Tiểu từ tình thái cuối câu và thán từ cùng hình thái với từ chỉ vị trí trong tiếng việt (Tóm tắt trích đoạn)

10 349 0
Tiểu từ tình thái cuối câu và thán từ cùng hình thái với từ chỉ vị trí trong tiếng việt (Tóm tắt  trích đoạn)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TIÊU TỪ'TÌNH THÁI CUỐI CÂU THÁN TỪ CÙNG HÌNH THÁI VỚI TỪ CHỈ VỊ TRÍ TRONG TIÉNG VIỆT Adachi M ayumĩ Đ ặt vấn đề Chúng nhận thấy m ột số tiểu từ hình thái cu ối câu v thán từ (TTTTCC T I ’) tro n g tiế n g V iệt có c ù n g h ìn h th v i từ ch i v ị trí (T C V T ): v í d ụ n h , này, đấy, đó, ấy, Giữa từ TCVT có liên quan không? N ếu có mối liên quan nào? Trong viết này, trước hết đưa quan điểm nhà ngôn ngữ học vấn đề Sau đỏ, khảo sát thí dụ trích dẫn từ kịch tác giả Sỹ Hanh rút điểm g iốn g khác TCVT, TTTTCC TT Hình thái TCVT, TTTTCC TT tiếng Việt Bảng 1: Từ vị trí tiếng Việt Hình thức độc lập Hình thức bổ nghĩa cho D N Gần Trung1 Xa Ụđô) D N + D N + ẩy (/đó) D N + TCVT tiếng V iệt chia làm nhóm (gần, trung xa) theo tiêu chuẩn chủ yếu khoảng cách người nói đổi tượng thị Bảng (Adachi 1 :1 ) Hơn nữa, tiếng V iệt có TTTTCC TT hình thái với * NCS., Khoa Nghiên cứu Xã hội Nhân văn, Đại học Tokyo Đấy/đó (hình thức độc lập) ấỵ/đỏ (hình thức bổ nghĩa cho I)N ) thường thay với cách tự (free variation) nhimg Thompson (1987: 143) đề cập tới đặc trưng phương ngữ: "đó replaces (and also to a great extent ấy) in southern colloquial usage; it has limited independent use in nothem speech" Có thổ sử dụng kịch viết phương ngữ miền Bắc, tài liệu lần có dụ (TTTTCC) sau, nữa, với cách TT Cho nên lần không xem xét Oanh: lim công nhận, anh bắn mũi tên trúng em [A: 164] 835 VIỆT NAM HỌC - KỶ YẾU HỘI THẢO QUỐC TẾ LÀN THỨ hình thức độc lập hình thức bổ nghĩa cho danh ngữ (D N ) TC VT {Bảng 2) V ì hình thức hoàn toàn giốn g phải phân biệt từ tùy theo v ị trí xuất chức chúng Bảng 2: TTTTCC TT hình thái với TCVT TTTTCC TT Ợđó) Ắ ày + + + + + - + + + (+ biểu thị "có cách dùng"; - biểu thị "không có cách dùng") Định nghĩa TCVT, TTTTCC TT Trước tiên, khái quát định nghĩa nghiên cứu TCVT, TTTTCC TT tiếng V iệt lẫn ngôn ngữ khác D ixon (2003: 61-62) định nghĩa T C V T (dem onstratives) "any item , other than 1st and 2nd person pronouns, w hich can have pointing (or deictic2) reference" D ixon đồng thời cho ràng "Nominal type o f demonstratives can occur in an N P with a noun or pronoun, or m ost languages, can make up a com pleteN P" N guyễn Đ ình H òa (1997: 166) cho v í dụ à, đâ u , mà, ư, chăng, ạ, v.v m ô tả TTTTCC (final particles) tiếng V iệt sau: "These "emotive" particles are used at the end o f a predication to express the speaker’s attitude, mind set or m ood (questioning, negation, insistence, surprise, doubt, hum ility, politeness, etc.)" Lê Thị Hoài Dương (2002: 31) nhắc tới chức TTTTCC "biểu thị thái độv cách đánh giá khác người nói đổi với điều nói ra, với thực người đối thoại" Tóm lại, T C V T có đối tượng chì thị, n ữ a, k h ô n g n h ữ n g đ ợ c s d ụ n g n h đ ại từ m c ò n c ó c h ứ c n ă n g b ổ n g h ĩa c h o D N ; 'n T T C C b iể u đạt tìn h c ả m n g i nói n g i n g h e , th n g x u ấ t h iệ n cuối câu ] Trong số từ ngữ biểu thị thời gian, thị thời điểm xa từ thời điểm phát ngôn (ví dụ hôm , ngày kìa) Kìa xuất phía sau cùa hình thức trực chi "kia kìa" nhung hình thức không biểu thị đối tượng khoảng cách vật lý xa hom (Adachi, 2012: 4) Mặc dù Dixon định nghĩa từ "deictic" "việc trỏ" Anderson & Keenan (1985: 259) cho "deictic expressions (deictics)" "those linguistic elem ents whose interpretation in simple sentences makes essential reference to properties o f extralinguistic context o f the utterance in which they occur" Định nghĩa thứ hai phổ biến 836 TIỂU T TÌNH THÁI CUỐI CÂU THÁN TỪ M ặc dù ch ứ c n ăn g điển h ìn h cùa T C V T c h ỉ th ị k h o ả n g c c h th ự c tế n h n g " d e m o n s tra tiv e s can tak e on o th e r kinds o f m e a n in g ; fo r e x a m p le , in d ic a tin g an em otional attitude, or personal interest, or familiarity (D ix o n ibid: 86-91)" giống TTTTCC TCVT tiếng Việt biểu khoảng cách tâm lý (Adachi ibid: 3) T rong dụ (1), biểu thị người nói quen thuộc với đối tượng chi thị; ngược lại b iể u thị n gư i n ó i ch a b iết rõ đối ợ n g (1) (Người nói ngồi bên cạnh người nghe N gười nghe ăn thối Người nói chịu mùi hỏi:) "M ón {này/đó/? kia} gì? M ùi {này/ đó/? kia} th ố i n h ỉ? " Trong nghiên cứu tiếng V iệt, tác giả sau đề cập đến quan hệ g iữ a T C V T v TTTTCC: N g u y ễn V ăn H iệ p (2 0 : - 4 ) c h o rằ n g T T T T C C ngữ pháp hóa từ TCVT Trần Thị Nhân (2009: -2 ) nói đến v i cách TCVT TTTTCC; "Cả hai tượng lấy người nói làm trung tâm" N goài ra, Murakami (2004: 49-50) đưa giả thuyết ngữ pháp hóa từ T C V T đến TTTTCC sau: "đấy (nơi chốn)" —*■"người nghe" —> "thông báo c h o người nghe" Ngoài tiếng V iệt ra, tiếng A m bonese Malay (hệ ngôn ngữ M alayoPolynesian) có TTTTCC hình thái với TCVT T heo Clary-Kemp (2007: 33 -3 ), từ hạn định thị nhóm gần xa cuối câu ngôn ngữ biểu thị tin tưởng hay thái độ người nghe mệnh đề kiện dụ (3 )1 (2) Mama, kat’ong su ada ni mother 1PL PHA be DEI I "Mother, here w e are!" (it is spoken by characters in a story w ho have just been reunited with their m other) T iế p tụ c đ ến n g h iên u v ề T I' A m e k a (2 0 :4 ) đ ịn h n g h ĩa c h ứ c n ă n g T T "express a speaker’s current mental state, attitude, or reaction toward a situation" Thompson (1987: 258) nêu đặc trưng I T (interjections) tiếng V iệt: " In terje ctio n s are p articles w h ich o c c u r c o n sis te n tly a s th e w h o le p a u s e g ro u p : th e y are reg u la rly in co o rd in ate co n stru ctio n w ith th e re st o f a s e n te n c e o r u tte n c e o f w hich they form one immidiate constituent They are so independent that they are in a sense at the margin o f the linguistic material o f the language: they resem ble more the non-linguistic gestures used in the culture" Tóm lại, TTTTCC lẫn I T PL có nghĩa "plural"; PHA "pharasal aspect marker"; DEI I "near speaker" 837 VIỆT NAM HỌC - KỶ YẾU HỘI THẢO QUỐC TÉ LÀN THỨ có chức chung biểu trạng thái tâm lý người nói mức độ độc lập cú pháp khác Chúng nhận thấy TT hình thái T C V T nhiều ngôn ngữ có khác V í dụ, are (hình thức độc lập TC VT nhóm xa tiếng Nhật) biểu thị tình bất ngờ ngạc nhiên người nói, nữa, ano (hình thức bổ nghĩa cho DT, nhóm xa) sử dụng để tránh im lặng người nói không nhớ tên mà sử dụng kêu gọ i cho (Takubo Kinsui 1997: 267-268 , 273) Trong tiếng Hàn Q uốc, hình thức bổ n g h ĩa ch o D N n h ó m g ầ n ilen, tru n g kukes cham v x a celen đ ề u b iể u th ị ngạc nhiên với cách TT Trong trường hợp đó, không danh từ xuất sau từ (K im 2006: 772-776) Lù (2 0 : 88) đưa v í dụ ne55(25)/le55(25) na21Ha21 tiếng Quảng Đ ông, cho số phương ngữ tiếng Trung Quốc có "thán từ thị", từ sử dụng để thu hút ý người nghe đến người đồ vật trước mắt N hững điều biểu thị B ảng Bảng 3: Tiêu chuẩn phân biệt TCVT, TTTTCC TT Hình thức, vị trí Chức Thành đại từ, bổ nghĩa cho DN Ở cuối câu Ở đầu câu Thành câu riêng Chỉ thị khoảng cách Biểu thị tình cảm + + + + + + - + - - - + + + - + TCVT 1T1TCC TT - Ba từ loại biểu thị cảm tình người nói N hằm vào m ô tả v ề "trạng thái tâm lý" cách cụ thể hơn, sau đây, đưa dụ trích dẫn số v kịch nói V iệt N am TTTTCC TT hình thái với TCVT T ài liệu nói chung là, văn nói, tần số TTTTCC TT cao văn viết lựa chọn kịch nói làm đối tượng để phân tích Chúng trích Trong tài liệu, thán từ thinh thoảng xuất cuối câu N xem xét đầu cùa câu Trong trường hợp này, xét đoán từ TTTTCC TT theo ý nghĩa 838 TIỂU T TÌNH THÁI CUỐI CÂU THÁN TỬ d ẫn 1.051 câu hao g m từ đây, , đắv, đó, ấy, v từ tậ p k ịc h Kịch S ỹ Hanh (2 0 ) p h ân loại Bảng B ảng 4: T C V T , T T T T C C v T T t r o n g v kịch Đây Này Đấy Đó TCVT 182 254 31 TTTTTCC 32 180 16 34 TT 10 14 15 Dơn độc/D N + 26/46 Ảy 183 Kia Đom độc/D N + 3/19 Kìa K hảo sát T C V T , T T T T C C T T tro n g tiến g V iệt Theo Kinsui nnk (2002), chức TC VT chia làm nhóm: trực chi, hồi chi thị trí nhớ Trực chi "cách dùng T C V T để ch ỉ đối tượng mà người nói nhận thức cách trực tiếp vật lý giới, đặc biệt đố! Urựng mà người nói nhìn thấy được" (tr 218); Hồi "cách dùng từ đ ể b iể u th ị cù n g m ộ t đ ố i ợ n g đ ã đ ợ c đ a v trư c tro n g v ă n b ả n " (tr 2 ); C h ỉ thị trí nhớ "cách dùng để chị thị đối tượng trí thức trực tiếp kinh nghiệm q u a k h ứ c ủ a n g i n ó i" (tr 22 ) T ro n g v iế t n ày , c h ú n g tô i so s n h T T T T C C v TT trực TCVT 5.1.Đây T ro n g trư n g h ợ p điển h ìn h , T C V T ch ỉ thị n i c h ố n , n g i h o ặ c v ậ t g ầ n n g i n g h e T ro n g dụ (4), đ ố i ợ n g ch i th ị c ù a từ tờ g iấ y tro n g ta y c ùa n g i nói (h o ặc đ ịa v iế t v g iấy ) (3) (R ú t túi lấy m ộ t tờ g iấy n hỏ) Hào: - Đây địa [A: 101] Đ ây k h ô n g n h ữ n g thị k h o ả n g cách g ần m cò n b iể u th ị th i g ia n g ần T ro n g dụ (5), đâv c h ỉ thị thời điểm p h t n g ô n (4) H ào: - C ách đày b a năm cũ n g sin h v iê n [A : 100] (5) L dụ c ủ a T T T T C C có ý n g h ĩa rằn g n gư i nói b ắ t đ ầu h n h đ ộ n g n g ay líậf tứ c sau p h át n g ô n , địa điểm p h át n g ô n , v th ô n g b áo đ iề u đ ó c h o n g i nghe (6) T h u H n g : - T h ô i đ ến g iờ rồ i, cm p h ải [A : 45] 839 VIỆT NAM HỌC - KỶ YẾU HỘI THẢO QUỐC TÉ LÀN THỨ T Khác với TC V T, TTTTCC lược bỏ theo Trần Thị Nhàn (ibid: 21) sử dụng "tính cấp thiết giải tình nêu phát ngôn cao hơn" Đ iểm giốn g TCVT TTTTCC hai có nghĩa liên quan đến địa điểm thời điểm phát ngôn Trong v í dụ , T C V T (182 từ) xuất nhiều TTTTCC (32 từ) Bảng Đây cách dùng TT Đ ẩ y Đấy TC VT trực nơi chốn xa người nói v í dụ (7) (7) [chi ghế xa người nói] M ẹ Oanh: - Cứ ngồi đẩy [A: 142] Đấy v í dụ (8 ) TTTTCC, thông báo thông tin m ới cho người nghe (8) Thu Hương: T ôi yếu tim đấy\ [A: 17] Trong ngữ cảnh truớc phát ngôn này, người nghe chưa biết Thu Hương yếu tim Sử dụng (TTTTC C ) làm cho phát ngôn hướng v ề người nghe m ột cách rõ ràng Trong tài liệu, hình thức đẩy sử dụng v i cách TTTTCC (180 từ) nhiều hom TC VT (31 từ) Chúng nêu v í dụ (9 ) TT hình thái với đẩy (T C V T ) Từ gọi ý người nghe tới hành động dự báo trước người nói W ilkins (1992: 133) ghi chép:-"in English, "There!" m ay be used to m ean som ething like ‘See, I told you s o ’ or ‘Just as I expected’" (9) M ẹ Oanh: - Đẩy, tao nói có sai đâu [A: 152] (10) Gã đàn ông: - Đẩy , thấy chưa? [A: 191] 5.3 Kia Kia TCVT ohi thị đổi tượng xa người nói Tuy nhiên, khác vớ i nhóm gần trung, hình thức độc lập b ổ ‘nghĩa cho D N giống Kia chi thị ghế xa (11), D N +kia thị hành tinh xa (12) (11) [chi thằng bé nằm ghế xa người nói] N ữ I: Anh có thấy thằng bé nằm không? [A: 189] (1 ) [n g ắm sao] N a m I: - T rê n n h ữ n g h n h tin h x a x ô i kia, k h ô n g b iế t c ó s ố n g k h ô n g n h i? [A: 188] Kia T T T T C C đ ợ c s d ụ n g k h i từ ch ố i lời n ó i h o ặ c d ự đ ịn h củ a n g i n g h e, đ a tìn h h ìn h m ứ c đ ộ cao h n T ro n g trư n g h ợ p n y , th a y th ê đ ợ c 840 TIỂU T TlNH THÁI CUỐI CÂU THÁN TỪ T ro n g dụ (1 ), trư c p h t n g ô n n ày , n g i n g h e có thổ k h ô n g n g h ĩ H o b iế t m ình từ x a n h (từ n g i n g h e cấp III) (1 ) H ào: - T ôi b iế t từ ch ị v ẫn cò n cấp III [A : 113] H n nữ a, tro n g Bảng v ề kia, T T T T C C n h iề u T C V T K ia k h ô n g c ó cá c h d ù n g T T n h n g (có thổ có liên q u a n đ ến kia) có cách d ù n g T T , đ ợ c sử d ụ n g đ ể b iể u h iệ n ngạc n h iê n n g ay sau tiếp n h ận h àn h đ ộ n g , lờ i n ó i c ủ a n g i n g h e h o ặ c tìn h h ìn h , h iện ợ n g (1 ) G iáo sư: - M ìn h k h ô n g tin tô i ? N g i đ àn bà: - Kìa\ S ao m ìn h lại n ó i E m tin m ìn h , em n m ìn h [A : ] 5.4 Này D N + thị đối ợ n g g ần n g i n g h e n h (15) (1 ) H ài: - X in tặ n g c h ị b ó h o a [A : ] D N + cũ n g sử d ụ n g tín h to n v ậ t h o ặc đ iều đ ó T ro n g trư n g h ợ p này, đối tượng dược liệt kê tồn nơi hội thoại thực hiện, k h ô n g có trư c m ẳt n h (1 ), h o ặ c tìn h h u ố n g trừ u ợ n g n h ( ) ' C c d ụ n ày đ ợ c ph ân loại v o T T T T C C (1 ) B é g ái: - H ô m n o b a N h ậ t, em b ả o b a m u a c h o a n h m ộ t k h ẩ u s ú n g lụ c b ắn tó e lừ a này, m ộ t c h iế c x e tă n g này, m ộ t c h iế c m ô tô b a b n h n ữ a n y [ A :226] (1 ) A nh ta đẹp trai này, h ọ c g iỏ i [B : 1168] Nàv cũ n g T T , đ ợ c sử d ụ n g k h i k ê u gọi n g i n g h e n h (1 ) L ú c đ ó , n g i ne,he k h ô n g cần gần n g i nói T ro n g v í dụ (1 ), (T C V T ) c h ỉ th ị n g i n g h e v ị trí xa ng i nói (1 ) N g i gác cử a: - N ày an h k ia, có v k h ô n g b ảo [A : 85] 5.5 Áy V ới cách d ù n g trự c ch ỉ, đổi ợ n g ch ỉ thị d o N P + ấv xa n g i nói (1 )1 lào : - Sao ch ị lại nhìn b ằ n g co n m ấy? [A : 116] Ây có cách dùng TTTTCC để chọn mặc định cho dù g iả đ ịn h đ ợ c đ ợ c c h ọ n k h c , có n g h ĩa " đ ú n g đ ó c h ứ k h ô n g p h ả i \ ì không thề tìm vờ kịch trích dẫn dụ từ từ điển 841 VIỆT NAM HỌC - KỶ YẾU HỘI THÀO QUỐC TẺ LÀN THỨ khác" Ây trường hợp thay đư ợc ỷ, hình thức đư ợc rút ngắn âm th a n h (2 ) Ô n g g ià: - C h ị i, c h ị c ỏ b iế t n h tô i đ â u k h ô n g ? M ai: - Ô n g b ả o sa o ? Ông già: - N hà m [A: 19] H n n ữ a , T T b iể u th ị n g c n h iê n h ay s ự p h ả n b c c ủ a n g i n ó i đối v i tìn h h ìn h b ấ t n g Ấ y đ ợ c s d ụ n g n h iề u k h i n g ă n lại h o ặ c la m ắ n g h n h đ ộ n g củ a n g i n g h e (2 ) [N g i n g h e đ ịn h c i g ià y ] M ẹ Oanh: - Ẩy, giày vào [A: 146] K ết luận Bảng 5: C h ứ c n ă n g củ a T C V T , TTTTCC v T T tr o n g tiến g V iệt Đ ây TCVT TTTTCC N ày Đ ẩy K ia Ấy C h ỉ đ ố i ợ n g g ầ n C h i đ ổ i ợ n g x a người nghe người nghe B iể u th ị L iệ t k ê T hô ng báo C h ọ n T rìn h b ày người nói s ự v ật, th ô n g tin đ ặ c b iệ t đ iề u đ ó m đ ó s ự v iệ c m i ch o (= ý) với m ức độ n g a y sau c a o hom d ự người nghe K ìa - đoán phát ngôn người nghe (= cơ) TT - K L àm người N gạc N gạc gọi người n g h e n h ận n h iê n đ ố i n h iê n d ự đ o án v i đ iề u đ ổ i v ới nghe người bất ngờ, đ iề u n ó i đ ú n g n g ă n cản hất ngờ G iữ a T C V T , T T T T C C v T T có k h c b iệ t, v í d ụ n h vị trí x u ấ t h iệ n , m ứ c độ đ ộ c lập tro n g cú p h p v c ó ch i thị k h o ả n g c c h M ặ c d ù v ậ y , c h ú n g có c h ứ c n ă n g c h u n g b iể u th ị c h ủ q u a n c ủ a n g i n ó i v ý đ ịn h tru y ề n đ t c h o n g i n g h e C ách d ù n g trự c ch ỉ c ủ a T C V T c ó ch ứ c n ă n g x c đ ịn h vị trí c ủ a v ậ t cụ th ể nơi 842 TIỂU T TỈNH THÁi CUỐI CÂU THÁN TỬ hội thoại x ả y ra, cò n T T T T C C v T T c h o n g i n g h e b iế t tín h c h ấ t c ủ a th ô n g tin m n g i nói tru y ề n d ạt tro n g q u trìn h hội th o ại T ấ t p h ụ th u ộ c h o n to n v o đ ịa đ iể m v th i đ iểm p h át n g ô n N ế u k h ô n g n ắm v n g tin h th ế trư c v sau p h t n g ô n k h ô n g th ể sử d ụ n g đ ợ c m ộ t h th ích đ C u ố i c ù n g , c h ú n g x ếp ch ứ c n ă n g c ủ a T C V T , T T T T C C v T T tro n g tiế n g V iệ t n h tro n g Bàng T ro n g hài v iế t n y , c h ú n g ch ỉ n h ữ n g đ iể m g iố n g v k h c n h a u g iữ a T C V T , TTTTCC TT chưa miêu tả kỹ từ; dụ, chưa nói đến TTTTCC câu nghi vấn Tài liệu tham khảo Sỹ H anh, 2009, Kịch Sỹ Hanh, N xb Sân khấu, H Nội, 374 trang N guyễn N hư Ý (chủ biên), 1999, Đại từ điển tiếng Việt, N xb V ăn hóa Thông tin A dachi, M ayunii, 2011, Vietnamese demonstratives đây, đó, kia, Sophana Srieham pa, Paul Sidwell and K eneth G regerson (eđs.) A ustroasiatic studies: papers from ICA A L Vol 2, M on-K hm er Studies Journal special issue No 3, Pacific Linguistics Publishers, Canberra, p 1-8 A dachi, M ayum i, 2012, Betonamugo no emhoushijisi to ni tsuite [về từ vị trí xa tiếng Việt], Tokyo daigaku gengogaku ronshuu [Tuyển tập luận văn ngôn ngữ học Đại học Tokyo], Vol 32, p, 1-9 A m eka, F K., 2006, Interjections, K, Brown (ed.) E ncyclopedia o f language and linguistics, 2nd ed„ Elsevier, O xford, p 743-746 A nderson, Stephen R and Edw ard L K eenan, 1985, Deixis T im othy Shopen (ed.) Language typology and syntactic description: gram m atical categories and the Icxicon, C am bridge U niversity Press, C am bridge, p.259-308 Cleary-K em p, Jessica, 2007, Universal uses o f demonstratives: evidence from four Malayo-Polynesian Languages, O ceanic Linguistics, Vol 46, N o 2, p 325-347 D ixon, R M w , 2003, Demonstratives: a cross-linguistic typology, Studies in LanguageV ol 27, p 61-112 K insui Satoshi nnh, 2002, Shijishino rekishiteki, taisyougengogakuteki kenkvuu: Nihongo, Kankokugo, Torukogo [Nghiên cứu lịch sư đối chiếu chì thị từ: tiếng Nhật, tiếng Hàn tiếng Tho Nhĩ Kỳ], Ogoshi N aoki (chủ nhiệm ) nnk, T aishougengogaku [Ngôn ngữ đối chiếu học], Tokyo daigaku shuppankai [Nxb Đại học T okyo], Tokyo, p 217-247 10 Kim, Sunmi, 2006, ko, so, a to i, ku, ce no kanjouteki chokuji youhou to kantoushiteki youhou ni ísuiíe [Ve cách dùng trực chi cùm xúc cách dùng thán từ ko, so, a i, ku, che], Gengo bunka ỊVăn hóa ngôn ngữ], Vol 8, No 4, p 761-790 843 pj NAVI HỌC - KỶ YÉU HỘI THẢO QƯỔC TÉ LÀN THỨ J Levinson, Stephan c , 1983, Pragmatics C am bridge U niversity Press, N ew York Lê Thị H oài D ương, 2002, Tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt việc dạy tiểu từ tìỷ.h thái cuối câu tiếng Việt cho người nước ngoài, Luận văn T hạc sĩ Đại học Qviốc gia H N ội, T rường Đ ại học K hoa học xã hội v nhân văn 2005, Hàn yú fa n g ya n zhõng de zh í shì tàn cí[thán từ thị 0ỳư g ^ n Đ ức D ân, 2009, "Tri nhận thời gian tiếng V iệt", Tạp chí Ngôn ngữ, s ố ự~, trang 3-14 y Nguyễn Phú Phong, 2002, Những vấn để ngừ pháp tiếng Việt - loại từ chi thị từ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Ị< >g*ycn> T uong H ung, 2004, The structure o f the Vietnamese noun phrase, Doctoral (Jssirtation o f Boston University J H g i y ỗ n V ăn H iệp, 2001, "H ướng đến m ột cách m iêu tả v phân loại tiểu từ tình tláicuổi câu tiếng V iệt", Tạp chí Ngôn ngữ, số 11, trang 40-49 nalubo, Yukinori Kinsui Satoshi, 1997, Outoushi, kandoushi no damvateki kinou Ị^hrc từ đáp lại từ cảm thán], O nsei bunpou kenkyuukai [Hội N ghiên cruâm ngữ pháp] (ed.) B unpou to onsei [Âm ngữ pháp], K uroshio Siu>p*n [Nxb K uroshio], Tokyo, p 257 - 279 - 'h

Ngày đăng: 10/05/2017, 11:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan