúc đạt đến mức tạo “điểm nhãn” cho ca khúc, song điều phụ thuộc nhiều vào tài người nhạc sĩ phải biết cách chêm xen từ tiếng Anh lúc phù hợp, chỗ đoạn nhạc khiến cảm xúc người nghe dễ lắng đọng Đáp ứng yêu cầu đó, hát trở nên vừa “đẹp” hình thức mà khơng q lố, vừa trọn vẹn nội dung Chêm xen tiếng Anh hát nhạc Việt đồng thời thu hút ý từ khán thính giả (về mặt tích cực lẫn tiêu cực) Nếu khán giả thích tượng này, họ nồng nhiệt đón chào sản phẩm âm nhạc mà họ coi trẻ trung hội nhập Đối với nhữn người 32 không thích tượng này, họ để ý đến câu chữ sử dụng hát để “soi” phản đối Vơ hình chung hát ý cao từ dư luận xã hội, chưa kể đến việc ngày mạng xã hội phát triển vũ bão Nếu hát ý, trang mạng xã hội đồng loạt cập nhật hát để người dùng mạng xã hội dịp bày tỏ quan điểm cá nhân + Kết nối liên văn Nghe vơ lí việc dùng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh vào lời hát nhạc Việt đơi có tác dụng liên văn ca khúc có sử dụng ngữ liệu tiếng Anh quen thuộc để người nghe nghe đến đoạn liền có liên tưởng đến tác phẩm khác có liên quan, nghĩa nghe ca khúc mà thấy có quen thuộc giống nghe rồi, khiến ta liên tưởng đến câu chuyện/một ấn tượng định mà trải qua Ví dụ: Ca khúc “My lady” phát hành năm 2012 ca sĩ Big Daddy thể có đoạn: “ Anh Romeo, em Juliet Number one couple, sách kỉ lục Guiness” Việc sử dụng “Romeo” “Juliet” hai nhân vật kinh điển tiếng tác phẩm Sếch-xpia kết hợp với từ tiếng Anh, cách đọc âm vần ( Ju-li-et Ghi-net) hẳn khiến người nghe cảm thấy thích thú quen thuộc, để hiểu lời hát viết điều họ phải liên tưởng đến hai nhân vật nói trên, từ móc xích vào lời hát để hiểu ý nghĩa trọn vện mà câu hát tác giả mang đến cho khán giả • Đối với khán giả có thái độ “Khá yêu thích” tượng chêm xen tiếng Anh hát nhạc Trẻ Việt Nam từ năm 2002 đến năm 2018 , bạn nêu lên lí sau: - Vì thích tiếng Anh, hát nhạc Việt không chêm xen có nét đẹp riêng nó, nhiên có phá cách tạo nên mẻ cho 33 âm nhạc nước nhà Tuy nhiên không cảm thấy thiện cảm với hát có chêm xen q đà khiến lời hát trở nên lãng xẹt khơng khiến hát có chiều sâu mặt cảm xúc - Hiện tượng không xấu, biết cách sử dụng tiếng Anh hát nhạc Trẻ Việt Nam cho hợp lí khiến hát Việt Nam trở nên hay nhiều • Đối với khán giả có thái độ “Khơng thích” tượng chêm xen tiếng Anh hát nhạc Trẻ Việt Nam từ năm 2002 đến năm 2018 , bạn nêu lên lí sau: - Chêm xen tiếng Anh làm hỏng cấu trúc câu tiếng Việt, làm tiếng Việt vẻ đẹp vốn có , làm câu hát liên mạch cảm thấy bị giật cục - Không thể hiểu nghĩa q nhiều từ khó dịch - Việc chêm xen khiến hát trở nên “thị trường” - Âm nhạc vừa phải bảo đảm phần hồn phần xác, phần xác nhạc Việt lại đem xen từ tiếng Anh khiến khơng túy mà trở nên hỗn tạp khó chịu - Các ca sĩ phát âm khơng chuẩn • Đối với khán giả có thái độ “Khá khơng thích” tượng chêm xen tiếng Anh hát nhạc Trẻ Việt Nam từ năm 2002 đến năm 2018 , bạn nêu lên lí sau: - Việc chêm xen tiếng Anh có nhiều chêm xen lặp lặp lại q nhiều, câu hát lại khơng có nội dung liên quan đến khiến hát bị “vênh”, “trơ” mà không đáp ứng mặt cảm xúc cho người nghe - Cảm giác sính ngoại , kệch cỡm số nghe ổn không tệ 34 - Muốn tiếng Anh Anh, Việt Việt, chêm xen yêu cầu phát âm chuẩn khơng gây khó nghe khó chịu cho người tiếp nhận hát Như thấy có nhiều ý kiến khác xoay quanh tượng trên, hầu hết người yêu thích hay thích tượng lí chủ yếu như: nhạc bắt tai, nghe lạ, thể hội nhập thời đại ngày phát triền, có cá nhân u thích tượng việc chêm xen tiếng anh giúp ích nhiều trình học tiếng Anh bạn Song bên cạnh thấy cách rõ số người không thiện cảm tượng chiếm số không nhỏ, yếu tố định thái độ đến từ phía việc chêm xen tiếng Anh hát không đem đến hiệu ứng tốt từ phía người nghe, việc mượn từ tiếng Anh vào hát tiếng Việt “nhảm”, không hướng đến ý nghĩa cụ thể, định Dĩ nhiên, khía cạnh ln có cách nhìn nhận khác nhau, phần lớn người chọn nhìn trung lập với tượng 3.2 Những khuyến nghị việc chêm xen tiếng Anh lời hát nhạc trẻ Việt Nam Chúng ta thấy tượng sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh vào lời hát tiếng Việt trở nên ngày phổ biến dần thông qua giai đoạn, ngày nay, tượng trở nên vô phổ thông đến mức vào trang nhạc thấy lên đầy rẫy bảng xếp hạng ca khúc tháng, bảng xếp hạng có nhiều hát xuất hiện tượng Trong q trình nghiên cứu tượng này, chúng tơi giữ thái độ khách quan Tức khơng thích, khơng ghét , mà từ nhìn khoa học để đánh giá xem tượng tốt hay xấu, hay hay dở Chúng nhận thấy việc sử dụng đơn vị ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh vào lời hát nhạc Việt đem lại nhiều ưu điểm mà trước 35 tiên phải kể đến ấn tượng Bất hát sử dụng tượng vay mượn có bật riêng thu hút phần lượng khán giả định, việc đưa vào lời hát Việt đơn vị ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh phần thể hội nhập hóa thời đại mới, mang đến cho âm nhạc Việt Nam phạm vi khách từ nhiều nơi giới, dĩ nhiên điều phải phụ thuộc vào giai điệu phong cách biểu diễn ca sĩ.Một ca khúc có sử dụng tượng chêm xen đơn vị ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh vào lời hát nhạc thành công đảm bảo đủ yếu tố giai điệu, lời hát phải có cảm xúc mà đoạn chêm xen phải đáp ứng điều đó, chêm xen phải có nội dung cụ thể mang mục đích cụ thể xen cho vui mà không biểu đạt nội dung ý nghĩa Song, bên cạnh nhũng ưu điểm nêu trên, nhận thấy có vài vấn đề cần đề cập để có nhận thức đắn sử dụng, vận hành ca khúc vào đời sống hàng ngày Việc sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh vào lời hát tiếng Việt lúc theo hướng nó, nhiều hát ta thấy có chêm xen nhiều dẫn đến nội dung ca khúc trở nên khơng rành mạch, rõ ràng, ngược lại khiến cho ca khúc trở nên bị đứt đoạn khơng liền mạch Ngồi lợi dụng việc vay mượn ngôn ngữ để đưa nhiều tiếng Anh vào lời hát khiến cho người nghe cảm thấy khó hiểu khó chịu , họ khơng hiểu câu hát có ý nghĩa gì, rõ cảm xúc mà ca khúc muốn truyền đạt dù có phát âm chuẩn đến đâu tiếng Anh khơng phải ngơn ngữ mẹ đẻ chúng ta, cảm hiểu khơng có đủ cảm xúc để hiểu thông điệp mà tác giả muốn gửi gắm ca khúc, từ dẫn đến việc khán giả trọn vẹn với ca khúc mà người nghệ sĩ mang đến Một vấn đề cần nói đến việc pha trộn tiếng Anh tiếng Việt hát Việc pha trộn ngôn ngữ đạt hiệu 36 cao lòng khán giả người nhạc sĩ biết cách khéo léo “gài” đơn vị ngôn ngữ vay mượn vào khoảng trống để nhả từ, ngồi khơng nên lạm dụng từ mượn mà chêm xen cách khơng có ý thức vào lời hát, người khác nhìn nghĩ biểu lai căng, sính ngoại, muốn thể thân thấu hiểu ý đồ sâu xa nhạc sĩ Cải biến vừa phải đem đến cung bậc cảm xúc lạ, nghe lạ tai thu hút người nghe việc phải nghe đoạn nhạc “lỗ chỗ” chỗ Anh chỗ Việt, dễ gây phản cảm với khán giả! Từ điều nói trên, muốn đưa khuyến nghị việc sử dụng tiếng Anh nhạc sĩ bạn khán giả người yêu thích thể loại nhạc trẻ chiếm phần lớn tiếp nhận sản phẩm âm nhạc Cụ thể: 3.2.1 Đối với nhạc sĩ Người nghệ sĩ đóng vai trò khơng thể thiếu việc sáng tác ca khúc mình, họ người chắp bút, người định xem tác phẩm hay hay dở Dĩ nhiên muốn “đứa tinh thần” nhiều người biết đến, song có nhạc sĩ sử dụng việc chêm xen đà vào ca khúc khiến cho hát họ trở nên lai tập cách q đáng, khơng phân biệt thể loại nào, vừa không mang nét đặc trưng dân tộc, không mang đặc trưng hát tiếng Anh chuyên nghiệp Người nhạc sĩ tài tỉnh táo người biết cách thêm bớt, chêm xen vừa phải cho ca khúc họ đủ mà khơng bị “q”, chêm xen có chủ đích nội dung, ý nghĩa cụ thể, với đoạn không thiết cần chêm xen ta nên tận dụng tối đa ngôn ngữ mẹ đẻ Tiếng Việt vô giàu có đẹp 3.2.2 Đối với khán giả nghe nhạc Khán giả nghe nhạc cần biết nghe ca khúc nhạc trẻ chọn lọc, hạn chế tối đa việc nghe ca khúc có chêm xen nhiều tiếng Anh làm sáng vốn có tiếng Việt, không nên lạm dụng ngôn ngữ 37 tiếng Anh đem vào việc giao tiếp hàng ngày để làm xấu ngôn ngữ mẹ đẻ tươi đẹp vốn có 38 KẾT LUẬN Với đối tượng nghiên cứu tượng chêm xen ngôn ngữ tiếng Anh vào hát nhạc Việt từ năm 2002 đến năm 2018, kết hợp với việc vận dụng nhiều phương pháp nghiên cứu khác nhau, tiến hành khảo sát bình diện cấu tạo ngữ nghĩa đơn vị ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh tiếng Anh , khảo sát thái độ ngôn ngữ khán giả, đưa khuyến nghị bước đầu ghi nhận số kết sau đây: Bình diện cấu tạo đơn vị ngơn ngữ vay mượn tiếng Anh Về bình diện cấu tạo đơn vị ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh, nghiên cứu thống kê, phân loại đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh mà lời hát nhạc Việt hay vay mượn từ giai đoạn năm 2002 đến năm 2018 từ, cụm từ, câu, đoạn , phải kể đến nhiều câu đoạn tiếng Anh, ngồi chúng tơi sâu vào thống kê số từ, cụm từ, câu, đoạn mà vay mượn để đưa vào hát thông qua cụm chặng thời gian nhỏ qua để rút nhận xét việc vay mượn ngôn ngữ tiếng Anh để đưa vào lời hát Việt ngày trở nên nhiều, đậm đặc mạnh dạn Đồng thời sâu vào nghiên cứu cách vay mượn mà sử dụng, báo cáo tạm thời theo hai hướng vay mượn: vay nguyên xi vay cải biến ngữ pháp ngơn ngữ Bình diện ngữ nghĩa đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh Xét bình diện ngữ nghĩa đơn vị ngơn ngữ vay mượn, chúng tơi có thống kê loại từ tần số xuất chúng hát , đồng thời thống kê kiểu câu theo mục đích nói để tìm hiểu sâu ngữ nghĩa chúng hát nhạc Việt 39 Ưu tượng vay mượn đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh, thái độ ngôn ngữ khuyến nghị Trong phần này, tâp trung ưu điểm việc đưa ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh vào lời hát nhạc Việt , làm khảo sát nhỏ thái độ bạn khán giả tầm độ tuổi từ 16-30 để có đánh giá khách quan tượng u thích hay khơng thích, tán thưởng hay phản đối, từ chúng tơi đưa số khuyến nghị nghệ sĩ sáng tác ca khúc nhạc trẻ nói chung có sử dụng tượng chêm xen ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh vào lời hát tiếng Việt , cho khắc phục nhược điểm khiến hát Việt mang nét riêng mà khơng bị coi sính ngoại q đà hay lai căng Như vậy, qua vừa khảo sát thấy tiếng Anh ngày chiếm vai trò quan trọng tất lĩnh vực đời sống nói chung, lĩnh vực Âm nhạc lĩnh vực tiếng Anh thâm nhập vào cách sâu sắc Tình trạng sử dụng tiếng Anh hát nhạc trẻ Việt Nam ngày nhiều tràn lan trở thành tiếng chuông báo động “ô nhiễm” tiếng Anh Âm nhạc Việt tương lai gần Sau kết thúc nghiên cứu này, chúng tơi có nhiệm vụ giúp cho người thấy thực trạng có ý thức giữ gìn sáng ngơn ngữ tiếng Việt, việc chêm xen vừa phải tạo hiệu ứng tốt nhiều so với việc lạm dụng ngôn ngữ Tuy nhiên, phạm vi giới hạn đề tài, thời gian hạn hẹp lực cá nhân hạn chế Chúng tơi xin dừng lại kết nghiên cứu Vẫn biết tránh khỏi thiếu sót dù chúng tơi mong nghiên cứu có đóng góp định việc nêu lên ưu điểm việc mượn ngôn ngữ Anh hát nhạc Việt, đồng thời gióng lên tiếng chng cảnh báo người hệ tiêu cực thực trạng vay mượn tiếng Anh nhiều vào ca khúc nhạc trẻ Việt Nam 40 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Văn Khang (1999), “Ngôn ngữ học xã hội- Những vấn đề bản”, Nhà xuất Giáo dục [2] Nguyễn Thị Khánh Dương (2009), “Ngôn ngữ chat: tiếng Việt tiếng Anh”, Luận văn Thạc sĩ Ngôn Ngữ học, Bộ Giáo dục Đào tạo Trường ĐHSP TPHCM [3] Tôn Nữ Nguyệt An (2007), “Sự thâm nhập tiếng Anh vào tiếng Việt số phương tiện truyền thông đại chúng Việt nam”, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học, Bộ Giáo dục Đào tạo Trường ĐHSP TPHCM [4] Nguyễn Thúy Nga (2017), “Từ mượn tiếng Anh mức độ vay mượn tạp chí Tiếng Việt”, Bộ Giáo dục Đào tạo Trường ĐHSP HN [5] Trần Kiều Huế (2012), “Một số vấn đề chung vay mượn từ vựng khái quát từ mượn Hán tiếng Nhật”, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại Ngữ 28 (2012) 255-265 41 PHỤ LỤC PHỤ LỤC 1: DANH MỤC BÀI HÁT KHẢO SÁT PHẦN LỜI STT 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 Tên ca khúc Ai ai – Mây Trắng Bối rối – Đông Nhi Talk to me – Chi Pu Come back home- Vũ Cát Tường Baby baby- Monstar Từ hôm – Chi Pu Đã lỡ yêu em nhiều – JustaTee Mặt trời em- Phương Ly Crush on you – Phương Ly Cho ta gần – Chi Pu Baby I told you – MONSTAR Tớ thích cậu She neva know- JustaTee Ngọn nến trước gió- nhiều nghệ sĩ Người đó- JustaTee Crying over you – JustaTee Anh không giữ - Tiên Cookie My lady- Big Daddy Xin anh đừng- Emily Nothing in yours eyes – Bảo Thy, Yanbi Là gái phải xinh- Bảo Thy I’m Sorry Babe- Bảo Thy Love me too- Đông Nhi #Ngunglamban- Hoàng Yến Just you- Hoàng Thùy Linh Ngày mai- Tóc Tiên Miss you- Quang Hà Valentine ngào- Miko Lan Trinh S.E.X.Y.4U- Bằng Kiều Like a star- Phương Thu, Mạnh Quân Anh em- Karik My sunshine- Đông Nhi Feel the beat- Cao Thái Sơn Love me more- Gil Lê I love you- Bảo Thy I believe- PB Nation Cháy- Võ Hạ Trâm Give me your love- Bảo Thy Loneliness- Đinh Hương, Big Daddy Real me- Mắt Ngọc ButterFly- Mr T 42 43 44 45 46 47 48 49 Single lady- Bảo Thy The Melody- Phương Linh, Big Dad1dy Tốc độ- Trang Pháp, FB Boiz Thì ra- Hoàng Rapper Thức tỉnh- Đỗ Xuân Sơn, Ira Hoàng Thy You are my girl- Tăng Nhật Tuệ Set it on (thông điệp)- Hương Giang Idol Please don’t go- Đinh Ứng Phi Trường PHỤ LỤC 2: PHẾU ĐIỀU TRA KHẢO SÁT THÁI ĐỘ NGÔN NGỮ ... tượng sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh (tiếng Anh) trng lời hát nhạc trẻ tiếng Việt - Khuyến nghị sử dụng đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh ( tiếng Anh) lời hát nhạc trẻ Việt Nam để giữ gìn sáng tiếng Việt. .. đơn vị ngôn ngữ tiếng Anh (tiếng Anh) lời hát nhạc trẻ Việt Nam từ năm 2002 đến năm 2018 Mục đích nghiên cứu - Phân tích đặc điểm đơn vị ngôn ngữ vay mượn tiếng Anh (tiếng Anh) lời hát nhạc Việt: ... DỤNG TIẾNG ANH TRONG LỜI HÁT NHẠC TRẺ VIỆT NAM 3.1 Khảo sát thái độ ngôn ngữ tượng chêm xen tiếng Anh lời hát nhạc Trẻ Việt Nam giai đoạn 2002-2018 3.1.1 Miêu tả khảo sát Khi khảo sát thái độ ngôn

Ngày đăng: 18/07/2019, 14:13

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan