Tìm hiểu vế so sánh trong thành ngữ so sánh tiếng việt và tiếng anh

24 456 1
Tìm hiểu vế so sánh trong thành ngữ so sánh tiếng việt và tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN -=***= - NGUYỄN VIỆT HOÀ TÌM HIỂU VẾ SO SÁNH TRONG THÀNH NGỮ SO SÁNH TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH (Luận văn Thạc sĩ ngành Ngôn ngữ học) Hà Nội - 2009 Comparison Idioms ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI NHÂN VĂN -=***= - NGUYỄN VIỆT HOÀ TÌM HIỂU VẾ SO SÁNH TRONG THÀNH NGỮ SO SÁNH TIẾNG VIỆT TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 01 Người hướng dẫn: PGS TS Vũ Đức Nghiệu Hà Nội - 2009 Comparison Idioms Mục lục Trang MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tượng, phạm vi mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề Phương pháp tư liệu nghiên cứu Bố cục luận văn 13 Chương Tổng quan lý luận thành ngữ thành ngữ so sánh 14 1.1 Con đường hình thành thành ngữ 14 1.2 Các quan niệm thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh 15 1.2.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Việt 16 1.2.2 Quan niệm thành ngữ tiếng Anh 17 1.3 Phân biệt thành ngữ số đơn vị lân cận 22 1.3.1 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ 22 1.3.2 Phân biệt thành ngữ với cụm từ tự 26 1.3.3 Phân biệt thành ngữ với từ ghép 26 1.3.4 Một số trường hợp trung gian 27 1.4 Phân loại thành ngữ 29 1.5 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Việt 31 1.6 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Anh 34 Tiểu kết 36 Chương Cấu trúc thành ngữ so sánh cấu trúc vế so sánh thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh 2.1 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt 38 38 2.1.1 Vế A 40 2.1.2 Từ so sánh 43 2.1.3 Vế B 44 2.2 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Anh 48 2.2.1 Vế A 52 Comparison Idioms 2.2.2 Từ so sánh 55 2.2.3 Vế B 55 Tiểu kết 57 Chương Hệ hình ảnh biểu trưng vế B thành ngữ so sánh Việt - Anh 3.1 Một số tiền đề lý luận cho việc so sánh hình ảnh biểu trưng thành ngữ so sánh ViệtAnh 3.1.1 Quan niệm hình ảnh biểu trưng 61 61 61 3.2 Hệ hình ảnh biểu trưng thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh 3.2.1 Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh hình ảnh biểu trưng 3.2.2 Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh biểu trưng khác hình ảnh 3.2.3 Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh hình ảnh khác biểu trưng 3.2.4 Thành ngữ tiếng Việt thành ngữ tiếng Anh tương đương 3.2.5 Thành ngữ tiếng Anh thành ngữ tiếng Việt tương đương 3.3 Các vấn đề đằng sau thành ngữ so sánh 63 64 68 68 70 70 71 3.3.1 Phân loại hình ảnh đại diện vế B theo chủ đề 71 3.3.2 Nhận xét 72 Tiểu kết 78 KẾT LUẬN 80 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 87 PHỤ LỤC Comparison Idioms MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trước giới khách quan vô phong phú đa dạng, loài người thực thao tác so sánh, để đánh giá mô tả cách cụ thể môi trường xung quanh, bao gồm môi trường tự nhiên môi trường xã hội Trong trình đó, họ tìm nhiều phương thức khác để thể mức độ so sánh Một sản phẩm ngôn ngữ phương thức thành ngữ so sánh Thành ngữ (idioms) loại đơn vị từ vựng tồn ngôn ngữ Muốn nghiên cứu thành ngữ thành ngữ so sánh, thấy cần thiết phải làm rõ nội hàm khái niệm thành ngữ, giới, tồn cách hiểu khác tên gọi Thuật ngữ thành ngữ có hai nội dung Nội dung thứ nhất: loại đơn vị có tính chất đặc trưng, riêng biệt nằm hệ thống ngôn ngữ, mà cụ thể hệ thống từ vựng chung dân tộc, đất nước, hay chí vùng Nội dung thứ hai, xét mặt cú pháp, thành ngữ cụm từ mà nghĩa không “phép cộng” đơn giản nghĩa từ thành viên lại với Điều thể chỗ, ta biết hết nghĩa từ, ghép chúng lại với chúng ngô nghê vô nghĩa Ví dụ cụm từ give way (đưa cho /đường đi), give up (đưa/lên) …Với thành ngữ loại này, phép hiểu nghĩa chúng bình diện chung cụm từ give way nhượng bộ, chịu thua, giảm giá, hay give up từ bỏ thứ Ngoài chức giống từ, thành ngữ loại đơn vị có khả chứa đựng nhiều từ giá trị ngôn ngữ - văn hóa, kích thước vật chất không lớn V M Mokienko nói: “Đơn vị thành ngữ, với từ vị mình, nguồn ngữ liệu chủ yếu cho tri thức dân tộc có khả tích lũy thông tin ngôn ngữ” Comparison Idioms Điều lý giải dựa nguyên tắc tiết kiệm ngôn ngữ: người dùng số lượng hữu hạn kí hiệu ngôn ngữ, muốn thể nhiều thông tin giới vật chất tinh thần vô hạn, nơi mà họ tồn Nghiên cứu thành ngữ góc độ giúp cho người quan tâm hiểu thêm loại đơn vị từ vựng thú vị Việc nghiên cứu thành ngữ so sánh bước phù hợp với xu nay, ranh giới văn hóa quốc gia dần xích lại gần Chúng nghĩ rằng, xu hướng quốc tế hóa mặt đời sống kinh tế - văn hóa - xã hội đặt yêu cầu cho nhà ngôn ngữ học toàn giới nhiệm vụ quan trọng đó, làm người giới hiểu Tiếng Anh ngôn ngữ sử dụng rộng rãi giới Việt Nam Trong xu hội nhập giao thoa văn hóa, điều cần thiết người học sử dụng ngoại ngữ, nắm vững tiếng mẹ đẻ, đồng thời có kiến thức lý luận định ngoại ngữ mà sử dụng để từ phục vụ cho việc dịch tương đương hai hay nhiều ngoại ngữ Nghiên cứu đề tài này, mong muốn làm sáng tỏ thêm số vấn đề đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Anh, so sánh đối chiếu với thành ngữ tiếng Việt, nhằm tăng khả vận dụng thành ngữ so sánh hiệu giao tiếp, phục vụ cho việc dạy học tiếng Việt cho người nước trình độ cao Đối tượng, phạm vi mục đích nghiên cứu Năm 1999 Hội Nghiên cứu Thành ngữ Châu Âu (European Society of Phraseology EUROPHRAS) thành lập với tham gia nhà nghiên cứu từ vựng thành ngữ Châu Âu Một trọng tâm nghiên cứu Hội dự án “Những thành ngữ phổ biến Châu Âu xa hơn” (Widespread Idioms in Europe and Beyond - A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project) với tham gia nhiều nhà khoa học từ dân tộc nói gần 80 ngôn ngữ Châu Âu (trên tổng số ước chừng 150 - 200 ngôn ngữ) 11 ngôn ngữ khác (như Ả Rập, Hán, Nhật, Hàn, Việt…) Comparison Idioms Tùy vào tiêu chí khác nhau, nhà nghiên cứu chia thành ngữ làm nhiều loại Nếu vào phương thức tạo nghĩa, thành ngữ chia làm loại lớn: thành ngữ so sánh thành ngữ miêu tả ẩn dụ Trong luận văn này, nghiên cứu thành ngữ so sánh (comparison idioms), mà trọng tâm vế so sánh loại thành ngữ Cụ thể hơn, sở thiết lập danh sách thành ngữ so sánh ngôn ngữ Việt Anh, phân tích, tìm hiểu vế so sánh (vế B) thành ngữ so sánh khía cạnh cấu tạo, hình ảnh hệ biểu trưng chúng, qua đó, hy vọng khác tư dân tộc người sử dụng tiếng Anh (người Anh người Mỹ) người Việt Chúng khai thác khía cạnh cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ, để thấy cách biểu so sánh qua thành ngữ so sánh, giúp người Việt Nam học tiếng Anh lẫn người có ngữ tiếng Anh vượt qua trở ngại di chuyển tiêu cực dịch thành ngữ so sánh từ Anh sang Việt ngược lại, góp phần nâng cao hiệu dạy học tiếng Việt ngoại ngữ Lịch sử nghiên cứu vấn đề Việc nghiên cứu thành ngữ hay thành ngữ so sánh mảng đề tài mẻ nước Việt Nam giai đoạn Đối với thành ngữ tiếng Việt, kể đến công trình tiêu biểu Les expressions comparatives de la langue annamite năm 1925 V Barbier Thành ngữ so sánh tiếng Việt Trương Đông San, năm 1974 Điều nói lên rằng, thành ngữ thu hút quan tâm từ sớm nhà nghiên cứu Ngày nay, người quan tâm tìm gặp nhiều báo viết, báo điện tử, giáo trình, khóa luận, luận văn hay luận án …đề cập đến vấn đề Có thể nói, việc nghiên cứu thành ngữ chưa không tạo “cơn sốt” trào lưu nghiên cứu ngữ pháp chức năng, trào lưu nghiên cứu ngữ Comparison Idioms nghĩa cuối kỷ XX năm đầu kỷ XXI mà suy nghĩ nhiều người, hiển nhiên phạm trù cần nghiên cứu Chỉ tính riêng Việt Nam, báo, công trình nghiên cứu đề tài này, mang hướng đối chiếu có nhiều Tuy nhiên, việc so sánh đối chiếu ngôn ngữ quan tâm nhiều thời gian gần Thực tiễn đưa đến yêu cầu cấp bách, đòi hỏi giới nghiên cứu tập trung giải Có thể kể tên số công trình tiêu biểu : - Các nghiên cứu thành ngữ so sánh tiếng Việt Hoành Văn Hành : Kể chuyện thành ngữ tục ngữ Việt Nam- NXB Khoa học Xã hội, 2002, Thành ngữ học tiếng Việt – NXB Khoa học Xã hội, 2008 Đây nghiên cứu tâm huyết, tiến hành thời gian dài ông Ở chương sách, tác giả tập trung miêu tả cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt đặc điểm ngữ nghĩa cách công phu tỉ mỉ Hầu hết khía cạnh thành ngữ so sánh cố GS đề cập đến, với phân tích sâu mang tính hệ thống cao - Với tên Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, ba nhóm tác giả 1) Vũ Dung, Vũ Quang Hào, Vũ Thúy Anh, NXB Văn hóa, 1995, 2) Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh, NXB Văn hóa Thông tin, 2000 3) Nguyễn Lân, NXB Văn học, 2007, cung cấp danh sách đầy đủ thành ngữ so sánh tiếng Việt - Luận án tiến sĩ năm 2009 Đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt) chuyên ngành lý luận ngôn ngữ Phạm Minh Tiến cung cấp nhìn đầy đủ thành ngữ so sánh tiếng Hán tiếng Việt Qua đó, công trình giải vấn đề phương pháp nghiên cứu đối chiếu thành ngữ so sánh ngôn ngữ - Luận án tiến sĩ ngữ văn Phương thức dịch thành ngữ nhận xét đánh giá người ngôn ngữ Việt- Anh- Nga, Đại học KHXH & NV, ĐHQGHN, 2001 Trần Thị Lan đưa nhận định quý báu thói quen tư duy, đặc điểm văn hóa, thái độ đánh giá….của dân tộc Comparison Idioms Việt, Anh, Nga qua thành ngữ Những kết mà luận án tiến sĩ thực có giá trị cho hướng nghiên cứu luận văn - Luận văn Thạc sĩ khoa học Ngữ Văn, chuyên ngành Lý luận ngôn ngữ Bùi Thu Hòa, ĐHKHXH & NV, 2004 với tên “Góp phần tìm hiểu thành ngữthành tố tên gọi động vật tiếng Anh” giải phần nhỏ đề cập đến thành ngữ so sánh tiếng Anh có yếu tố tên gọi động vật Miêu tả nét chung cấu tạo thành ngữ so sánh tiếng Anh, Bùi Thu Hòa số tương đồng dị biệt tư ngôn ngữvăn hóa người Việt người Anh - Các Luận văn Thạc sĩ khoa học ngữ văn Đường Tú Trân Vi Trường Phúc, Đại học KHXH & NV, ĐHQG HN 2005 khảo sát thành ngữ có yếu tố thực vật tiếng Hán, có so sánh với tiếng Việt đặc điểm thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Hán - Bài báo Đặc điểm cấu trúc hình thái thành ngữ so sánh tiếng Anh Hoàng Quốc, đăng Tạp chí thông tin Đại học An Giang, số 17 năm 2004 Bài báo có tên “ cấu trúc hình thái ” chủ yếu giải vấn đề cấu tạo thành ngữ so sánh tiếng Anh, từ đó, đưa mô hình tổng quát Đây coi bổ sung hoàn chỉnh cho luận án TS Nguyễn Công Đức, bàn bình diện cấu trúc hình thái – ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt Luận án giải vấn đề cấu trúc thành ngữ tiếng Việt góc độ cấu tạo ngữ nghĩa - Cuốn sách tác giả Jennifer Seidl với tên gọi “English Idioms and How to Use Them”, Oxford Univ Press, 1978, coi sách thiết lập khái niệm cách hiểu thành ngữ tiếng Anh - English Idioms in Use" Michael McCarthy, Felicity O'Dell, Cambridge University Press quan tâm đến thành ngữ khía cạnh thú vị vui nhộn từ vựng Nó giúp cho người đọc hiểu nghĩa thành ngữ tiếng Anh, cách tri nhận người ngữ Việc cung cấp cách hiểu Comparison Idioms thực quan trọng trình dịch Anh- Việt ngược lại Tuy nhiên, thành ngữ sưu tập công trình chủ yếu loại hiểu theo nội dung thứ khái niệm thành ngữ Cuốn sách thiết lập mức độ định vấn đề liên quan đến idioms - Ngoài ra, nay, có nhiều viết, nghiên cứu khác mà thấy không cần phải kiểm đếm hết Đó thực nguồn tài liệu phong phú cho chủ đề nghiên cứu mà quan tâm Đa số công trình nghiên cứu cách tổng thể theo chủng loại thành ngữ Luận văn vào nghiên cứu cụ thể - vế thành ngữ so sánh Những nghiên cứu trước tiền đề lý luận thực tiễn có giá trị ý nghĩa mà luận văn tiếp thu Phương pháp tư liệu nghiên cứu Trong trình thực luận văn, sử dụng thủ pháp thống kê, phân tích, so sánh đối chiếu Đối tượng nghiên cứu luận văn vế so sánh (vế B) thành ngữ so sánh rút từ mô hình tổng quát cấu trúc so sánh A B Tư liệu nghiên cứu luận văn cung cấp từ nguồn sau đây: Thành ngữ học tiếng Việt, Hoàng Văn Hành, Nxb Khoa học Xã hội, 2008 Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào, Nxb Văn hóa, 1995 Thành ngữ cụm từ mà nghĩa từ riêng lẻ không rõ ràng, thể chỗ, ta biết hết nghĩa từ, ghép chúng lại với chúng ngô nghê vô nghĩa Ví dụ cụm từ give way (đưa cho /đường đi), give up (đưa/lên) …Với thành ngữ loại này, phép hiểu nghĩa chúng bình diện chung cụm từ give way nhượng bộ, chịu thua, giảm giá, hay give up từ bỏ thứ Comparison Idioms 10 Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam Nguyễn Lân, Nxb Văn học, 2007 Để thu thập thành ngữ so sánh tiếng Anh làm sở đối chiếu nghiên cứu tư liệu luận văn, sử dụng nguồn tư liệu sau đây: NTC’ American Idioms Dictionary , Richard A Spears, NTC Publishing Group Từ điển Lạc Việt mtd2002-EVA, Công ty cổ phần tin học Lạc Việt, Cục quyền, Bộ VHTT nước CHXHCN VN cấp số: N.195/VH/BQ ngày 12/09/2000 Thành ngữ tục ngữ tiếng Anh, Xuân Bá, Quang Minh , Nxb Hà Nội, 2008 Tục ngữ nước Anh thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh, Phạm Văn Bình, Nxb Hải Phòng, 1999 Phần tư liệu luận văn xây dựng nhằm phục vụ mục đích nghiên cứu cụ thể Vì vậy, thấy rằng, cần thiết phải đưa giải cụ thể cách thiết lập bảng tư liệu, nhằm tránh gây khó khăn cho người đọc Tư liệu luận van xây dựng dựa nguyên tắc sau đây: So sánh (tiếng Latin compario), thủ pháp nhằm kết nối so sánh so sánh từ yếu tố chung nhờ công cụ ngữ pháp Hay nói cách khác, việc thiết lập mối quan hệ hai thực tế có hai trường nghĩa khác lại giống điểm từ biểu thị quan hệ so sánh Nhà nghiên cứu văn hóa Vũ Bội Liêu giải thích điều ngôn ngữ sau : “ dân tộc vậy, cần hình dung vật gì, hay muốn miêu tả ý cho xác đáng, cảm thấy cần phải đem vật ví với vật khác, việc với việc kia, rõ ý muốn nói” Thành ngữ so sánh nói chung thành ngữ so sánh tiếng Việt, tiếng Anh nói riêng xây dựng quan hệ Comparison Idioms 11 Trong dịch thuật, đặc biệt dịch văn học, việc dịch tục ngữ, thành ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích việc đơn giản Bởi, trình bày chương 1, nghĩa thành ngữ hay tục ngữ không cho phép hiểu theo nghĩa đen cách đơn giản Việc thành ngữ so sánh tiếng Anh tiếng Việt tương đương với hoàn toàn bối cảnh sử dụng điều khó xảy Xung quanh việc dịch thành ngữ có nhiều tranh luận, mà chủ yếu hai trường phái : hướng nguồn hướng đích Trường phái hướng nguồn chủ trương dịch sát nghĩa (word by word) thành ngữ văn nguồn để trung thành với tinh thần sắc thái nguyên Đây cách dịch tôn trọng nghĩa đen thành ngữ Trong đó, trường phái hướng đích đề xuất dịch thành ngữ thủ pháp tương đương ngữ nghĩa Người ta nói đến tương đương nghĩa nguyên dịch có nội dung ngữ nghĩa hay ký hiệu, hay nói cách khác chúng có chung biểu đạt trường nghĩa Trường phái có ưu nhược điểm riêng chúng, song, theo quan điểm chúng tôi, việc dịch thành ngữ sang ngôn ngữ thứ hai, với mục đích luận văn này, cần theo hướng tương đương nghĩa Điều có nghĩa là, cách thiết lập tư liệu dựa giống biểu trưng, hoàn cảnh thành ngữ sử dụng, giống hình ảnh Hai thành ngữ khác hình ảnh, biểu trưng chúng giống đặt cạnh Hãy thử lấy ví dụ đơn giản sau: - Nếu dịch theo nghĩa đen, đặt hai thành ngữ sau tương đương nhau: STT Thành ngữ Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh Nghĩa Ghi Comparison Idioms 12 Skillet: chảo rán * Đơn Đen cột nhà As black as skillet (ý nói màu đen so sánh cháy cháy mức độ chảo rán) Trơn mỡ màu đen As slippery as an an eel: lươn * Dùng để eel mức độ trơn trượt - Tuy nhiên, đề cao tính biểu trưng thành ngữ, thành ngữ as black as skillet as slippery as an eel phải tương đương với thành ngữ sau đây: Thành ngữ Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh Tối bưng As black as skillet Khôn ranh As slippery as an eel Ghi Rõ ràng, với mục đích nghiên cứu luận văn, hướng thứ hai hướng phù hợp Nó cho phép người sử dụng dùng thành ngữ tiếng Anh hoàn cảnh định hiểuthành ngữ tiếng Việt Nếu dùng cách dịch tôn trọng nghĩa đen văn bản, sở tin cậy để so sánh hình ảnh biểu trưng kho tàng thành ngữ so sánh hai ngôn ngữ Cách có tác dụng đặt mục đích nghiên cứu khác Vì vậy, phần phụ lục luận văn, xây dựng nguyên tắc sau : - Nếu thành ngữ tiếng Việt thành ngữ tiếng Anh có hình ảnh biểu trưng (kể trường hợp thành ngữ tiếng Việt tương đương với nhiều thành ngữ tiếng Anh), vị trí chúng sau: Comparison Idioms 13 Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B STT Vế A Vế B Câm hến Vế A as Vế B as mum Con hến an oyster - Cùng biểu trưng khác hình ảnh : Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B STT Vế A Vế B Chua mẻ Vế A as Vế B as sour Quả chanh lime - Thành ngữ tiếng Việt thành ngữ tiếng Anh khác hình ảnh biểu trưng, chúng tương đương nét nghĩa: Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B STT Vế A Trắng Vế B Vế A Vế B trứng gà bóc as white Sheets Ga trải (sheet on bed) giường as (Cùng màu trắng, người Việt dùng màu trắng trứng gà luộc so sánh với màu da, có ý khen, người Anh dùng màu trắng khăn trải giường với ý chê da trắng nhợt nhạt, trắng bệch) Comparison Idioms 14 - Thành ngữ tiếng Việt thành ngữ tiếng Anh tương đương: Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B STT Vế A Trộm cắp Vế B Vế A Vế B Rươi - Thành ngữ tiếng Anh thành ngữ tiếng Việt tương đương STT Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B Vế A Vế B Vế A To drunk Vế B like a lord Ông chủ Bố cục luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận, phụ lục danh mục tài liệu tham khảo, luận văn gồm chương: Chương Chương Chương Tổng quan lý luận thành ngữ thành ngữ so sánh Cấu trúc thành ngữ so sánh cấu trúc vế so sánh thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh Hệ hình ảnh biểu trưng vế B thành ngữ so sánh Việt -Anh Comparison Idioms 15 CHƯƠNG TỔNG QUAN LÝ LUẬN VỀ THÀNH NGỮ THÀNH NGỮ SO SÁNH 1.1 Con đường hình thành thành ngữ Về khía cạnh lịch sử, giống từ ngôn ngữ, thành ngữ đơn vị có sẵn, xuất từ nhiều nguồn, vào nhiều thời điểm khác sử dụng rộng rãi, tự nhiên đời sống xã hội Các kết nghiên cứu xác nhận yếu tố tạo nên thành ngữ, tục ngữ vốn từ độc lập, tức đơn vị định danh có ý nghĩa từ vựng có chức cú pháp ổn định Tuy vậy, hệ thống thành ngữ ngôn ngữ, xét góc nhìn đồng đại, không dễ dàng nhận biết ý nghĩa yếu tố, đó, việc suy xét nghĩa thành ngữ, việc tìm kiếm nguồn gốc trở nên khó khăn Xuất phát từ quan điểm coi vốn từ hệ thống đơn vị định danh, Hoàng Văn Hành phân biệt đơn vị định danh gốc (hay bậc 1) với đơn vị định danh phái sinh (hay bậc 2) Đơn vị định danh gốc (từ đơn âm tiết) từ tối giản hình thái - cấu trúc, mang nghĩa đen, dùng làm sở để tạo đơn vị định danh khác - mà thành ngữ tiểu loại Các đơn vị phái sinh đời, đáp ứng nhu cầu định danh người Đơn vị định danh phái sinh đơn vị có hình thái - cấu trúc phức tạp đơn vị gốc, mang nghĩa biểu trưng hóa (dưới hình thái ẩn dụ hay hoán dụ) Đơn vị định danh phái sinh tạo hai đường: a Bằng đường ngữ nghĩa, nhân khả định danh gốc lên nhiều lần (phái sinh nghĩa) VD như: xương xương xẩu xương toán xương Comparison Idioms 16 b Bằng đường hình thái - cú pháp, tạo hàng loạt đơn vị định danh với đặc trưng khác hình thái, cấu trúc, bao gồm trình tạo từ sở dựa vào đơn vị gốc (như suy phỏng, láy, ghép ) trình từ vựng hóa (hay gọi định danh hóa) đoản ngữ (mang tính thành ngữ) Đơn vị định danh Đơn vị định danh bậc 1 Bằng đường hình thái- cú pháp suy phỏng, láy, ghép, trình từ vựng hóa đoản ngữ Bằng đường ngữ nghĩa Đơn vị định danh bậc Về bản, tiếng Việt, thành ngữ hình thành từ nguồn sau đây: - Sử dụng tiếng nước hình thức khác nhau, mượn nguyên dạng, mượn không nguyên dạng hay dịch nghĩa (chủ yếu tiếng Hán) - Định danh hóa tổ hợp từ tự thành cụm từ cố định, có tính ổn định thành phần, chặt chẽ cấu trúc, hoàn chỉnh nghĩa - Mô theo mẫu cấu trúc thành ngữ có trước 1.2 Các quan niệm thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh Để đến thống cách hiểu khái niệm thành ngữ, nhà ngôn ngữ học gặp khó khăn định, mà khó khăn khác biệt loại hình ngôn ngữ Tuy nhiên, khác biệt loại hình không Comparison Idioms 17 gây cản trở lớn Có chăng, khác góc nhìn nhà nghiên cứu nghiêng mặt hay mặt khác 1.2.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Việt Do góc nhìn hệ quan điểm khác nhau, nhà nghiên cứu Việt ngữ có cách hiểu khái niệm thành ngữ khác Có thể liệt kê số tác giả tiêu biểu sau đây: - “Từ điển tiếng Việt” Hoàng Phê, NXB Đà Nẵng, 2006 định nghĩa rằng, “thành ngữ tập hợp cố định quen dùng mà nghĩa thường giải thích cách đơn giản nghĩa từ tạo nên nó” - Nguyễn Thiện Giáp “Từ vựng học tiếng Việt”, NXB Giáo Dục, 2005 cho rằng, “thành ngữ cụm từ cố định vừa có tính hoàn chỉnh nghĩa, vừa có tính gợi cảm” Ví dụ: lừ đừ ông từ vào đền, lanh chanh hành không muối - Nhóm tác giả công trình “Nhập môn ngôn ngữ học”, NXB Giáo dục, 2007 cho rằng, “thành ngữ đơn vị đặc trưng ngữ cố định tính ổn định cấu tạo giá trị biểu trưng mặt nghĩa.” - Nhóm tác giả “Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt”, Nxb Giáo dục, 2008 định nghĩa thành ngữ qua khái niệm cụm từ cố định: “thành ngữ cụm từ cố định, hoàn chỉnh cấu trúc ý nghĩa Nghĩa chúng có tính hình tượng và/ gợi cảm.” - Hoành Văn Hành nhận xét, “thành ngữ loại tổ hợp cố định, bền vững hình thái- cấu trúc, hoàn chỉnh, bóng bẩy nghĩa, sử dụng rộng rãi giao tiếp hàng ngày, đặc biệt ngữ.” - Nguyễn Như Ý “Đại từ điển Tiếng Việt”, 1999 đưa định nghĩa thành ngữ sau: “Thành ngữ tập hợp từ cố định quen dùng có ý nghĩa định danh gọi tên vật, thường suy từ nghĩa Comparison Idioms 18 yếu tố cấu tạo thành, lưu truyền dân gian văn chương.” - Tác giả Hồ Lê “Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại” viết: “Thành ngữ ngữ tổ hợp từ cố định có tính vững cấu tạo có tính bóng bẩy nghĩa dùng để miêu tả hình ảnh tượng, tính cách hay trạng thái đó.” Nhìn chung, bản, cách hiểu thành ngữ tác giả không khác nhiều Có chăng, khác nét phụ, ví tên gọi khái niệm dùng để định nghĩa Hoàng Phê gọi thành ngữ “tập hợp cố định quen dùng ” Nguyễn Thiện Giáp gọi “những cụm từ cố định”…Hay Hồ Lê miêu tả thành ngữ có tính bóng bẩy nghĩa nhóm tác giả “Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt”, lại dùng cụm từ tính hình tượng gợi cảm Sự khác không ảnh hưởng nhiều tới quan niệm thành ngữ tác giả Vì vậy, điểm chung dễ thấy nhà Việt ngữ học tính cố định tính hình tượng/ hình ảnh nghĩa thành ngữ 1.2.2 Quan niệm thành ngữ tiếng Anh Do khác biệt hoàn cảnh lịch sử, việc nghiên cứu thành ngữ tiếng Anh trước Việt Nam khoảng thời gian dài Tuy nhiên, có đặc điểm chung người Anh người Việt hai dân tộc ưa thích sử dụng thành ngữ so sánh Năm 1978, Mc Modie Seidl nhận xét xu hướng tiếng Anh đại “Modern English use many short comparison in order to make language vivid and clear.” (tiếng Anh đại sử dụng nhiều dạng so sánh ngắn để làm cho ngôn ngữ sinh động, giàu màu sắc rõ ràng ) Có thể liệt kê vài quan niệm thành ngữ sau: Comparison Idioms 19 - Jenniffer Seidl “Một thành ngữ định nghĩa nhóm từ xuất mang ý nghĩa khác ý nghĩa từ đơn ” - Rosalind Ferguson định nghĩa “Thành ngữ định nghĩa “Cụm từ” ngữ mà nghĩa hiểu từ nghĩa thành tố cấu tạo nó” - Trong English Idiom in use, Cambridge University Press, Michael Mc Carthy Felicity O’Dell nêu lên cách hiểu thành ngữ sau: Thành ngữ diễn đạt mà nghĩa chúng hiểu từ riêng lẻ Ví dụ, thành ngữ Drive somebody round the bend nghĩa làm cho nản chí, hiểu nghĩa cách hiểu nghĩa từ (Idiom are expression which have a meaning that is not obvious from the individual words For example, the idiom drive sombody round the bend means makes somebody angry or frustrated, but we cannot know this just by looking at the words.) - Hai tác giả để hiểu nghĩa thành ngữ, cách tốt đặt chúng vào ngữ cảnh: The best way to undestand an idiom is to see it in context Cũng tiếng Việt, có nhiều cách hiểu khái niệm thành ngữ tiếng Anh Tuy nhiên, điều đáng mừng cách hiểu Glossary of linguistic terms, by Eugene E Loos (general editor): Definition An idiom is a multiword construction that   is a semantic unit whose meaning cannot be deduced from the meanings of its constituents, and has a non-productive syntactic structure Features   An idiom is a multiword expression Individual components of an idiom can often be inflected in the same way individual words in a phrase can be inflected This inflection usually follows the same pattern of inflection as the idiom's literal counterpart An idiom behaves as a single semantic unit Comparison Idioms 20 TÀI LIỆU THAM KHẢO Cấu trúc X CVB thành ngữ hay tục ngữ, Triều Nguyên (2005), TC Ngôn ngữ Đời sống, số (119) Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2006), NXB Giáo dục, Hà Nội Cơ sở văn hóa Việt Nam, Trần Ngọc Thêm (1998), Nxb Giáo dục, Hà Nội Cơ sở văn hóa Việt Nam, Trần Quốc Vượng (1998), Nxb Giáo dục, Hà Nội Đặc điểm cấu trúc hình thái thành ngũ so sánh tiếng Anh, Hoàng Quốc (2004), Thông tin Khoa học- Đại học An Giang, Số 17 Đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ Nghệ Tĩnh, Nguyễn Trí Sơn (2004), Luận án Tiến sĩ khoa học Ngữ văn, chuyên ngành Lý luận Ngôn ngữ, ĐHSP I, Hà Nội Đặc điểm thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Hán,Vi Trường Phúc (2005), Luận văn thạc sĩ Khoa học Ngữ văn, Hà Nội Đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt), Phạm Minh Tiến (2009), Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Hà Nội o  It tends to have some measure of internal cohesion such that it can often be replaced by a literal counterpart that is made up of a single word o It resists interruption by other words whether they are semantically compatible or not o It resists reordering of its component parts An idiom has a non-productive syntactic structure Only single particular lexemes can collocate in an idiomatic construction Substituting other words from the same generic lexical relation set will destroy the idiomatic meaning of the expression An idiom is a phrase whose meaning cannot be determined by the literal definition of the phrase itself, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use An idiom as words collocated together happen to become fossilized, becoming fixed over time This collocation - words commonly used in a group - changes the definition of each of the words that exist As an expression, the word-group becomes a team, so to speak That is, the collocated words develop a specialized meaning as a whole and an idiom is born An idiom is a word or phrase that means something different than the words imply if interpreted literally When a person uses an idiom, the listener might take the actual meaning wrong if he or she has not heard this figure of speech before Comparison Idioms 21 Đặc trưng văn hóa- dân tộc ngôn ngữ tư duy, Nguyễn Đức Tồn (2008), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 10 Đại từ điển tiếng Việt, Nguyễn Như Ý (1999) NXb Văn hóa Thông tin 11 Đi tìm điển tích thành ngữ, Tiêu Minh Hà (2007), Nxb Thông tấn, Hà Nội 12 Góp phần tìm hiểu thành ngữthành tố tên gọi động vật tiếng Anh, Bùi Thu Hòa (2004), Luận văn thạc sĩ khoa học Ngữ văn 13 Kể chuyện thành ngữ tục ngữ, Hoàng Văn Hành (2002), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 14 Khảo sát thành ngữ có yếu tố thực vật tiếng Hán, Đường Tú Trân (2005), Luận văn thạc sĩ khoa học, Hà Nội 15 Lược sử nghiên cứu dịch thuật, Nguyễn Hồng Cổn (2006) Tc Ngôn ngữ số 16 Một số vấn đề nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Lê Quang Thiêm (2008), Tài liệu chuyên đề cho nhóm nghiên cứu trẻ ĐHNNĐHQG HN 17 Nghiên cứu đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa giá trị biểu trưng thành ngữ tiếng Việt, Trịnh Cẩm Lan (1995), Luận văn thạc sĩ khoa học Ngữ văn, Hà Nội 18 Nguyễn Lân (2007), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Văn học, Hà Nội 19 Phương thức dịch thành ngữ nhận xét đánh giá người ngôn ngữ Việt – Anh- Nga, Trần Thị Lan (2001) Luận án tiến sĩ ngữ văn, Hà Nội 20 Thành ngữ Anh - Mỹ dẫn giải, Richard M Spais, (1994), Châu Văn Thuận (biên dịch), Nxb Đồng Nai 21 Thành ngữ học tiếng Việt, Hoành Văn Hành (2008), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Comparison Idioms 22 22 Thành ngữ tiếng Việt, Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (1978) NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 23 Thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh (2000), Nxb Văn Hóa Thông tin, Hà Nội 24 Thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh, Xuân Bá, Quang Minh (2008), , Nxb Hà Nội 25 Thử đối chiếu thành ngữ so sánh tiếng Pháp với thành ngữ so sánh Nghệ Tĩnh, Nguyễn Duy Bình (2001), Đại học Vinh (Bài viết lấy website http://www.vienvhnn.net ) 26 Từ điển thành ngữ Anh Việt, Martin H Manser (1995), Châu Văn Thuận (biên dịch), Nxb Tp Hồ Chí Minh 27 Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Vũ Dung, Vũ Quang Hào, Vũ Thúy Anh (1995), Nxb Văn hóa, Hà Nội 28 Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê (2006) NXB Đà Nẵng, Hà Nội- Đà Nẵng 29 Từ vựng học tiếng Việt, Nguyễn Thiện Giáp (2005), NXB Giáo dục, Hà Nội 30 Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, Vũ Ngọc Phan (1978), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 31 Tục ngữ nước Anh thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh, Phạm Văn Bình (1999), Nxb Hải Phòng 32 Tục ngữ Việt Nam chọn lọc, Vương Trung Hiếu (1996) NXB Văn Nghệ, Hà Nội 33 Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Hồ Lê (2003) NXb Khoa học Xã hội 34 Về khái niệm thành ngữ tiếng Việt, Nguyễn Thiện Giáp (1975), TC Ngôn ngữ, Số 35 English Idioms and How to use them, Jennifer Seidle (1978) Oxford Univ Press Comparison Idioms 23 36 English idioms in use, Michael McCarthy, Felicity O'Dell, Cambridge University Press , 37 Looking for lexical gaps, Luisa Bentivogli and Emanele Pianata, Povo, Italy Một số website tham khảo http://www.usingenglish.com http://idioms.thefreedictionary.com http://www.dongnai.gov.vn http://www.englishdaily626.com/similes http://idioms.thefreedictionary.com http://www.vienvhnn.net http://www.ukstudentlife.com/Britain/Countries/England.htm http://www.dulichviet.com.vn/du-lich-my/gioi-thieu-chung-ve-nuocmy.html Comparison Idioms 24 ... đương: Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B STT Vế A Trộm cắp Vế B Vế A Vế B Rươi - Thành ngữ tiếng Anh thành ngữ tiếng Việt tương đương STT Thành ngữ so sánh Thành ngữ. .. lý luận thành ngữ thành ngữ so sánh Cấu trúc thành ngữ so sánh cấu trúc vế so sánh thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh Hệ hình ảnh biểu trưng vế B thành ngữ so sánh Việt -Anh Comparison Idioms... loại thành ngữ 29 1.5 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Việt 31 1.6 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Anh 34 Tiểu kết 36 Chương Cấu trúc thành ngữ so sánh cấu trúc vế so sánh thành ngữ so sánh tiếng

Ngày đăng: 08/04/2017, 09:54

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan