thuyết trình PCH stylistics

36 429 1
thuyết trình PCH stylistics

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Văn chương dùng ngôn từ làm chất liệu để xây dựng hình tượng, phản ánh và biểu hiện đời sống. Một thực tế tồn tại trong văn chương là mỗi một tác giả, sẽ tái hiện trong độc giả một bức tranh sinh động về các tác phẩm của mình với những ngôn ngôn riêng. Để đưa những ngôn ngữ đó vào tác phẩm một cách thành công và lưu lại những cảm xúc không thể phai nhạt trong lòng đọc giả thì phải thông qua văn phong phù hợp. Chính cái được gọi là văn phong đó đã tạo nên sự đa sắc, dị biệt trong các tác phẩm của nhà văn Đoàn Thạch Biền, qua sự vận dụng của ngôn ngữ, nguyên tắc, quy luật lựa chọn và hiệu quả lựa chọn, cũng như việc sử dụng toàn bộ các phương tiện ngôn ngữ như các biện pháp, phương tiện tu từ ngữ nghĩa, cú pháp, ngữ âm nhằm biểu hiện một nội dung tư tưởng, tình cảm nhất định của ông .

Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học SEMINAR Nhóm 3 Huỳnh Chí Thiện Nguyễn Thị Như Điệp Nguyễn Thị Mỹ Linh Bùi Thị Kim Loan Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học Metaphor in Bristish - American Literature (Ẩn dụ Văn học Anh - Mỹ) Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học Metaphor in Bristish - American Literature Nội dung trình bày Cơ sở lý thuyết Robert Lee Frost  3.William Shakespeare Emily Dickinson Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học Nội dung Cơ sở lý thuyết Dù nói ngả nói nghiêng Lòng ta vững kiềng ba chân CẤU TRÚC SO SÁNH: Từ SS Đối tượng SS Cơ sở SS Phân loại SO SÁNH: Hình ảnh SS (Tham khảo Nguyễn Thế Truyền, 2013) A B A B nhiêu A B Không dùng TSS ẨN DỤ Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học Metaphor (Ẩn dụ) - Is a word or phrase used to describe sb/sth else, in a way that is different from its normal use, in order to show that the two things have the same qualities and to make the description more powerful (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) - Is “the application of an alien name by transference or by analogy” (Aristotle) Simile () is a word or phrase that compare something to something else, using the words “like” or “as” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học “Long, long ago, in the winter-time, when the snowflakes were falling like little white feathers from the sky…” (Snow White and the Seven Dwarfs Comparator Tenor Vehicle Shared property STRUCTURE: Tenor Vehicle No man is an island, A B Entire of itself A B nhiêu Each is a piece of the continent, A B A part of the main Không dùng TSS (For whom the bell tolls , John Donne) Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học DREAM DEFERRED DREAMS Hold fast to dreams What happens to a dream deferred? For if dreams die Does it dry up Life is a broken-winged bird That cannot fly like a raisin in the sun? Hold fast to dreams Or fester like a sore- For when dreams go And then run? Life is a barren field Does it stink like rotten meat? Frozen with snow Or crust and sugar over(Langston Hughes) like a syrupy sweet? Maybe it just sags like a heavy load Or does it explode? (Langston Hughes) Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Văn chương tâm hồn ngôn ngữ dân tộc ! Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung Metaphor in The road not taken (Robert Lee Frost) GVHD: Huỳnh Thị Hồng Hạnh HV: Nguyễn Thị Như Điệp Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung Thou art more lovely and more temperate Rough winds shake the darling buds of May, - Phép đối lập ( more temperate- rough winds) Bản dịch: Dù biết em đáng yêu hậu đầy  Phũ phàng gió tháng Năm lắc nụ hoa vừa hé, - Biện pháp nhân hóa tiếng Anh “winds shake ” tiếng Việt : “gió tháng Năm lắc ” Sự khác biệt chuyển dịch cụm : “darling buds of May” thành “nụ hoa vừa hé” Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung • And summer's lease hath all too short a date Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade - Phép nhân hóa: summer’s lease (Summer), his gold complexion, the eye of heaven (The Sun), (Nature ) nature’s changing course, phép điệp “and” “and”, Dòng 5-6 phép đối lập “shines- dimmed” • Mượn mùa hạ thật ngắn cho ngày Cũng có lúc sắc vàng bị mây xám phủ mờ  Và vẻ dù đẹp, biến hóa  Thành tẻ nhạt thiên nhiên thay đổi không ngờ - Phép tượng trưng “sắc vàng”, đảo cấu trúc Ngôn ngữ văn chương & phong cách học • Nội dung But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st Ẩn dụ tu từ “thy eternal summer”, “that fair” Nhân hóa: shall death brag …his shade” Điệp từ “nor” điệp âm “fade- shade” Nhưng mùa hè vĩnh cửu nơi em bất diệt  Chẳng đẹp sở hữu em mang  Ngay thần chết, khoe có em trướng  Khi em bước vào thơ vĩnh cửu với thời gian - Ẩn dụ tu từ “mùa hè vĩnh cửu nơi em”- đẹp em, đảo ngữ “cái đẹp em mang” • Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee Như dòng 6-7, 10-11, 13-14; phép điệp “so” nhằm nhấn mạnh, đảo từ Dịch: Khi nhân loại thở, mắt gian thấy  Thì thơ sống, tiếp sống cho em.  Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung Kết luận Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung Emily Dickinson • • 1830-1886 Amherst, Massachusetts, Mỹ Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung I’m Nobody! Who Are You? I’m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us – don’t tell! They’d banish us, you know How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung Tôi không cả! Còn bạn ai? Tôi không cả! bạn ai? Bạn không phải không? Vậy có đôi -Đừng tiết lộ Người đời xa lánh chúng mình, bạn biết Buồn đó! Nổi tiếng, ếch Gọi tên ngày Trước vũng lầy ngưỡng mộ! (Bản dịch Giang Hương) Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung I’m Nobody! Who Are You? I’m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us – don’t tell! They’d banish us, you know How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! Viết hoa Câu hỏi tu từ Gạch nối Dấu chấm than Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung I’m Nobody! Who Are You? I’m nobody! Who are you? /ˈjuː/ Are you nobody, too? Then there’s a pair of us – don’t tell! /ˈtuː/ They’d banish us, you know How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! /ˈfrɔɡ/ /ˈbɔɡ/ Điệp vần Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung I’m Nobody! Who Are You? I’m nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us – don’t tell! They’d banish us, you know Người không tiếng, người tên tuổi => ẩn dụ tu từ Tâm nhà thơ (sự riêng tư, bí mật) Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung I’m Nobody! Who Are You? Đáng buồn, đáng sợ How dreary to be somebody! How public, like a frog Người tiếng ?? Hoàng tử Ếch Những người tiếng => ẩn dụ tu từ => Muốn tiếng hữu nơi có đông người để người biết đến Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Nội dung I’m Nobody! Who Are You? How dreary to be somebody! How public, like a frog Việc trở thành người tiếng khác “vũng To tell your name the livelong day To an admiring bog! lầy” ẩn dụ tu từ Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Ẩn dụ tu từ giúp làm nên phong cách nhà thơ Ngôn ngữ văn chương & phong cách học Xin cảm ơn lắng nghe, hợp tác góp ý Cô bạn!!! ... American Literature Nội dung trình bày Cơ sở lý thuyết Robert Lee Frost  3.William Shakespeare Emily Dickinson Ngôn ngữ văn chương & Phong cách học Nội dung Cơ sở lý thuyết Dù nói ngả nói nghiêng... mà câu đầu tiên, tác giả phải trình bày chủ đề thơ, nghĩa giới thiệu với người đọc định nói, chủ đề phát triển tiếp khổ thứ hai Trong hai khổ ba câu lại, tác giả trình bày cách giải vấn đề nêu

Ngày đăng: 22/08/2017, 17:52

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Slide 1

  • Slide 2

  • Slide 3

  • Slide 4

  • Slide 5

  • Slide 6

  • Slide 7

  • Slide 8

  • Slide 9

  • Slide 10

  • 2.1. Tiểu sử tác giả

  • 2.2. Sự nghiệp sáng tác

  • 2.3. Phong cách học tác giả và tác phẩm

  • Bài thơ “The Road Not Taken”

  • Slide 15

  • Slide 16

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

  • Slide 18

  • Slide 19

  • Slide 20

  • Slide 21

  • Slide 22

  • Slide 23

  • Slide 24

  • Slide 25

  • Kết luận

  • Emily Dickinson

  • I’m Nobody! Who Are You?

  • Tôi không là ai cả! Còn bạn là ai?

  • I’m Nobody! Who Are You?

  • I’m Nobody! Who Are You?

  • I’m Nobody! Who Are You?

  • I’m Nobody! Who Are You?

  • I’m Nobody! Who Are You?

  • Slide 35

  • Slide 36

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan