Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Hội giảng)

12 1.8K 9
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Hội giảng)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Thứ 2 ngày 20 tháng 10 năm 2008 Giáo viên thực hiện: Nguyễn Thị Yến Đơn vị: Trường THCS Mỹ Lộc Nhiệt liệt chào mừng Các thầy cô giáo về dự hội giảng KiĨm tra bµi cò 1.Điền từ thÝch hỵp vào bản dòch thơ "Xa ng¾m th¸c nói L­"của Tương Như. Nªu nh÷ng hiĨu biÕt cđa em vỊ t¸c gi¶ LÝ B¹ch?. Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, …. trông dòng thác trước sông này. Nước . thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà . khỏi mây. Xa - bay - tuột b. Ta - bay - tuột c. Ta-tuôn- tuột d. Ta- bay- lạc. a. V¨n b¶n: c¶m nghÜ trong ®ªm thanh tÜnh ( TÜnh d¹ tø) Lý B¹ch Lý Bạch I/ Đọc - hiểu chú thích 1. Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Hoàn cảnh sáng tác Khi tác giả ở xa quê : (Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch Lý Bạch I/ Đọc - hiểu chú thích 1. Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Hoàn cảnh sáng tác Khi tác giả ở xa quê : Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa : ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ : Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ) (Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch I/ Đọc - hiểu chú thích 1. Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Hoàn cảnh sáng tác Khi tác giả ở xa quê : Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa : ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ : Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ) (Tĩnh dạ tứ) II/ Đọc hiểu văn bản 1. Cấu trúc văn bản Vọng nguyệt hoài hương( Trông trăng nhớ quê) Bài tập trắc nghiệm Bài thơ được viết theo phương thức biểu đạt nào ? A. Tự sự. B, Miêu tả C. Biểu cảm D. Biểu cảm qua miêu tả * Phương thức biểu đạt - Biểu cảm qua miêu tả * Chủ đề của bài thơ * Thể thơ: Ngũ ngôn cổ thể Lý Bạch I/ Đọc - hiểu chú thích 1. Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Hoàn cảnh sáng tác Khi tác giả ở xa quê : Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa : ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ : Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ) (Tĩnh dạ tứ) II/ Đọc hiểu văn bản 1. Cấu trúc văn bản Vọng nguyệt hoài hương( Trông trăng nhớ quê) * Phương thức biểu đạt - Biểu cảm qua miêu tả * Chủ đề của bài thơ * Thể thơ: Ngũ ngôn cổ thể 2. Nội dung văn bản: a, Hai câu thơ đầu. Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. ---------------------- Trăng sáng Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Mặt đất được ánh trăngrọi xuống như bao phủ một lớp sương So sánh Vẻ đẹp dịu êm, mơ màng, yên tĩnh, huyền ảo . Cả một khung cảnh tràn ngập ánh trăng sáng.Dư ờng như ở chỗ nào ta cũng bắt gặp ánh trăng, một ánh trăng rất đẹp, rất lung linh trăng.Không điều gì, vật gì làm lu mờ ánh trăng . - ánh trăng sáng ngập tràn, êm dịu, huyền ảo lung linh . - Tâm trạng nhà thơ trăn trở thao thức b, Hai câu cuối. Lý Bạch I/ Đọc - hiểu chú thích 1. Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Hoàn cảnh sáng tác Khi tác giả ở xa quê : Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa : ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ) (Tĩnh dạ tứ) II/ Đọc hiểu văn bản 1. Cấu trúc văn bản Vọng nguyệt hoài hương( Trông trăng nhớ quê) * Phương thức biểu đạt - Biểu cảm qua miêu tả * Chủ đề của bài thơ * Thể thơ: Ngũ ngôn cổ thể 2. nội dung văn bản: a, Hai câu thơ đầu. - ánh trăng sáng ngập tràn, êm dịu, huyền ảo lung linh . - Tâm trạng nhà thơ trăn trở thao thức b, Hai câu cuối. Dịch thơ -Số lượng chữ: - Cấu trúc ngữ pháp: -Thanh: Bằng nhau. Giống nhau. Khác nhau. -Từ loại: Như nhau. * Hai c©u th¬ ci ®èi nhau PHÉP ĐỐI TRONG THƠ CỔ THỂ “Đầu” trùng thanh, trùng chữ ( chỉ được dùng đối trong thơ cổ thể). -> T¹o sù hµi hoµ, c©n ®èi; lêi th¬ tr«i ch¶y, nhÞp nhµng, cã nh¹c ®iƯu; ý th¬ ®­ỵc nhÊn m¹nh . --> T¹o sù ®éc ®¸o, s¸ng t¹o khi thĨ hiƯn mét chđ ®Ị quen thc "Väng ngut hoµi h­¬ng". Lý Bạch I/ Đọc - hiểu chú thích 1. Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Hoàn cảnh sáng tác Khi tác giả ở xa quê : (Tĩnh dạ tứ) II/ Đọc hiểu văn bản 1. Cấu trúc văn bản Vọng nguyệt hoài hương( Trông trăng nhớ quê) * Phương thức biểu đạt - Biểu cảm qua miêu tả * Chủ đề của bài thơ * Thể thơ: Ngũ ngôn cổ thể 2. nội dung văn bản: a, Hai câu thơ đầu. - ánh trăng sáng ngập tràn, êm dịu, huyền ảo lung linh . - Tâm trạng nhà thơ trăn trở thao thức b, Hai câu cuối. Tả cảnh ngắm trăng và nỗi nhớ quê hương của nhà thơ Tình yêu quê hương tha thiết, sâu nặng của nhà thơ. 3. ý nghĩa văn bản: ánh trăng trong bài thơ có ý nghĩa nào sau đây? a, Biểu hiện tình yêu thiên nhiên b, Biểu hiện tình yêu quê hương sâu nặng c, Biểu hiện tình quê của tác giả trong sáng như vầng trăng d, Cả 3 ý trên. [...]... nặng của nhà thơ Về văn bản: 3 ý nghĩa và phép đối tài * Nghệ nhà thuật: Từ ngữ giản dị thơtinh luyện,sử dụng động tình, ngôn ngữ chọn lọc, 1, Học xúc liền mạch từ đặc sắc tạo cảmthuộc lòngcjo nhà thơ phiên âm và bản dịch thơ * Nội dung: Bài thơ thể hiên một cách nhẹ nhàng mà thấm thía2, Sưu tầmcủa một người sống tình quê hương hai bài xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh thơ của Lí Bạch III/ Luyện tập:...Lý Bạch (Tĩnh dạ tứ) I/ Đọc - hiểu chú thích 1 Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng 2 Hoàn cảnh sáng tác Khi tác giả ở xa quê : II/ Đọc hiểu văn bản 1 Cấu trúc văn bản * Phương thức biểu đạt - Biểu cảm qua miêu tả * Chủ đề của bài thơ Vọng nguyệt hoài hương( Trông trăng nhớ quê) * Thể thơ: . nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê hương của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh. III/ Luyện tập: Bức tranh miêu tả điều gi? Hãy diễn giải sơ. trúc ngữ pháp: -Thanh: Bằng nhau. Giống nhau. Khác nhau. -Từ loại: Như nhau. * Hai c©u th¬ ci ®èi nhau PHÉP ĐỐI TRONG THƠ CỔ THỂ “Đầu” trùng thanh, trùng

Ngày đăng: 09/07/2013, 01:25

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan