a study of some english negative structures with reference to the vietnamese equivalents based on the bilingual story “an ideal husband”

124 355 1
a study of some english negative structures with reference to the vietnamese equivalents based on the bilingual story “an ideal husband”

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS A STUDY OF SOME ENGLISH NEGATIVE STRUCTURES WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL STORY “AN IDEAL HUSBAND” LÊ THỊ PHƯƠNG ANH Hanoi, 2016 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS A STUDY OF SOME ENGLISH NEGATIVE STRUCTURES WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL STORY “AN IDEAL HUSBAND” LÊ THỊ PHƯƠNG ANH Field: English Language Code: 60220201 Supervisor: Ly Lan, Ph.D Hanoi, 2016 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled A STUDY OF SOME ENGLISH NEGATIVE STRUCTURES WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL STORY “AN IDEAL HUSBAND” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2016 Le Thi Phuong Anh Approved by Ly Lan, Ph.D Date: 14/10/2016 ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from a number of people First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Ph.D Ly Lan, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher A special word of thanks goes to Dr Nguyen Dang Suu (my Teacher and also my mother’s Teacher, to all my Teachers in Hanoi Open University, without whose support and encouragement it would never have been possible for me to have this thesis accomplished Last but not least, I am greatly indebted to my parents for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work LIST OF ABBREVIATIONS Sample: A.: Adjective/ Adverbial AmE: American English Aux: Auxiliary BrE: British English C.: Complement CG.: Cognitive grammar N: Noun O.: Object P.: Pronoun PP: Past perfect Pr.: Predicate S.: Subject V.: Verb LIST OF TABLES AND FIGURES Table Assertive and non-assertive negatives 13 Table The frequency of using modal verb with ‘not’ in negative 55 structures in the story Table The frequency of using negators “không” and “chẳng” in 62 translated version Table Negative structure in the source language text and the target 63 source one Figure The frequency using “not” in different parts in the sentence 56 Figure The frequency of using “no” in different parts in the sentence 59 Figure The frequency of using negators in translated version v 61 TABLE OF CONTENTS CERTIFICATE OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENTS ii LIST OF ABBREVIATIONS iii LIST OF TABLE AND FIGURES iv Chapter 1: INTRODUCTION .5 1.1 Rationale 1.2 Aims of research .5 1.3 Objectives of the research .5 1.4 Scope of the study 1.5 Significance of research 1.6 Organizational structure of thesis Chapter 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Review of previous studies .7 2.2 Review of theoretical background 2.2.1 Overview of negation 2.2.2 Negation under some linguists’ viewpoint 10 2.2.2.1 According to the Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics: .10 2.2.2.2 “Negation in English” by Klima .11 2.2.2.3 Halliday and Hassan 12 2.2.2.4 Quirk et al (1973) 12 2.2.3 Characteristics of negation 14 2.2.3.1 Scope of negation 14 2.2.3.2 Focus of negation 17 2.2.3.3 The relationship between scope and focus of negation 19 2.2.4 Negation in Vietnamese .20 Chapter 3: METHODOLOGY 23 3.1 Research-governing orientations 23 3.1.1 Researh questions 23 3.1.2 Researh setting 24 3.1.3 Principles/criteria for intended data collection and data analysis .24 3.2 Research methods 24 3.2.1 Major methods and supporting methods 24 3.2.2 Data collection techniques 25 3.2.3 Data analysis techniques 25 Chapter 4: FINDINGS AND DISCUSSION .26 4.1 The comparison of syntactic structures of negation between English and Vietnamese 26 4.1.1 Structures of negative statements 26 4.1.1.1 Subject negation 26 a Structure of subject negation with “NOT” 27 b Structure of subject negation with “NO” 27 4.1.1.2 Predicate negation 29 a Structure of predicate negation with “NOT” 30 b Structure of modal negation 31 c Structure of negation with “BE” .32 d Negation with “HAVE” 33 e Structure of negation with lexical “HAVE” 33 f Structure of negation with auxiliary “HAVE” 34 g Structure of negation with auxiliary “DO” .36 h Structure of non-assertive form 36 i Structure of negation with NOT…ANY 37 j Structure of negation with NOT…EITHER .37 k Structure of negation with NOT…EVER 38 4.1.1.3 Objective negation 38 4.1.1.4 Complement negation .39 4.4.1.5 Adverbial negation 40 4.1.1.6 Clause negation .42 4.1.1.7 Total negation 43 4.1.2 Negative questions 45 4.1.2.1 Negative Yes-No questions 45 4.1.2.2 Negative Wh- questions 46 4.1.2.3 Tag questions 47 4.1.2.4 Negative commands .48 4.1.3 The similarities and differences of negative structures between English and Vietnamese .49 4.1.3.1 Similarities 49 4.1.3.2 Differences 51 4.2 The structures of negations used in “An ideal husband” and their equivalents in Vietnamese translated version 52 4.2.1 The structures of negations used in “An ideal husband” 52 4.2.1.1 The frequency of using the negators “NOT”, “NO” in the story and in Vietnamese translated version 52 a The frequency of using “NOT” in the story 53 b The frequency of using “NO” in the story .57 4.2.1.2 Negation with not any, not … at all, not…either, neither …nor, never in the story 59 4.2.2 Syntactic features of English negative structures taken from the story “An ideal husband” by Oscar Wilderwith reference to their equivalents in Vietnamese translated version .62 4.2.2.1 Negative statements in the story .63 a Subject negation in the story 63 Subject negation with NOT in the story 63 Subject negation with NO in the story 65 b Predicate negation in the story 67 Predicate negation with modal verbs in the story 67 Predicate negation with modal verbs “cannot” and “might not” 68 Predicate negation with “will not, shall not” in the story 69 Predicate negation with “must not” in the story 69 Predicate negation with “BE” in the story .70 Predicate negation with HAVE NOTHING, HAVE NO in the story .73 Negation with auxiliary HAVE in the story… 74 Negation with auxiliary DO in the story 76 Negation with NOT ANY 82 10 Negation with NOT EITHER 83 11 Negation with NOT EVER 84 c Object negation in the story 85 d Complement negation in the story 87 e Adverbial negation 88 f Clausal negation 89 g Total negation 90 4.2.2.2 Negative questions in the story .92 a Negative Yes-No questions .92 b Negative Wh- questions in the story 94 c Tag questions 94 d Negative declarative questions 97 4.2.2.3 Negative commands in the story 99 Chapter 5: CONCLUSION .100 5.1 A brief summary of the thesis and main conclusions 100 5.2 Limitations of the study .100 5.3 Suggestions for further studies 101 REFERENCES 102 10 APPANDEX No Some negations used in “An ideal husband” (Oscar Wilde) …he has never once told me that I was morbid Never know why I go Never know why I go anywhere Their Vietnamese translated Page version (Hoang Nguyen) …chưa lần ông bảo bệnh hoạn Chẳng hiểu 22 tham dự Chẳng hiểu chỗ đến Horribly tedious parties Dạ hội nhà tẻ ghê lắm, 22 they give, don’t they? bà nhỉ? Hoàn toàn không 24 Not in the smallest degree I don’t see anybody here tonight whom one could possibly call a serious purpose To sane people she is not reminiscent of any work of art Tơi nhìn xung quanh 24 chẳng thấy đáng gọi có mục đích nghiêm chỉnh You don’t call that leading an idle life, you? Never go anywhere now… Never could stand Lady Caversham’s bonnets 26 You don’t call that leading an idle life, you? 10 I did not know she had married a second time 11 Ah, nowadays people marry as often as they can, don’t they? 12 Well, that is only to be expected, is it not? …There is nothing like race, is there? 13 I have not seen you since Berlin! Đối với người có đầu óc lành mạnh khơng gợi lại tác phẩm nghệ thuật Huân tước gọi đời vô dụng sao? Bây chẳng đâu Tôi chịu kiểu mũ phụ nữ Ca vơ sam phu nhân Huân tước gọi đời vô dụng sao? Tôi bà kết hôn lần thứ hai À, thời buổi này, người ta kết hôn lần tùy, phải không? Hẳn chứ? Mới lại, mắc chứng chuyện hồn tồn bình thường Con cháu giống tổ tiên tự nhiên chẳng đáng lo Từ dạo Besclin đến lại thấy bà 110 26 26 26 28 28 30 31 14 I hope not, Lady Markby At any rate we our best to waste the public time, don’t we? 15 At any rate we our best to waste the public time, don’t we? 16 I don’t think any of them were for good conduct 17 I don’t know that women are always rewarded for being charming 18 Questions are never indiscreet 19 That is why it has no future before it, in this world 20 You think science cannot grapple with the problem of women? 21 I don’t care about the London season! 22 Wonderful man, wasn’t he? 23 You There is no danger, at present! 24 Oh! I am not at all romantic I am not old enough 25 I did not think you would remember me, Mrs Cheveley 26 You are not going to plunge us into a European war, I hope? 27 I have’t seen her for years, thai is all 28 Then I am sorry I did not stay away longer 29 Not if there is any music going on, Mis Mabel Tôi mong vậy, Macbai phu nhân Dẫu sao, chúng tơi làm nhiều thời công chúng phải khơng? Dẫu làm nhiều thời cơng chúng, phải khơng Hình khơng có giải hạnh kiểm Tơi khơng rõ có phải đàn bà thưởng đáng u hay khơng Câu hỏi khơng hớ hênh Do đó, đời khoa học khơng có tương lai Thế bà có cho khoa học khơng nắm bắt vấn đề phụ nữ không? Tôi không quan tâm đến Mùa Ln Đơn Ơng người tuyệt diệu, phải khơng ngài? Hiện khơng có nguy Khơng, tơi khơng lãng mạn chút đâu Tôi chưa đủ tuổi để gọi già Tôi không tin bà nhớ tơi, bà Sêvêly 32 Bà không định đẩy vào chiến tranh châu Âu chứ? À, bao năm lại trông thấy bà ta Nếu tơi tiếc tơi khơng chỗ lâu Khơng sang, có ca khúc, cô Mabơn 44 111 32 36 36 38 38 38 40 42 44 44 44 46 46 48 30 Aren’t you coming to the music room? 31 I had no idea you ever came to political parties! Thế ông không sang buồng âm nhạc sao? Tôi không tưởng tượng ông lại tới hội trị 32 I hope not, father Khơng phải đâu, thưa ba 33 Không mảy may hấp dẫn There is not the smallest khiến người ta muốn làm element of excitement in quen với ông ta knowing him! 48 50 50 52 34 Ah! that accounts for so much in men that I have never understood, and so much in women that their husbands never appreciate in them! 35 Our husbands never appreciate anything in us À điều mà tơi 52 khơng hiểu nhiều người đàn ông, điều mà nhiều ông chồng khơng thích thú bà vợ 36 Please don’t praise other women in our presence 37 The men are all dowdies and the women are all dandies, aren’t they? 38 Marchmont and I have been married for seven years, and he has never once told me that I was morbid 39 You have never talked to me the whole evening! 40 I don’t think I like you at all this evening 41 I never take supper 42 Pray, Mr Montford, not make these painful scenes of jealousy in public! 43 I don’t know that I should like that either 44 … no one seems to know what has become of it 45 The whole thing is a second Panama, and with not a 54 Các ông chồng chẳng thích thú điều Xin đừng khen bà khác trước mặt chúng tơi Chắc ơng phải tồn cơng tử bột q bà tồn kệch cỡm sao? Ơng Masơmơn lấy năm mà chưa lần ông bảo bệnh hoạn Suốt buổi tối, ơng chẳng nói chuyện với tơi Tơi khơng nghĩ tối tơi thích ơng đâu Tơi khơng ăn súp Ơng Mơn-phóc ạ, trước mặt cơng chúng xin ơng đừng giở trò ghen tng Chẳng biết tơi có thích không? … không vẻ biết rõ tiêu dùng Tất vấn đề chỗ kênh Panama thứ hai, mà 112 52 54 56 56 58 58 60 60 62 62 quarter of the chance of success that miserable affair ever had 46 That you must not In your own interests, Sir Robert, to say nothing of mine, you must not that 47 I fear I have no advice to give you, Mrs Cheveley, except to interest yourself in something less dangerous 48 Corots seem to go with music, don’t they? 49 I am afraid I don’t understand what you mean 50 The House of Commons had not yet passed the bill; it might have been rejected 51 The affair to which you allude was no more than a speculation 52 Not a year passes in England without somebody disappearing 53 You couldn’t survive it 54 Even you are not rich enough, Sir Robert, to buy back your past 55 I will not what you ask me I will not 56 No man is 57 I will not what you ask me I will not 58 But one can’t everything, can one? have 59 Oh, don’t be so solemn khơng có lấy phần tư khả thành công công việc đáng buồn Ngài nên làm Vì lợi ích ngài, khơng nói lợi ích tôi, xin ngài Rô-bớt đừng làm Bà Sêvêly ạ, e khuyên bà điều gì, ngồi ý kiến bà nên tham gia vào chuyện bất nguy hiểm Nhưng bà chưa xem tranh Côrô Tôi sợ tơi chưa hiểu ý bà muốn nói Viện Dân Biểu chưa thơng qua luật; bị bác bỏ Câu chuyện mà bà nói, tơi cho đốn mà thơi Ở nước Anh khơng có năm khơng có người biến Ngài khơng thể sống sau bị tung đâu Thưa ngài Rơ-bớt, ngài khơng có đủ tiền để mua lại khứ ngài đâu Tôi không làm theo yêu cầu bà Tôi khơng làm! Khơng có đủ tiền Tơi khơng làm theo yêu cầu bà được, không làm! Vả lại, mà hồn mỹ được, phải khơng? Ơng đừng làm long trọng 113 64 64 64 66 70 70 72 72 74 74 74 74 78 80 about it… 60 Don’t you think you might leave a card? 61 Quite beautiful, isn’t it? 62 It isn’t a bracelet It’s a brooch 63 I don’t see why I shouldn’t give you the same advice 64 Robert, it is not true, is it? 65 She has mistaken her man, hasn’t she? 66 I see no difference between them 67 Circumstances should never alter principles! 68 Gertrude, you have no right to use that word 69 Oh! Don’t kill my love for you, don’t kill that! 70 Gertrude, there is nothing in my past life that you might not know 71 You must never see her again, Robert 72 Don’t let us ever talk about the subject again… She is not a woman you should ever speak to 73 She is not a woman you should ever speak to 74 You must never see her again, Robert 75 …that you are not a man to anything base or underhand or dishonourable 76 You are not a man to anything base or underhand quá… Ông có định để lại danh thiếp nhà tơi khơng? Đẹp q nhỉ! Khơng phải vòng đeo tay, mà vòng trang sức thơi Tơi khơng hiểu lại không khuyên cô Anh Rô Bớt, anh không ủng hộ chuyện đầu Achentina chứ? Bà ta chọn lầm người rồi, phải không? Theo em, cơng tư khơng có khác Hồn cảnh làm thay đổi nguyên tắc Em Gơtơrút, em khơng có quyền dùng từ Anh đừng giết chết mối tình em anh, đừng tàn nhẫn thế! Em Gơ-tơ-rút, trước nơi anh có mà em khơng biết đâu! Anh không nên gặp bà ta, anh Rôbớt Thơi, khơng nói lại chuyện … Bà ta người anh nên tiếp chuyện Bà ta người anh nên tiếp chuyện Anh không nên gặp bà ta, anh Rôbớt …anh khơng phải người làm việc hèn hạ, uẩn khúc khơng phù hợp với danh dự Anh khơng phải người làm việc hèn hạ, 114 81 82 82 82 82 84 88 90 92 92 94 94 94 94 94 96 96 or dishonourable 77 There is no doubt of that 78 I did not sell myself for money 79 You have never been poor, and never known what ambition is 80 I had no idea that you, of all men in the world, could have been so weak, Robert 81 I care not—there is no weakness in that 82 Never mind what I say, Robert! 83 I have not the smallest idea 84 In your place I don’t think I should have the smallest scruple in doing so 85 You have heard nothing from Vienna yet, in answer to your wire? 86 …she looks like a woman with a past, doesn’t she? 87 And never bonnets? Never bonnets, never! 88 In fact, I have not been able to anything for you, as far as I can see 89 You are not going, Robert? 90 Don’t you agree with me? 91 No one, except myself, knows Robert better than you He has no secrets from me, and I don’t think he has any from you 92 He certainly has no secrets uẩn khúc khơng phù hợp với danh dự Điều khơng nghi ngờ Tơi khơng tự bán để lấy tiền Ông chưa nghèo, mà chưa biết tham vọng Tơi khơng thể hình dung ơng lại yếu đuối đến vậy, ơng Rơbớt Dù cho…gì được, khơng phải yếu đuối Ơng Rơbớt, ông bỏ lời nói Tôi chưa có chút ý niệm Ở địa vị ông, tơi khơng dự mà khơng dùng I hope you are not going to leave me all alone with Lord Goring? …hình bà ta trước có chuyện phải Thế mũ? Khơng bàn đến mũ Thực vậy, không nghĩ cách Anh không đâu chứ, anh Rơbớt? Ơng có đồng ý với tơi khơng? Ngồi anh Rơbớt ra, khơng hiểu rõ tơi ơng Anh Rơbớt khơng dấu tơi điều anh không dấu ông điều Chắc ơng khơng giấu tơi 115 100 104 106 108 108 112 116 116 118 120 122 122 124 124 126 126 from me 93 You have nothing to conceal, have you? 94 Of which I know nothing by experience 95 Then am I not right in my estimate of him? điều Ơng khơng có dấu chứ, 126 phải không? Mà tí qua 126 kinh nghiệm 126 Như chẳng hóa đánh giá tơi anh Rơbớt không hay sao? 96 Nobody is incapable of doing a foolish thing Nobody is incapable of doing a wrong thing 97 I don’t think I ever heard you talk seriously before 98 And I don’t believe anybody else does either 99 Tommy really does nothing but propose to me 100 Isn’t that Miss Chiltern? 101 Won’t you sit down, Mrs Cheveley? 102 Nothing is so dangerous as being too modern 103 I have heard nothing about it 104 It really is of no consequence, Lady Chiltern … Oh, it has been no inconvenience 105 I don’t think he has ever given me anything since, I am sorry to say 106 In my time, of course, we were taught not to understand anything 107 He won’t take any interest in politics then, will he? Khơng làm việc 128 ngu ngốc Khơng làm việc sai lầm Tôi nhớ chưa ông nói chuyện nghiêm túc Và em khơng hiểu Tơm chẳng làm việc khác ngồi việc ngỏ lời với em Cơ Sintơn à? Mời bà Sêvêly ngồi 130 134 134 138 138 Không nguy hiểm 140 q đại Tơi khơng nghe thấy nói 140 đến trâm Sin tơn phu nhân, khơng có 144 quan trọng đâu …Thôi Tôi không ngờ, từ ơng 144 khơng cho tơi Thời chúng tơi, tất nhiên 146 chúng tơi giáo dục để đừng có hiểu hết Phải có vào ơng 146 ta hết hứng thú trị? 108 He won’t take any interest Phải có vào ơng 146 in politics then, will he? hết thích thú trị? 116 109 …a man on Macbai phu nhân: Đàn ơng the question of dress is bình phẩm ăn mặc bao always ridiculous, is he buồn cười, phải not? không? LADY MARKBY 148 MRS CHEVELEY Oh, no! I Bà Sêvêly: Không, cho think men are the only đàn ơng có thẩm authorities on dress quyền ăn mặc 110 Yellow is a gayer colour, is it not? 111 I trust, Gertrude, that Sir Robert is not like that? 112 Nothing would give me greater, pleasure 113 Believe me, nothing would give me greater pleasure 114 I dor’t mind waiting in the carriage at all, provided there is somebody to look at one 115 That is a great comfort, is it not? 116 Nothing ages a woman so rapidly as having married the general rule 117 Then life has taught you nothing? 118 I have not yet finished with you, with either of you 119 Don’t come near me Don’t touch me 120 I have not yet finished with you, with either of you 121 It is not the perfect, but the imperfect, who have need of love 122 No, don’t speak! Say nothing! Vàng màu vui có phải không? Bà Gơtơrút, Ngài Rôbớt Sintơn nhà ta khơng chứ? Đối với tơi khơng sung sướng nói chuyện với bà Xin bà tin tơi khơng sung sướng nói chuyện với bà Tơi thấy đợi ngồi xe khơng cả, miễn có người trông xe 148 Như vậy, điều hay, có phải khơng? Đối với người đàn bà khơng làm người mau già việc kết hôn với người người Vậy đời khơng dạy cho bà điều sao? Tôi chưa xong việc với ông, với hai ông bà đâu Chớ lại gần em Chớ có chạm vào người em Tôi chưa xong việc với ông, với hai ông bà đâu Không phải tuyệt mỹ mà khơng tuyệt mỹ cần tình u Khơng, anh đừng có nói! Đừng có nói hết! 152 117 148 152 152 152 154 154 160 160 160 162 162 123 Why can’t you women love Tại đàn bà lại us, faults and all? yêu đàn ông anh với tất lỗi lầm người đàn ông? 124 No one but you, you know Không khác em, em it biết 125 …I had not the courage to … anh khơng có can đảm come down từ bệ cao bước xuống 126 Let women make no more Thôi, đàn bà đừng biến đàn ideals of men! ơng thành lí tưởng 127 Don’t think I quite like this Anh Phíp ạ, đừng tưởng tơi buttonhole, Phipps thích hoa cài ve áo 128 I don’t observe any Tơi tơi chẳng thấy vẻ alteration in your lordship’s Nam tước thay đổi appearance 129 You don’t, Phipps? Anh khơng thấy à, anh Phíp? 130 I am not expected at the Mình khơng người ta Bachelors, so I shall certain chờ đám chưa vợ, -ly go there chắn tới 131 Don’t understand what you Tơi khơng hiểu anh muốn nói mean 132 Well, the fact is, father, this Ấy hôm is not my day for talking ngày để nói chuyện seriously I am very sorry, nghiêm túc Con tiếc, but it is not my day ngày 133 No draught, I hope, in this Buồng khơng có gió lùa room? chứ? 134 Why don’t you imitate him, Tại anh không bắt chước sir? Why don’t you take him ông ta? Tại anh không for your model? lấy ông ta làm gương? 135 I must not have any serious … sau không conversation after seven nói câu chuyện nghiêm túc 136 No one else is to be Dù không để admitted, under any vào cirtances 137 No, I don’t care for that Không, không thích lamp đèn đâu 138 We have had no complaints Chúng chưa phải about them, madam, as yet than phiền nến, bà 139 Romance should never Tình u lãng mạn khơng nên 118 162 164 164 164 168 168 168 170 172 172 172 174 174 178 180 182 182 bắt đầu tình cảm Nhưng người đàn bà 184 có lương tri bình thường tầm thường, có phải khơng ạ? Tơi lệnh phải nói với 186 người tơi khơng có nhà Nothing is absolutely Khơng biết tí để 188 known against her … chống lại bà ta …Ngoài ra, Beyond that I can learn khơng biết thêm nothing I can trust you absolutely, Tơi hồn tồn tin cậy 188 can’t I? ông chứ? There is nothing but love, Khơng có ngồi tình u, 190 and I love her yêu vợ She does not know what Vợ yếu 192 weakness or temptation is đuối cám dỗ …I have no one else to love, … tơi khơng 192 no one else to love me khác để yêu, mà chẳng yêu Why should she not Tại bà lại không tha thứ? 192 forgive? Robert, you don’t mind my Ông RôBớt, ông không lấy 194 sending you away? làm phiền để ông khỏi chứ! No, no; there is no one Khơng, khơng có bên 194 there … I tell you there is … Tôi bảo ông không no one in that room có người bên mà Robert, you don’t mind my Ơng Rơ Bớt, ơng khơng lấy 194 sending you away? làm phiền để ông khỏi chứ? Why should I not look at Tại lại không 194 that room? sang xem? …there is no one in that …khơng có người bên 194 room mà For God’s sake, don’t! Xin đừng, lạy trời! Có 196 There is some one there người bên đó! Một người Some one whom you must mà ơng khơng nên nhìn thấy not see And I don’t care who is Tôi không cần biết bên 196 there begin with sentiment 140 But women who have common sense are so curiously plain, father, aren’t they? 141 I gave orders I was not at home to anyone 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 119 155 Tell him to have this sent off in cipher at once There must not be a moment’s delay 156 Doesn’t that sound rather like tempting Providence? 157 One should never give a woman anything that she can’t wear in the evening 158 Thanks I never smoke My dressmaker wouldn’t like it, and a woman’s first duty in life is to her dressmaker, isn’t it? 159 I don’t like the name 160 You have come here to sell me Robert Chiltern’s letter, haven’t you? 161 I don’t think anyone at all morally responsible for what he or she does at an English country house 162 I don’t mind bad husbands 163 That is one of the reasons why there was never any moral sympathy between us… 164 What you know about him is not his real character 165 You mustn’t that 166 There is no more to be said 167 I had no idea of doing anything of the kind when I entered 168 I didn’t go to taunt Gertrude at all 169 Won’t you shake hands? 170 Won’t you wear it? …it looks very well on me as bracelet, doesn’t it? Nói với ơng cho đánh điện lập tức, khơng chậm trễ 198 Nói khơng sợ quyến rũ Thượng đế à? Chớ cho phụ nữ mà buổi tối bà ta khơng mặc Cảm ơn Tôi không hút Người thợ may không muốn hút, mà việc người đàn bà phụng tn theo người thợ may mình, có phải khơng? Tơi khơng thích tên Bà lại để bán cho thư ông Rôbớt Sintơn, phải không? Tôi nghĩ chịu trách nhiệm mặt đạo đức việc làm nhà nghỉ nông thôn nước Anh Chồng xấu không Đó lí khiến chưa thông cảm với nhau… 198 Điều bà biết ông chất ông Bà không làm Xin chào tạm biệt ông Lúc vào nhà Gơtơrút, tơi khơng có ý định làm việc Tơi có ý định tới để mắng mỏ Gơtơrút đâu? Ơng có bắt tay khơng? Bà có đeo khơng? …nó làm vòng tay đẹp q nhỉ! 208 120 198 200 200 200 202 204 208 210 210 210 210 210 212 171 Đây tram rồi, phải không? 172 Her thin fingers tear at the jewel to no purpose 173 Thanks I am never going to try to harm Robert Chiltern again 174 You shall not leave my room till I have got it 175 Lady Chiltern not down yet? 176 Fathers should be neither seen nor heard 177 Never know when you are serious or not 178 Never heard of Canning Never wanted to 179 Why don’t you propose to that pretty Miss Chiltern? 180 Youth isn’t an affectation Youth is an art 181 I don’t suppose there is the smallest chance of her accepting you 182 I don’t know how the betting stands today 183 I hope an operation will not be necessary 184 You don’t deserve her, sir 185 Otherwise she would never consent to have a feather touched 186 I don’t at all like knowing what people say of me behind my back 187 Lord Goring, I never This is the brooch, isn’t it? 212 Bà ta lấy tay giằng đồ trang sức, không xong Xin cảm ơn Tôi không tìm cách làm hại ơng Rơbớt Sintơn Bà khơng thể khỏi phòng trước đưa trả thư cho Sin tơn phu nhân chưa xuống à? Các ơng bố khơng nên trông thấy nghe thấy Tôi chẳng biết lúc anh nói chuyện nghiêm chỉnh, lúc khơng Con chưa nghe thấy tên Canninh, mà chẳng cần nghe Tại anh không ngỏ lời đề nghị với cô Sintơn xinh đẹp kia? Trẻ thứ điệu! Trẻ nghệ thuật Tơi cho anh có khả ta nhận lời 214 Cứ cá cược chẳng biết Cháu phải qua lần phẫu thuật xong Anh không xứng đáng với cô ta Chứ không bà chẳng chịu đụng tới dù long chân Tơi khơng thích biết người ta nói tơi sau lưng tơi Nam tước Gôrinh ạ, chưa 228 121 218 220 222 224 224 226 228 228 228 230 230 230 232 232 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 believe a single word that either you or I say to each other I regret to say, Miss Chiltern, that I have no influence at all over my son Oh, please don’t say such a thing I hope you are not going to leave me all alone with Lord Goring? I am afraid I can’t take him with me to Downing Street It is not the Prime Minster’s day for seeing the unemployed tin vào câu chữ mà ông nói với Cô Sintơn ạ, lấy làm tiếc 232 mà nói tơi khơng có chút ảnh hưởng trai Ồ, xin đừng nói 232 Cháu mong cụ đừng để cháu lại với Nam tước Gôrinh Tôi sợ mang theo tới phố Đaoninh, hơm khơng phải ngày ông Thủ tướng gặp người công ăn việc làm It is not the Prime Hôm ngày Minister’s day for seeing ông Thủ tướng gặp the unemploy-ed người khơng có cơng ăn việc làm I didn’t accept him, I hope? Cô chưa nhận lời ông ta chứ? Can’t you love me a little in Cô yêu đoi chút return? để đáp lại à? But you never have been Nhưng anh bị từ chối refused yet by anybody, chưa, anh Actơ? have you, Arthur? I have no character left at Em chẳng nghị lực all Nhưng anh bị từ chối But you never have been chưa, anh Actơ? refused yet by anybody, have you, Arthur? Tất nhiên, anh chưa thật tốt Of course I’m not nearly với em, em Mabơn! good enough for you, Mabel Don’t fall into any Trong lúc em đi, anh để temptations while I am cám dỗ away Why should she not have it? Tại mụ ta lại cần thư đó? Oh, why don’t you tell me Tại ơng không khuyên 122 234 234 234 236 236 238 238 238 239 240 242 244 what to do? 202 Mr Trafford, isn’t it? 203 He could recognize it without reading it, couldn’t he? 204 Gertrude, you don’t know what I feel 205 I did not care what disgrace or punishment was in store for me,… 206 There is no disgrace in store for you, nor any public shame 207 Oh! none, Robert …I have none now 208 And they are not an old family 209 Not a subject on which much eloquence is possible 210 She doesn’t care much for eloquence in others 211 Don’t make any terrible mistake, Lady Chiltern 212 And I will not spoil your life for you, nor see you spoil it as a sacrifice to me, a useless sacrifice! 213 I have nothing more to say 214 Why should they not be married? 215 But I cannot give my sister’s life into your hands nên làm nào? Ơng Tơrátphớt phải khơng? Khơng đọc, ơng ta nhận ra, nhận màu giấy, phải không? Em Gơ rút, em anh cảm thấy Anh chẳng cần biết có trừng phạt chờ đợi anh khơng,… Chẳng có trừng phạt chờ đợi anh cả, anh sượng sùng trước bàn dân thiên hạ Em khơng biết hết, anh Rơbớt ạ….Bây em chẳng có tham vọng Họ đâu phải gia đình cổ hủ Đây khơng phải đề tài mà người ta cao đàm hùng biện …người phụ nữ giống con, không quan tâm tới tài biện người khác Bà phạm sai lầm tày đình thế, Sintơn phu nhân Em không làm hại đời anh, mà không để anh tự làm hại hy sinh cho em, hy sinh vơ ích Như tơi khơng để nói Tại họ lại khơng thể lấy nhau? Nhưng đặt đời em gái vào tay ông 123 246 246 248 248 248 252 256 258 258 260 264 266 266 268 Như tơi khơng để 268 nói 217 Well, I hope she hasn’t Tôi hy vọng cô chưa 270 changed her mind thay đổi ý kiến 218 Gertrude, there is nothing Em Gơtơrut, trước nơi 294 in my past life that you anh có mà em might not know đâu 216 I have nothing more to say 124 ...MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M .A THESIS A STUDY OF SOME ENGLISH NEGATIVE STRUCTURES WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL STORY “AN IDEAL HUSBAND”. .. built and used in details, making a comparison of English negation with Vietnamese one The writer also carry out an investigation into the structures of negation in the bilingual story “An ideal husband”. .. entitled A STUDY OF SOME ENGLISH NEGATIVE STRUCTURES WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS BASED ON THE BILINGUAL STORY “AN IDEAL HUSBAND” submitted in partial fulfillment of the requirements

Ngày đăng: 22/03/2018, 22:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan