Decree No. 85 2015 ND-CP detailing a number of articles the Labor Code in terms of policies for female employees

7 223 0
Decree No. 85 2015 ND-CP detailing a number of articles the Labor Code in terms of policies for female employees

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Decree No. 85 2015 ND-CP detailing a number of articles the Labor Code in terms of policies for female employees tài liệ...

TABLE OF CONTENTSAcknowledgements .iAbstract .iiList of Abbreviations iiiList of Charts and Tables .ivINTRODUCTION .1I. Rationale .1II. The significance of the study .2III. Aims of the study .2IV. Research questions .3V. Scope of the study .3VI. Methodology of the study .3VII. Design of the study .4CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW 51.1. The concept of software, outsourcing, and software outsourcing .51.1.1. Software definition 51.1.2. Outsourcing concept .51.1.3. History of software outsourcing 71.1.4. Types 71.1.5. Advantages of software outsourcing .9 1.1.6. Disadvantages and concerns 111.2. Software Outsourcing industry in the world, India and China .111.2.1. In the world .111.2.2. In India and China .12CHAPTER TWO: SOFTWARE OUTSOURCING INDUSTRY IN VIET NAM .152.1. Overview 152.1.1. The introduction of Software outsourcing to Vietnam 152.1.2. Key players .162.1.3. Principal services .182.1.4. Markets for Vietnam software outsourcing industry .182.1.5. Achievements 192.1.6. Main objectives .21 2.2. Prospects of Vietnam software outsourcing 222.2.1. Appealing factors 222.2.2. Highly appreciated by the big software outsourcing service providers .302.2.3. Increasing government support 322.3. Situation .332.4. Opportunities 362.5. Challenges .40CHAPTER : A CASE STUDY OF FPT SOFTWARE .433.1. FPT software in general 433.1.1. Formation and main services 433.1.2. Vision .433.1.3. Strong business results 443.2. Businesses 463.2.1. Enterprise Resource Planning (ERP) service .463.2.2. Web Meister (WM) 483.3.3 FPT.iHRP 483.3. Success factors .493.4. Direction and challenges .53CHAPTER 4: RECOMMENDATIONS 564.1. Strong commitment of the government .574.1.1. Financial support 574.1.2. Promotion .584.1.3. Legal and Công ty Luật Minh Gia www.luatminhgia.com.vn THE GOVERNMENT Decree No 85/2015/ND-CP dated October 01, 2015 of the Government detailing a number of articles the Labor Code in terms of policies for female employees Pursuant to the Law on Government organization dated December 25, 2001; Pursuant to the Labor Code dated June 18, 2012; At the request of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs; The Government promulgates Decree detailing a number of articles of the Labor Code in terms of policies for female employees Chapter I GENERAL PROVISIONS Article Scope of adjustment This Decree details a number of articles of the Labor Code in terms of policies for female employees, including representatives of female employees; female employees’ right to work equally; improvement of working conditions and healthcare services for female employees; right to unilaterally terminate/suspend labor contracts of pregnant employees; employers’ assistance in the establishment of kindergartens/nursery schools or subsidies on the costs of kindergartens/nursery schools; establishment of kindergartens/nursery schools in workplaces where there are many female employees, and policies on subsidies for employers Article Subject of application Female employees Employers hiring female employees Other relevant agencies, organizations and individuals Article Interpretation of terms Employers hiring lots of female employees are any of the following employers: a) Employers who hire 10 to 99 female employees where the number of female employees makes up at least 50% of total employees; b) Employers who hire from 101 to 999 female employees where the number of female employees makes up at least 30% of total employees; LUẬT SƯ TƯ VẤN PHÁP LUẬT 24/7: 1900 6169 Công ty Luật Minh Gia www.luatminhgia.com.vn c) Employers who hire at least 1,000 female employees Places with lots of female employees: a) Any industrial zones, industrial complexes, processing and exporting zones, economic zones, hi-tech zones (hereinafter referred to as industrial zones) where at least 5,000 female employees working for enterprises who have social insurance in the industrial zone area; b) Communes, wards and towns where at least 3,000 female employees register for permanent residence or temporary residence A room for collection and storage of breast-milk is a separate area of at least square meters that is equipped with electricity, refrigerators, tables, chairs and is kept hygienic; tissues or towels, breast pumps and sterilized bottles (if available) Article Female employee’s representatives A representative of female employees as prescribed in Clause Article 154 of the Labor Code is determined as follows: If an internal trade union has been established, it shall be the representative of female employees; If the internal trade union has not been established, representative of female employees shall be the superior trade union according to the request of female employees If female employees not request the representative, the employer shall collect opinions of more than 50% of female employees in the enterprise; The Trade Union specified in Clause and the directly superior Trade Union specified in Clause of this Article shall comply with rights and responsibilities in the collection and reporting of opinions of female employees on issues relating to their rights and interests when the employer requests Article Female employee’s working rights Rights of female employees to work equally prescribed in Clause Article 153 of the Labor Code is specified as follows: a) The employer shall ensure equal rights between male employees and female employees in terms of recruitment, assignment, training, wages, awards, promotion, payment of wage and policies on social insurance, medical insurance, unemployment insurance, working conditions, labor safety, working time, rest time and other welfare pertaining to physical and spiritual conditions; LUẬT SƯ TƯ VẤN PHÁP LUẬT 24/7: 1900 6169 Công ty Luật Minh Gia www.luatminhgia.com.vn b) The state shall ensure the equality in the fields specified in Point a Clause of this Article in labor relation and policies on preferential treatment and occasional tax reduction The State shall encourage employers to: a) Prioritize females in recruitment and assignment if the job is suitable for both males and females and the applicant is qualified; b) Establish and carry out better policies for female employees than the ones regulated in the laws Chapter II SPECIFIC PROVISIONS Article Improving the female employee’s working conditions Employers shall ensure that there are sufficient bathrooms and restrooms at working places according to regulations of the Ministry of Health Employers are encouraged to cooperate with the internal trade union in building up plans and taking measures so that female employees have constant jobs, flexible working schedules including part-time jobs and work-at-home jobs according to reasonable requests of female ...1Part I: IntroductionI.1. RationaleI was born to a family whose members are all business people except me. My father used to be a successful businessman who traveled all around the world from Asia, Europe, America to Australia. After each trip, he told me about the places he had been to and about the people he had met with vivid examples of their culture. From my father, I learnt about the beautiful Singapore city and Copenhagen capital of Denmark whose people are very well aware of keeping their city clean and green, about fast-food and the work-oriented and individualistic people in California compared to the out-going and neighborly people in Texas, Louisiana and Arkansas. My father has left in me the curiosity to learn about culture of the countries around the world. Besides, my father and my brother were my first teachers of literature who blew in me the wind of passion to study literature, moving my heart with the poem “Me om” by Tran Dang Khoa, “Nguoi thay dau tien” translated from a Russian short story by a Russian writer, “Chiec la cuoi cung“ translated from an American short story by O’Henry. These literary works provoked in me the love for men, the understanding of the people, their culture and the social circumstances in and about which the works were written. I am now a teacher of English at Haiphong Foreign Language Center under Haiphong University. For a teacher of English, having good knowledge of the culture and society of English speaking countries is of great benefit since such experiences do help to make the teaching and learning of the target language easier, more lively and vivid. It can not be denied that the teaching and learning of a language would fail if the teacher does not have good cultural and social background knowledge to explain to his or her students the situations in which the native speakers use the language or the social circumstances in which the language is used.Once watching the “Sao mai diem hen” and “Bai hat Viet” competitions, the favorite music tournaments of the Vietnamese on television, listening to most competitors singing all pop songs, which originated from the United States, it came to my question that “To what extents has American culture penetrated the Vietnamese?” Beside pop music, we can witness the practice of American culture by a large number of people in our country, especially, by the young generation, through the way they sing pop, rock, Hip-hop songs, dance and dress in 2American style with jeans and T-shirt, through the way we eat fast-food, drink soft drinks and spend money, through the way young people think more practically about love and money and so on. No one can say how much we have absorbed American culture, however, it is obvious that American culture has more or less had an impact on the Vietnamese.I have recently become interested in American literature, especially the short stories. When reading pieces of literary work of this genre, I have in mind a clear mosaic of American people, their culture Cách sử dụng (Something) is down to (a number of something) Với bài viết Daily English Speaking Lesson này, sẽ cho chúng ta hiểu ro hơn về cách sử dụng " is down to " trong giao tiếp thường ngày. Hãy cùng xem và thực hành cho đúng nhé ! “We’re down to only 3 people now.” Công ty của bạn vừa gặp phải chút rắc rối. Phần lớn nhân viên trong bộ phận của bạn đều bị sa thải. Và giờ chỉ có bạn, sếp của bạn và 1 nhân viên nữa. Bạn nói chuyện với bạn của mình về tình huống này. “We’re down to only 3 people now” (something) is down to (a number of something) Khi đã từng có nhiều hơn và giờ chỉ còn ít hơn đã từng, bạn có thể dùng cụm “down to…”. Ví dụ, bạn có thể nói về một trận chung kết thể thao. “They’re down to 4 teams now” = “giờ chỉ còn có 4 đội” Hoặc nói về việc bạn không còn sở hữu đồ vật của mình: We sold the van, so we’re down to two vehicles now - chúng tôi bán chiếc xe tải, vì thế giờ chúng tôi chỉ còn 2 chiếc xe. Hoặc về đồ ăn: “We’re down to half a bag of rice” = “chúng tôi giờ chỉ còn nửa bao gạo”. Thông thường bạn nói về số lượng sự vật/ đồ vật bị giảm, nhưng bạn cũng có thể liệt kê như: Now it’s down to just me, Claire, and Maria - Hiện giờ chỉ còn tôi, Claire và Maria. Lưu ý rằng khi sử dụng “down to” thường kèm “now”, ở đâu đó trong câu. STATE BANK OF VIETNAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness - No: 31/2016/TT-NHNN Hanoi, November 15, 2016 CIRCULAR AMENDMENT AND SUPPLEMENT TO A NUMBER OF ARTICLES OF CIRCULAR NO.24/2015/TT-NHNN ON GRANT OF FOREIGN CURRENCY LOANS TO RESIDENTS BY CREDIT INSTITUTIONS AND BRANCHES OF FOREIGN BANKS DATED DECEMBER 08, 2015 BY THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM Pursuant to the Law No.46/2010/QH12 on the State bank of Vietnam dated June 16, 2010; Pursuant to the Law No.47/2010/QH12 on credit institutions dated June 16, 2010; Pursuant to the Ordinance No.28/2005/PL-UBTVQH11 on Foreign Exchange dated December 13, 2005 and the Ordinance amending and supplementing a number of Articles of the Ordinance No 06/2013/PL-UBTVQH13 dated March 18, 2013; Pursuant to the Government’s Decree No.70/2014/ND-CP dated July 17, 2014 detailing a number of Articles of the Ordinance on Foreign Exchange and their amended and supplemented ordinance; Pursuant to the Government's Decree No 156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, rights, obligations and organizational structure of the State bank of Vietnam; Upon request by the Directors of the Department of Monetary policies; The Governor of the State bank of Vietnam hereby issues this Circular on amendment and supplement to a number of articles of Circular No.24/2015/TT-NHNN on grant of foreign currency loans to residents dated December 08, 2015 by the Governor of the State Bank of Vietnam Article 1.Point c clause Article of the Circular No.24/2015/TT-NHNN is amended and supplemented as follows: “c) Short-term loans granted to meet domestic entities’ demand for short-term capital for the purpose of implementation of plans for production and trading in exports through Vietnam’s border checkpoint from which foreign currency revenue is sufficient to repay such loans After receipt of a foreign currency loan disbursed by a branch of a foreign bank, the borrower must sell such borrowed foreign currency to a credit institution or branch of a foreign bank in the form of spot foreign currency transaction, except where such loan is used for making payment in which foreign currency is compulsory This provision comes into effect until December 31, 207 inclusive” Article A form attached hereto will replace form No.2 issued together with Circular No.24/2015/TTNHNN Article Implementation This Circular enters into force from January 01, 2017 The Circular No 07/2016/TT-NHNN dated May 27, 2016 by the Governor of the State Bank on amendment and supplement to a number of Articles of the Circular No.24/2015/TT-NHNN on grant of foreign currency loans to residents by credit institutions and branches of foreign banks dated December 08, 2015 by the Governor of the State Bank of Vietnam shall be null THE GOVERNMENT - SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness No 149/2016/ND-CP Ha Noi, November 11, 2016 DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE No 177/2013/ND-CP DATED NOVEMBER 14, 2013 BY THE GOVERNMENT PROVIDING GUIDANCE ON THE IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON PRICING Pursuant to the Law of Government organization dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on Pricing dated June 20, 2012; Pursuant to the Law on fees and charges dated November 25, 2015; At the request of the Minister of Finance; The Government hereby promulgates the Decree amending and supplementing a number of articles of Decree No 177/2013/ND-CP dated November 14, 2013 by the Government providing guidance on the implementation of a number of articles of the Law on Pricing Article The Decree No 177/2013/ND-CP dated November 14, 2013 by the Government providing guidance on the implementation of a number of articles of the Law on Pricing is amended and supplemented as follows Article is amended as follows: “Article Scope of regulation This Decree stipulates in detail and guides the implementation of a number of articles of the Law on Pricing and Article 24 of the Law on fees and charges regarding price stabilization; valuation by the State; price negotiation; inspection of price formation elements; price declaration; price listing and state management authority in the field of price and national price database.” Clause Article is amended as follows: “2 Ministries and regulatory bodies shall preside over and cooperate with competent authorities in receiving the price registration form specified in point a clause Article of this Decree to specify the list of articles in accordance with specific periods: a) The Ministry of Agriculture and Rural development shall preside over and cooperate with the Ministry of Finance in detailing the List of articles specified in points dd, e, g, i and k clause of this Article; b) The Ministry of Industry and Trade shall preside over and cooperate with the Ministry of Finance in detailing the list of articles specified in point d clause of this Article; c) The Ministry of Health shall detail the articles specified in point l clause of this Article and shall preside over and cooperate with the Ministry of Industry and Trade detailing the list of articles specified in point h clause of this Article.” Clause Article is amended as follows: “2 Setting up the price stabilization fund for goods specified in point a clause Article of this Decree Such fund shall be used only for the stabilization of prices of such goods and services Where it is necessary to adjust or supplement goods for which the price stabilization fund is set ... employees and the employers according to the actual conditions at working place and the need of the employees During the time of raising infants, female employees will have time-off as follows: a) 60... receive maternityrelated examination according to the list of maternity-related examination promulgated by the Ministry of Health During the menstruation, female employees will have time-off as follows:... the female employees and capacity of the employers Employers are encouraged to enable female employees raising infants to collect and store breast-milk at working places Time off duration shall

Ngày đăng: 23/10/2017, 20:27

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan