Luận văn tóm tắt các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt

7 389 0
Luận văn tóm tắt các phương thức thể hiện địa danh tiếng đức trong các văn bản tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRẦN THỊ HẠNH CÁC PHƯƠNG THỨC THỂ HIỆN ĐỊA DANH TIẾNG ĐỨC TRONG CÁC VĂN BẢN TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC (BẢN TÓM TẮT) HÀ NỘI – 2009 Ngoài phần mở đầu phần kết luận, luận văn bao gồm ba chương: - Chương 1: Cơ sở lý luận địa danh - Chương 2: Đặc điểm địa danh tiếng Đức - Chương 3: Các phương thức thể địa danh tiếng Đức văn tiếng Việt Trong phần mở đầu, luận văn đề cập đến mục đích, ý nghĩa đề tài; đối tượng phạm vi nghiên cứu; phương pháp nghiên cứu kết cấu luận văn Mục đích luận văn nghiên cứu đặc điểm hệ thống địa danh tiếng Đức xét mặt cấu tạo ý nghĩa Trên sở đó, luận văn đề xuất số phương án thể địa danh tiếng Đức tiếng Việt nhằm phục vụ công tác giảng dạy ngôn ngữ, văn hóa Đức Việt Nam, phục vụ giảng dạy dịch thuật qua đưa định hướng nhằm chuẩn hóa hệ thống địa danh tiếng Đức tiếng Việt Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận văn lớp địa danh tiếng Đức địa (địa danh nằm lãnh thổ nước Đức, người Đức đặt tên) cách xử lý địa danh tiếng Đức tiếng Việt Luận văn áp dụng phương pháp nghiên cứu chung phương pháp phân tích, tổng hợp miêu tả Chương luận văn ngắn gọn khái quát hóa số vấn đề lý luận có liên quan đến tên riêng nói chung địa danh tiếng Đức nói riêng: Địa danh (tên địa lí) tên vùng đất, khu vực địa hình, nơi cư trú, tên hành v.v người đặt để phân biệt đối tượng địa hình Địa danh nói kho tàng lý thú cung cấp cho thông tin văn hóa, lịch sử, ngôn ngữ, xã hội người trải qua thời gian Có thể chia địa danh thành nhóm chính: nhóm địa danh địa địa danh nước Nhóm địa danh nước nhóm địa danh phức tạp, liên quan đến đặc trưng ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử, xã hội, trị v.v dân tộc khác giới nhóm địa danh này, cần phải có số cách thức xử lý khác với nhóm địa danh địa Ngoài ra, chương đề cập đến vị trí địa danh nước hệ thống thuật ngữ khoa học quốc tế (thuật ngữ khoa học tiếng nước ngoài) Có thể nói rằng, địa danh nước “thuật ngữ khoa học thống” chúng xếp vào nhóm “từ, ngữ nước đặc biệt” Cũng chương 1, luận văn trình bày số yêu cầu „nhập nội“ địa danh nước vào tiếng Việt, tính xác, tính hệ thống tính đơn giản, dễ dùng Chính xác có nghĩa không gây trùng lặp địa danh địa danh nước nên có tên gọi tương ứng tiếng Việt Ngoài ra, đưa địa danh vào tiếng Việt, cố gắng không phá vỡ tính hệ thống địa danh có sẵn cho cách xử lý đơn giản, dễ dùng dễ áp dụng Bên cạnh đó, nên lưu ý đến việc hạn chế ngoại lệ trình nhập nội địa danh nước tính phức tạp Có nhiều ngoại lệ tạo “cơ hội” cho lối mòn xử lý địa danh nước nói riêng tên riêng nước nói chung tiếp tục tồn phát huy tác dụng Chương luận văn trình bày đặc điểm hệ thống địa danh tiếng Đức phương diện cấu trúc ý nghĩa Xét đặc điểm cấu tạo, địa danh tiếng Đức chia thành hai nhóm: địa danh tạo thành từ từ (nhóm 1) địa danh tạo thành từ cụm từ (nhóm 2) Trong nhóm 1, người ta phân biệt nhóm địa danh hình thành từ từ đơn (Simplicia) nhóm địa danh hình thành phương thức phái sinh (Ableitungen) phương thức ghép từ (Namenkomposita) Theo nghiên cứu nhà địa danh học Đức, địa danh hình thành từ từ đơn chiếm số lượng khiêm tốn Phần lớn địa danh Đức hình thành phương thức ghép từ Địa danh thuộc nhóm bao gồm hai cấu phần từ gốc từ định danh Luận văn có tập hợp tương đối chi tiết cấu phần này: từ gốc (44 nhóm), từ định danh (12 nhóm) Địa danh hình thành phương thức phái sinh bao gồm gốc từ hậu tố (8 nhóm) Trong số hậu tố thuộc hệ thống địa danh tiếng Đức có tới 33% hậu tố gốc Xlavơ Điều cho ta thấy tiếp xúc văn hóa, ngôn ngữ trải qua di dân, chinh phục vùng đất người in đậm dấu vết ngôn ngữ Trong nhóm 2, có hai tiểu nhóm là: địa danh hình thành từ cụm danh từ (danh từ giữ vai trò làm hạt nhân yếu tố mở rộng danh từ, tính từ hay động từ) địa danh hình thành từ cụm giới từ (giới từ giữ vai trò làm hạt nhân yếu tố mở rộng danh từ) Theo nghiên cứu nhà địa danh học, địa danh thuộc nhóm chiếm tỉ lệ thấp hệ thống địa danh Đức Xét mặt ý nghĩa nguồn gốc xuất xứ, địa danh tiếng Đức phong phú Theo nghiên cứu số nhà địa danh, chúng hình thành từ tên loài vật, hoạt động người, cánh đồng khu rừng, đặc điểm bề mặt trái đất, màu sắc, vị trí địa lí, quản lí hành chính, nguồn gốc xuất xứ người, tên sông Qua ví dụ cụ thể thấy: yếu tố nêu cấu thành nên phận địa danh, chúng cấu thành nên địa danh hoàn chỉnh Cũng chương này, tác giả luận văn tập hợp số nhóm địa danh tiếng Đức xuất tiếng Việt như: nhóm địa danh bang thủ phủ bang Đức; nhóm địa danh biển, sông, hồ; nhóm địa danh thành phố lớn, trung tâm trị, du lịch danh lam thắng cảnh, Chương luận văn trình bày kết khảo sát việc thể tên riêng nước nói chung địa danh tiếng Đức nói riêng tiếng Việt, cụ thể số báo in, báo điện tử, tác phẩm văn học sách chuyên ngành Kết cho thấy: trạng thể tên riêng nước phức tạp thiếu thống Theo thống kê, có tới bốn cách thức thể tên riêng nước tiếng Việt Cụ thể sau: - Cách viết đọc theo Hán Việt Ví dụ: Anh, Pháp, Đức, Nhật - Cách viết đọc theo phiên (viết rời, có gạch nối, có dấu chữ, dấu thanh) Ví dụ: Tê-hê-ran, Gioóc-giơ Bu-sơ - Cách viết đọc theo phiên (viết liền, gạch nối, có dấu chữ, có dấu thanh) Ví dụ: Campuchia, Libăng, Ảrập Xêút - Cách viết đọc theo nguyên ngữ Ngoài ra, tác giả luận văn trình bày ngắn gọn số quan điểm khuynh hướng khác nhà ngôn ngữ học vấn đề này, đồng thời phân tích số ưu, nhược điểm phương thức mà khuynh hướng đưa Dựa vào đặc điểm địa danh tiếng Đức số qui định hướng dẫn cách viết tên riêng nước tiếng Việt (Quyết định năm 1984 BGD & ĐT cách viết cách đọc tên riêng nước văn tiếng Việt; „Quy định tạm thời viết hoa tên riêng sách giáo khoa“ ban hành kèm theo Quyết định số 07/2003/QĐ – BGD-ĐT ngày 13.03.2003 Bộ trưởng BGDĐT; dự thảo “Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước văn quản lý nhà nước” Viện Ngôn ngữ học), tác giả luận văn đề xuất phương án xử lý nhóm từ địa danh tiếng Đức Cụ thể là: - Giữ nguyên cách phiên âm Hán-Việt: Áp dụng tên nước Đức hai tên biển: Ostsee (tiếng Việt: biển Bantíc), Nordsee (tiếng Việt: biển Bắc/Bắc Hải) - Dịch nghĩa: Áp dụng nhóm địa danh mà ý nghĩa từ vựng hiển rõ ràng (phụ thêm phần nguyên dạng dấu ngoặc đơn) - Dịch nghĩa kết hợp phiên chuyển: Nhóm địa danh gồm có phần danh từ chung (thuật ngữ) phần tên riêng: dịch phần thuật ngữ phiên chuyển phần tên riêng Và phần tên riêng để phiên chuyển phải lấy nguyên gốc từ tiếng Đức - Phiên chuyển: Áp dụng tất nhóm địa danh tiếng Đức lại tên thủ phủ, trung tâm lớn, thành phố, thị trấn v.v Nhóm địa danh ghi lại theo cách phiên âm hệ thống tả tiếng Việt Tác giả luận văn lập bảng phiên âm phụ âm đầu, nguyên âm hạt nhân phụ âm sau tiếng Đức, ghi lại cách phiên âm chữ tiếng Việt tương ứng Trong phần phiên chuyển nhóm địa danh này, tác giả luận văn đưa số qui tắc cụ thể như: Bổ sung thêm phụ âm f, j; bổ sung số tổ hợp phụ âm đầu; có gạch nối âm tiết dấu Trong phần kết luận, tác giả luận văn đưa nhận xét khái quát vấn đề nghiên cứu chương 1, đồng thời mở hướng nghiên cứu như: nghiên cứu nhóm địa danh cụ thể tiếng Đức (Ví dụ: khảo sát Tên đường phố thủ đô Berlin thủ đô Hà Nội - đối chiếu Đức Việt hay Những nét văn hóa hệ thống nhân danh tiếng Đức v.v.) biên soạn từ điển Đức-Việt địa danh Đức

Ngày đăng: 02/11/2016, 20:19

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan