Giải nghĩa từ quyên trong truyện kiều

12 18 0
  • Loading ...
1/12 trang

Thông tin tài liệu

Ngày đăng: 24/11/2016, 20:55

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGÔN NGỮ  TIỂU LUẬN TỪ HÁN VIỆT GIẢI NGHĨA TỪ “QUYÊN” TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU GVHD: PGS.TS NGUYỄN ĐÌNH PHỨC SV: TRẦN THỊ PHƯỢNG MSSV: 1356010101 LỚP: NGÔN NGỮ K13 KHÓA: 2013- 2017 THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH- 2016 I NGUYỄN DU VÀ TÁC PHẨM TRUYỆN KIỀU Nguyễn Du (1765- 1820) tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên Nguyễn Du người có trái tim nhân hậu Nhà thơ khẳng định : Chữ tâm ba chữ tài Mông Liên Đường chủ nhân tựa Truyện Kiều đề cao lòng nhân Nguyễn Du người sống Sự nghiệp sáng tác đồ sộ ông đạt tới tầm cỡ thiên tài văn học lĩnh vực chữ Hán lẫn chữ Nôm, đặc biệt giá trị bất hủ Truyện Kiều, có ba tập thơ : Thanh Hiên thi tập, Nam trung tạp ngâm, Bắc hành tạp lục, với tổng số 243 Nhân sang sứ nhà Thanh, bắt gặp tiểu thuyết Thanh Tâm Tài Nhân chép truyện Thúy Kiều, ông liền chép lại thơ Nôm đặt tên Đoạn Trường Tân Thanh Truyện Kiều có nguồn gốc từ tiểu thuyết Trung Quốc Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân Ông đa chuyển thể sang truyện thơ lục bát chữ Nôm Nghệ thuật ngôn ngữ, xây dựng hình tượng nhân vật, tatr cảnh, tả tình Nguyễn Du đạt đến trình độ điêu luyện Truyện Kiều phản ánh sâu sắc thực xã hội đương thời với mặt tàn bạo tầng lớp thống trị số phận đau khổ người bị áp bức, niềm thương cảm sâu sắc trước nỗi đau đặc biệt bi kịch người phụ nữ Qua đó, tác giả thể người lên án, tố cáo lực tàn bạo Truyện Kiều kiệt tác thơ bất hủ dân tộc qua thời đại từ xưa đến Nguyễn Du Truyện Kiều vốn đề tài có tầm lớn lao, quan trọng đặc biệt, cảm tác, bàn thảo, khảo luận, nghiên cứu từ lâu Tác giả tác phẩm có số phận lịch sử thăng trầm, nhìn chung, Nguyễn Du Truyện Kiều ngày đề cao thời đại Ngày nay, quan niệm tự yêu đương chuyện bình thường, xã hội phong kiến hà khắc thới giờ, mối tình lãng mạn lại ước mơ tốt đẹp thấm nhuận tinh thần nhân đạo Người đọc xót thương Thúy Kiều Nguyễn Du ngậm ngùi rơi lệ trước cảnh ngộ đáy bi kịch thiếu nữ tài sắc bậc mà lại bị giày vò, đày đọa xã hội phong kiến vạn ác II GIẢI NGHĨA TỪ “QUYÊN” TRONG TRUYỆN KIỀU Truyện Kiều tác phẩm tiếng lừng danh hàng đầu kho tàng văn học cổ điển Việt Nam Chính điều này, mà Truyện Kiều đem mổ xẻ bàn luận sôi Từ nhiều góc độ ngữ nghĩa ngữ pháp Việc sử dụng từ ngữ cách chọn lọc đầy tinh tế làm cho thơ lên tầm cao Tuy nhiên, đời sớm có nhiều dị khác nên lại không thống việc giải từ Xuất nhiều ý kiến trái chiều, cộm lên vấn đề ý nghĩa từ Hán Việt sử dụng thơ Để làm rõ đươc mẫu thuẫn có nhìn khách quan chi tiết hơn, tiến hành khảo sát, tìm hiểu cách giải nghia từ Truyện Kiều Cụ thể từ “Quyên” hai câu thơ 566 1307 a) Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhan thưa (câu 566) b) Dưới trăng quyên gọi hè (câu 1307) Giải nghĩa từ “Quyên” câu “Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa” “Dưới trăng quyên gọi hè” Tiến hành giải nghĩa từ “Quyên” cách khảo sát Kiều sau: + Bản Kiều 1886 (Bản Liễu Văn Đường, Nguyễn Quảng Tuân phiên âm - khảo dị) (LVĐ 1886) • 頭梗鵑日𡳳𡳳鴈䜹 Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa • 𡳳𡳳鵑䜹䜹夏 Dưới trăng quyên gọi hè + Bản Kiều 1902(của Kiều Oánh Mậu Sưu tầm, khảo xhees Nôm: Nguyễn Thế Phan Anh Dũng Hiệu đính chữ Nôm: Nhà giáo ưu tú Nguyễn Đình Thảng Nxb Thuận Hóa- Huế 2004) 頭梗鵑日𡳳𡳳雁鴈 • Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa 𡳳𡳳鵑䜹䜹夏 • Dưới trăng quyên gọi hè + Bản Kiều 1872 (Tư liệu Truyện Kiều: Bản Duy Minh Thị) (DMT) 䜹䜹䜹䜹�𡳳鴈䜹 • Tiếng quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa 𡳳𡳳鵑䜹䜹夏 • Dưới trăng quyên gọi hè + Bản Kiều 1871 (Bản Liễu Văn Ðường, Nguyễn Quảng Tuân phiên âm - khảo dị) (LVĐ 1871) • 頭梗鵑日𡳳𡳳鴈䜹 Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa • 𡳳𡳳鵑䜹䜹夏 Dưới trăng quyên gọi hè + Bản Kiều 1870 (Bản Kinh đời Tự Ðức, Nguyễn Quảng Tuân phiên âm - khảo dị) (Kinh-TĐ) • 頭梗鵑日𡳳𡳳鴈疎 Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa • 𡳳𡳳鵑䜹䜹夏 Dưới trăng quyên gọi hè Quan sát Kiều chữ “quyên” viết giống Hơn hết, chữ “鵑 Quyên” nôm mượn hoàn toàn âm nghĩa chữ Hán Nó có nghĩa chim quốc a) Nhận định chữ “Quyên” chim quyên, gọi chim cuốc Theo “ Từ điển Hán Việt” Thiều Chửu, ông cho từ “quyên” chim quốc, gọi đỗ vũ Ngoài nghĩa thứ hai hoa đỗ quyên, gọi tắt hoa quyên “Từ điển Hán Việt” Trần Văn Chánh đồng quan niệm với Thiều Chửu Các nhà giải Truyện Kiều từ xưa đến giảng “Quyên” chim đỗ quyên tức cuốc: Bùi Kỷ- Trần Trọng Kim giảng: “Quyên Nhặt cuốc kêu man” Tản Đà có nhận xét thêm: “ Câu này, chua chữ quyên nhặt tiếng quyên kêu man, “nhạn thưa” hàng nhạn hay bay thưa Như thời hai chữ “Quyên nhặt” gượng Lê Văn Hòe cho rằng: “Hai chữ đầu cành dùng chưa chình, chim cuốc không đỗ đầu cành cây, lủi bụi rậm mà kêu” Nguyễn Văn Vĩnh có nhận xét Lê Văn Hòe muốn “tìm xem quốc nước ta có thực quyên đỗ Trung Quốc không? Để giải vấn đề này, tra lại từ điển: + Quyển Đại Nam quốc âm tự vị Huỳnh Tịnh Của giảng: Quấc= quốc, thứ chim đồng cao giò hay kêu, chữ gọi đỗ quyên, đỗ vũ hay tử qui + Các từ điển khác Việt Nam từ điển Hội Khai trí Tiến Đức trước “ Từ điển tiếng Việt” Nhà xuất Khoa học xã hội giảng tương tự quyên chim cuốc chữ đỗ quyên nói tắt + Trái lại với “con quyên gọi vào hè” quyên cuốc Nguyễn Du nói đến câu 1307: “Dưới trăng quyên gọi hè” Chúng ta phải nhận định rõ ràng không nhầm lẫn • • Chim Quyên hót ban ngày, đâu cành cây, hót nhiều mùa thu Con đỗ quyên, ta quen gọi cuốc cuốc, kêu ban đêm, thường lụi bờ nước bụi rậm, kêu mùa hè + Trong câu 566 “Đầu cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa” Ông Tuân nói kỹ vè chim quyên Nhưng lại rút cách giải thích câu thơ lầ “tả cảnh cuối hè sang thu thu, tức vào thời gian chim quyên bay đồng từ núi xuống đồng kêu hót đầu cành” Như sai Trong chuyện nói đến cảnh lúc tả Kim Trọng chia tay với Kiều Liêu Dương Hôm đó, gia đình dự lễ sinh nhật ngoại gia Mà tiết trời Nguyễn Du nói rõ “Thưa hồng rậm lục chừng xuân qua” Việc cuối hè sang thu mà cuối xuân sang hè Thực câu thơ không dừng lại hè hay thu, mà ý nghĩa thâm thúy Nói “Quyên nhặt” tức cuốc kêu da diết ngụ ý nói lên lòng tiết xuân, nỗi buồn tiếc đôi tình nhân vừa tỏ tình yêu phải sớm xa nhau(nghĩa tiết xuân lấy câu thơ Lý Thương Ẩn Cầm Sắc: Vọng Đế xuân tâm thác đỗ quyên lòng tiếc xuân Vọng Đế gửi vào chim quyên) Nói “Cuối trời nhạn thưa” tả cảnh sang hè, chim nhạn tin tức xa ngụ ý nói : thiếu nhạn đôi bạn khó lòng trao đổi tin tức với Như thật đáng buồn, câu 565: “Buồn trông phong cảnh quê người” Còn thấy chim bay đoàn kêu hót có lẽ vui, buồn được? b) “Quyên đỗ quyên chim cuốc” Bên cạnh ý kiến nêu cho chim quyên chim quốc Song lại xuất luồng ý kiến hoàn trái chiều Nửa đầu kỷ XX cụ Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ thích Quyên hai câu Đỗ Quyên, chim Cuốc Tới nửa cuối kỷ XX Nguyễn Thach Giang nhiều nhà soạn giả khác cho Quyên chim cuốc Các từ điển Việt Nam nhưu Thiều Chửu, Trần Văn Chánh, Nguyễn Như Ý,…đều giải thích Những sai lầm mắc phải tring giải Quyên cuốc sựu liên tưởng đến câu thơ 3202 Truyện Kiều: “Ấy hồn Thục Đế hay đỗ quyên” Và ảnh hưởng câu thơ Bà Huyện Thanh Quan: “ Nhớ nước đau lòng cuốc cuôc” + Năm 1974, Đào Duy Anh nghiên cứu kỹ thêm, “Từ điển Truyện Kiều” giải: Quyên: chim đỗ quyên, chim Tu hú + Nguyễn Quang Tuân cho hai thứ chim khác phần nhà giải cho Theo nhiều người, cuốc, tức quấc, Đào Duy Anh tu hú: “ Chim đỗ quyên, vốn chim tu hú, hay mùa hè Ở nước ta có nhiều người lộn với chim cuốc kêu mùa hè, kêu tiếng “quốc quốc” mà liên hệ với điển Vọng – đế chết hóa thành chim đỗ quyên” + Năm 1996, ông An Chi “Chuyện đông chuyện tây” (báo “Kiến thức ngày số 203), qua dày công sưu tầm từ điển Anh, Nga, Hán, Việt, Pháp, chứng minh “Quyên” hai câu Kiều 566 1307 ;à chim “Tu hú” Ông viết: “Tôi tán thành Đào Duy Anh cho quyên chim tu hú chim cuốc Con cuốc, tiếng Hán gọi Phiền cô ác, không liên quan đến tích vua Vọng Đế cuả nước Thục Đỗ Vũ Chỉ có quyên thực liên quan đến tích ông vua nên “ăn theo”, chí “ăn theo” họ lẫn tên mà gọi “đỗ vũ”, sau lại có thêm tên gọi khác là: tử quyên, tử quy, quy Nhưng tên gốc quyên tên thông dụng đỗ Từ điển song ngữ Anh Việt Pháp Việt thường dịch cuckoo coucou thành chim cu cu Thực ra, chim tu hú, Danh từ khoa học Đào Văn Tiến dịch: Coucou(pháp), cuckoo (Anh), tiếng Nga Kukushka “Nga Hán đại từ điển” Lưu Trạch Vinh chủ biên(Bắc Kinh, 1962) dịch y hệt Có lẽ việc chứng minh ông An Chi dẫn “Đỗ quyên” chim tu hú, tiếng Anh Cuckoo không đủ sức thuyết phục nên sang kỷ XXI, ông G.S Vũ Ngọc Khánh biên soạn “Truyện Kiều” từ điển gia người Việt Nguyễn Kim Thản, Trịnh Trung Hiếu, Khổng Đức, Long Cương, Đạt Sỹ thích: Chim Đỗ Quyên chim Cuốc Ngay “Từ điển Hán Việt” ông Đào Duy Anh giải thích Quyên chim Đỗ Quyên, Tử Quy, chim Cuốc c) Quyên hoa đỗ quyên chim quyên Sau chia tay với Thúy Kiều, Kim Trọng “Buộc yên, quảy gánh vội vàng” tiểu đồng Liêu Dương chịu tang Ở Liêu Dương, Kim Trọng”: “Buồn trông phong cảnh quê người Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa” Câu 566 đa số Kiều Gia cho Quyên chim Cuốc nói Từ số nhà phê bình có đưa lời chê bai Truyện Kiêu: Con Cuốc to mà đậu dày đặc đầu cành cành gãy mất, thơ kì vậy? Để bênh vực Nguyễn Du, thần tượng thơ văn nhiều người Việt, có giải thích: “Ấy cụ Nguyễn nói tiếng chim Đỗ Quyên(cuốc) hót dày đặc đâu phải chim đậu dày đặc đầu cành! Nhưng hiểu theo kiểu lẽ câu 565 nói “Buồn trông phong cảnh”, có nghĩa Kim Trọng cảm thụ phong cảnh quê người mắt đâu phải tai Kim Trọng “trông” Thúy Kiều hay Nguyễn Du trông Chữ “trông” âm Việt có gốc chữ Hán mà âm Hán Việt cổ “Trộ”, âm Hán Việt đại “Đổ” Từ “trộ” thành “độ” biến théo phép âm bình thường tiếng Việt Đổ “nhìn thấy”, cảm thụ thị giác Kim Trọng cảm thụ “đầu cành quyên nhặt” mắt tai Ccá văn nhân Trung Quốc xưa thường lấy tiếng chim Đỗ Quyên kêu tạo cảm xúc cho thi hứng, lại lấy hình ảnh chim quyên để vào làm thơ Thế mà Kim Trọng lại nhìn thấy Quyên dày đặc đầu cành, mà lại thấy Liêu Dương, nơi hậu có tới 200 ngày năm băng giá thật không hợp lý Xét loài chim Đỗ Quyên, chúng thuộc laoif chim di cư én, nhạn lại làm tổ, chim Đỗ Quyên lại ăn sâu bọ sống vùng ôn đới đông bắc Trung quốc hiếm, nói đến sống đông đúc “ đầu cành quyên nhặt: Trong đó, hoa đỗ quyên lại thích hợp với vùng Liêu Dương hợp với câu thơ 565 Truyện Kiều “Đại từ điển tiếng Việt” Nguyễn Như Ý chủ biên giiar thích từ Đỗ Quyên, ý thứ hai là nhỡ, cành nhẵn, hoa đỏ to đẹp, xếp thành ngù ngọn, đơn mọc cách thường tụ họp cành Những chi tiết hợp với câu thơ 565 Có người cho rằng: “Hoa Đỗ Quyên nở vào đầu xuân không nở vào đầu hè, Kim Trọng đến Liêu Dương mùa hè rồi, lại có hoa quyên nở?” Nhưng ta chưa biết hoa Đỗ Quyên lại thuộc họ thực vật bụi, có nhiều loại, không nhất phải có loài nở vào mùa thu Như vậy, hoa Đỗ Quyên “thân bụi không rụng lá, nở vào đầu hè” Đỗ Quyên câu 5656 truyện Kiều Tóm lại, Quyên hoa Đỗ Quyên Liêu Dương loài chim hai nhận định phía d) Nhận xét Dựa nhận định mà tổng hơp phân tích phía đồng quan điểm với ý kiến thứ hai cho chữ “Quyên” hai câu thơ nghĩa chim quyên chim cuốc Chúng ta vào vế sau “Cuối trời nhạn thưa” để khẳng định, “nhạn” giống chim di cư năm có hai hướng bay: Bắc- Nam mùa thu Nam- Bắc mùa xuân Trong mùa thu, chúng rời vùng ôn đới Bắc bán cầu mà bay đến phương Nam để tránh mùa đông mùa xuân chúng lại rời vùng nhiệt đới phương Nam để bay phương Bắc để sinh sản mùa hè Vế sau câu thơ 566 tả cảnh chim nhạn cuối bay phương Bắc Bầy đàn đông đúc chúng đến nơi mùa xuân mà chúng lẻ tẻ lẹt đẹt chưa bay đến trời sang hè “Cuối trời nhạn thưa” Tóm lại, nhạn không dấu hiệu mùa thu mà có mùa xuân., tùy theo hướng bay Các nhà giải không để ý thời gian thực tế mà cho dấu hiệu mùa thu Thực mùa thu chúng bay theo đàn đông không lẻ tẻ Vậy cảnh câu 566 cảnh cuối thu đầu hè cuối hè sang thu Vậy khẳng định quyên giống chim kêu vào mùa hè chim tu hú Trong câu 566 lẫn câu 1307 chim đỗ quyên Giải thuyết ông An Chi Đào Duy Anh coi hợp lý với tình tiết trên, ăn khớp với thực tế hoàn cảnh câu thơ Vì cho xảy nhầm lẫn hai loài chim đỗ quyên (Trung Quốc) chim cuốc (Việt Nam) Nhìn góc độ xem chữ “Quyên” hai câu thơ loài hoa khó mà chấp nhận Vì vào vế sau câu 566, xuất loài hoa hoàn toàn vô lý Mặt khác, ý thơ lộ cách liệu câu thơ có trở nên hấp dẫn không? Như vậy, kết luận chữ “Quyên” hai thơ loài chim đỗ quyên KẾT LUẬN Qua việc khảo sát phân tích dị Truyện Kiều, có nhiều cách nhìn khác chữ cách vận dụng cách đầy tinh tế điêu luyện Nguyễn Du Việc phiên chuyển từ chữ Nôm thành chữ quốc ngữ vấn đề khó khăn nhiều tranh cãi Chính điều nảy nhiều luồng ý kiến khác nhiều chi tiết nhỏ thơ Thông qua này, muốn làm sáng tỏ quan niệm nhà giải chữ “Quyên” xuất hai lần hai câu 566 1307, với từ “Quyên” tiêu tốn nhiều giấy mực nhà giải chú, để tìm nghĩa xác từ Việc Truyện Kiều trải qua thời gian dài song thu hút nhà giải quan tâm, điều chứng tỏ thêm, kiệt tác đại thi hào Nguyễn Du nói riêng văn học cổ điển Việt Nam nói chung TÀI LIỆU THAM KHẢO Bùi Kỷ, Trần Trọng Kim, Nguyễn Du – Truyện Kiều, Nxb Thanh niên, 1999 Đào Duy Anh, Từ điển Truyện Kiều, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1974 Hoàng Phê chủ biên, Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng & Trung tâm Từ điển học – 1997 Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Du, Truyện Kiều – Đoạn trường tân thanh, Nxb Văn học Trung tâm nghiên cứu quốc học Thiều Chửu, Từ điển Hán Việt, Nxb TP.HCM, 1999 Trần Đình Cương, “Vài ý kiến chữ nghĩa Truyện Kiều Nguyễn Quang Tuân”, tạp chí Hán Nôm số 1/1992 Trần Văn Chánh(2012), Từ điển Hán Việt Nxb Từ điển bách khoa Vân Hạc Lê Văn Hòe, Nguyễn Du, Truyện Kiều giải, Nxb Lao động, trung tâm văn hóa ngôn ngữ đông tây Vũ Văn Kính, Đại Tự Điển Chữ Nôm, Nxb Văn Nghệ TP, 2002 10 Bách khoa tri thức, Hỏi đáp Đông Tây, Nung sừ nông sờ 11 12 13 14 http://www.bachkhoatrithuc.vn http://chunom.org/ http://hanviet.org/ http://tratu.soha.vn http://www.nomfoundation.org/nom-project/tale-of-kieu/tale-of-kieu- version-1871 15 https://noilieuhada.wordpress.com/2012/03/14/dau-xuan-noi-chuyen-truyenkieu-5-2/ [...]... – Truyện Kiều, Nxb Thanh niên, 1999 2 Đào Duy Anh, Từ điển Truyện Kiều, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1974 3 Hoàng Phê chủ biên, Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng & Trung tâm Từ điển học – 1997 4 Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Du, Truyện Kiều – Đoạn trường tân thanh, Nxb Văn học Trung tâm nghiên cứu quốc học 5 Thiều Chửu, Từ điển Hán Việt, Nxb TP.HCM, 1999 6 Trần Đình Cương, “Vài ý kiến về quyển chữ nghĩa Truyện. .. muốn làm sáng tỏ hơn quan niệm của các nhà giải chú về chữ Quyên xuất hiện hai lần trong hai câu 566 và 1307, với một từ Quyên nhưng cũng đã tiêu tốn nhiều giấy mực của các nhà giải chú, để có thể tìm ra cái nghĩa chính xác của từ này Việc Truyện Kiều tuy đã trải qua một thời gian dài song cho đến nay thì nó vẫn thu hút được các nhà chú giải quan tâm, điều đó chứng tỏ thêm, đây chính là một kiệt... bản của Truyện Kiều, chúng ta có thể có nhiều cách nhìn khác nhau về từng con chữ và cách vận dụng nó một cách đầy tinh tế và điêu luyện của Nguyễn Du Việc phiên chuyển từ chữ Nôm thành chữ quốc ngữ là một vấn đề khó khăn và nhiều tranh cãi Chính vì điều đó đã nảy ra nhiều luồng ý kiến khác nhau về nhiều chi tiết nhỏ trong bài thơ Thông qua bài này, tôi muốn làm sáng tỏ hơn quan niệm của các nhà giải. .. cứu quốc học 5 Thiều Chửu, Từ điển Hán Việt, Nxb TP.HCM, 1999 6 Trần Đình Cương, “Vài ý kiến về quyển chữ nghĩa Truyện Kiều của Nguyễn Quang Tuân”, tạp chí Hán Nôm số 1/1992 7 Trần Văn Chánh(2012), Từ điển Hán Việt Nxb Từ điển bách khoa 8 Vân Hạc Lê Văn Hòe, Nguyễn Du, Truyện Kiều chú giải, Nxb Lao động, trung tâm văn hóa ngôn ngữ đông tây 9 Vũ Văn Kính, Đại Tự Điển Chữ Nôm, Nxb Văn Nghệ TP, 2002 10
- Xem thêm -

Xem thêm: Giải nghĩa từ quyên trong truyện kiều, Giải nghĩa từ quyên trong truyện kiều, Giải nghĩa từ quyên trong truyện kiều

Mục lục

Gợi ý tài liệu liên quan cho bạn

Nạp tiền Tải lên
Đăng ký
Đăng nhập