CHÀNG lái BUÔN THÀNH VENISE

13 340 0
CHÀNG lái BUÔN THÀNH VENISE

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare William Shakespeare Chàng lái buôn thành Venise MỤC LỤC Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare Chàng lái buôn thành Venise Dịch giả : Nguyễn Bích Như Trương Tùng T rên cầu Rialto thành phố Venise phồn thịnh, ngày tề tựu đủ mặt chủ tàu giàu có, thương nhân, giám đốc ngân hàng nhà buôn lớn Họ hối làm việc Họ bàn cãi giá hàng nghìn sản phẩm quí báu mà tàu mang hiệu nữ hoàng Adriatique, tìm tòi từ xứ sở xa xôi Họ xì xầm tình trạng tài người kẻ khác Đó chỗ hẹn hò hầu hết có chút tên tuổi Venise Nơi đó, người lái buôn giàu có Antonio, vẻ mặt buồn bã thất vọng, buổi sáng, dạo với người bạn Như hôm, câu chuyện xoay quanh nỗi bấp bênh nguy hiểm nghiệp lênh đênh mặt biển xa xăm, chẳng ngạc nhiên trước vẻ u sầu người lái buôn, dù ông có đoan chẳng lo lắng tí số phận tàu ông - Tôi thì, -gã trẻ tuổi Salanio nói-, lần thổi bát canh cho chóng nguội, lại nghĩ đến tai họa khủng khiếp trận gió dội gây biển Tôi nhìn cát rơi mà chẳng liên tưởng đến đụn cát, nơi bao thương thuyền phải đâm vào Đá hoa nhà thờ nhắc nhớ đến tảng đá ngầm khiến tàu vỡ nát tan tành Tôi trông thấy hàng hóa trôi lều bều sóng, lụa gấm vóc phủ kín mặt biển xôn xao A! Tôi tin Antonio buồn ông nghĩ đến hàng hóa - Không đâu, -ông ta nói-, phó mặc hết cho thời vận Hy vọng đặt vào Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare tàu, tài sản không tùy thuộc rủi ro bất trắc năm Không, ưu phiền nỗi ray rứt không đâu, thật chẳng hiểu Nhưng Bassanio, em họ tôi! Thôi bọn tạm biệt nhé, bạn? Chúng ta gặp lại buổi cơm tối - Này, Bassanio, nghe nói định làm chuyến du lịch thăm bà phải không? Hôm nay, anh em trao đổi chuyện nhé! - Chắc anh thừa biết tài sản em khánh kiệt hoang phí vô độ Em mắc nợ chúa chổm, em chịu ơn anh qua nhiều, tiền bạc tình thương mến Giờ đây, em lại phải cầu cứu đến anh lần nữa, mong trang trải chi phí - Tiền anh chú, anh sẵn lòng Nào kể - Ở Belmont có cô gái mồ côi giàu, nàng đẹp khôn tả đức hạnh tuyệt vời Đôi mắt nàng ngầm trao ước hẹn với em Nàng tên Portia, tiếng tăm nàng vang dội khắp nơi, nên gần xa nô nức, nhiều kẻ hâm mộ nàng tìm đến Bên thái dương nàng, mái tóc óng ánh xõa xuống lọn lông cừu vàng Như Jason (1) hăm hở đường đến Colchide, kẻ cầu hôn dập dìu đến Belmont để chinh phục lòng nàng Anh Antonio ơi! Nếu em có đủ phương tiện đến tranh đua với họ Cõi lòng em mách rằng, thành công chắn mang lại hạnh phúc cho đời em - Chú biết tất nghiệp anh mặt biển lúc này, anh sẵn số tiền lớn Nhưng anh có nhiều uy tín Venise Nếu cần, anh dùng đến nó, để mày có vinh dự diện Belmont, mà tán tỉnh cô nàng Portia xinh đẹp Hãy dọ hỏi xem nơi cho vay tiền, anh cam đoan mượn đủ cho Vay hỏi để có đủ tiền mặt, sắm sửa cánh lịch cho kẻ phong lưu quí phái? Ai? Nếu ông chủ nhà băng giàu có, chuyên cho vay nặng lãi, lão Do Thái Shylock mà thiên hạ thấy rình rập hội ngày cầu Rialto, xúng xính áo rộng, vàng ệch, y phục bắt buộc dân Do Thái, đội mũ lông thú, râu dài thượt tóc quăn tít mang tai Bộ điệu xoàng xĩnh thế, lão có bạc triệu Nhà lão nằm khu xóm nhớp nhúa, tối đến xích chặt lối vào, che mắt thiên hạ báu vật: kim cương, châu ngọc quí báu cô gái đẹp, cô bé Jessica đỏm dáng Cô ả láu lỉnh, biết cách kết giao với chàng quí tộc đốc Lorenzo, kẻ nhìn thấy nàng qua khung cửa sổ, mở xuống dòng kênh Lão Shylock thù ghét hoài nghi tất tín đồ đốc giáo, lại vừa khinh bỉ họ Khi Bassanio đề cập đến chuyện vay tiền, Shylock xin suy nghĩ lại: - Ba nghìn đuy-ca(2), thưa ngài Bassanio Phải không! - Đúng Trong thời hạn ba tháng - Trong ba tháng à? Tốt! - Như nói, Antonio đứng đảm bảo số tiền - Antonio đảm bảo à? Tốt! Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare - Ông giúp không? Ông có thỏa mãn không? Kìa, ông không trả lời? - Ba nghìn đuy-ca, ba tháng với đảm bảo Antonio, Antoniô tốt lắm! - Thế nào? Có ông nghe nói khác ông ta đâu? - Không, không Thế Khi nói ông ta tốt, nghĩ ông ta dư sức trả nợ, nhiên sản nghiệp ông ta bấp bênh quá: ông ta có tàu cất hàng Tripoli, khác bên Ấn Độ; cầu Rialto, biết ông ta có thứ ba Mễ-Tây-Cơ, thứ tư bên Anh nhiều khác rải rác thật xa Nhưng tàu, xét cho mảnh ván, thủy thủ người Có chuột đồng có chuột nước, trộm cạn trộm biển, muốn nói lũ hải tặc mà, không kể hiểm nguy đại dương, bão tố, đá ngầm Song lẽ, người dư sức trả đủ Ba nghìn đuy-ca Tôi nghĩ đảm bảo ông ta chấp nhận Tôi tính lại Tôi trao đổi với ông Antonio không? - Nếu ông vui lòng đến dự cơm tối với chúng tôi, Bassanio đáp, lòng mừng khấp khởi, quên vẻ khinh thị chàng dành cho lão trước - Sao, để ngửi mùi thịt lợn à!-Shylock hét lên giận dữ- Tôi thích mua bán với người, bàn chuyện với người làm thứ khác Nhưng không muốn ăn uống người, cầu nguyện người Mà đến nhỉ? - Chắc Antonio,-Bassanio đáp - Hắn ta đạo đức giả quá! –Shylock lầm bầm miệng Ta ghét ta tín đồ đốc, cho vay không lấy lãi, làm hạ phân suất lãi Venise Nếu ta nắm tay, ta thao túng cho bõ ghét Hắn nhạo báng ta, chuyện làm ăn ta lợi ta thu cách chân Mẹ kiếp! Ta mà tha trời đày tộc ta đi! - Ông nghe chứ, Shylock? - Tôi nhẩm tính số vốn có sẵn thấy phải mượn thêm phần gã Do Thái tộc Nhưng ngài yên lòng,-lão hướng Antonio nói tiếp-, Ba nghìn đuy-ca ba tháng! Tính thử tiền lời xem - Thế trông cậy vào ông phải không Shylock? –Antonio hỏi gặng - Thưa ngài Antonio, lần, cầu Rialto, ngài trách móc cho vay nặng lãi, lần nhún vai không buồn trả lời, nhẫn nhục đặc tính riêng biệt dân tộc Ngài cho phản giáo, chó ghẻ, ngài nhổ vào áo chủng Do Thái tôi, tất toan tính theo ý mình, thuộc Nhưng hôm nay, ngài cần đến ngài phán: “Shylock, cần tiền” Lời ngài mà ngào, mà ngài nhổ vào râu tôi, đạp vào người tôi, đạp chó hoang lởn vởn trước cửa nhà ngài Hẳn phải trả lời ngài: “một chó có tiền không, thưa ngài? Chó mà cho ngài vay ba nghìn đuy-ca à?” Hay phải cúi gập người xuống chào ngài khép nép thưa: “Bẩm ngài nhân từ, thứ tư rồi, ngài khạc vào mặt tôi, ngày Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare kia, ngài đấm đá túi bụi, lần khác, ngài mắng đồ chó: đáp lại cách đối đối xử dịu dàng đó, lấy làm sung sướng cho ngài vay thật nhiều tiền!” - Nếu ông cho vay số bạc đó,-Antonio ngạo mạn nói-, đừng xem cho người bạn vay mà cho với kẻ thù Như thế, ta trễ hạn, ông có thích thú đưa ta pháp luật - Ta ta ta! Ngài lại nóng rồi! Tôi ao ước làm bạn ngài! Được ngài ưu ái, quên hết nỗi nhục nhã trước công chúng mà ngài gây ra, cung phụng cho yêu cầu ngài, tất chẳng tính xu lời Ngài nghĩ đề nghị tôi? - Nó lương thiện đấy, Antonio trả lời sửng sốt - Vậy ngài đến phòng chưởng khế kí giấy tờ, có điều… ồ! Hoàn toàn để vui đùa thôi! Tôi ghi vào văn rằng, ngài không hoàn đủ lại tiền đó, nơi nào, vào ngày nào, ngài xóa nợ, để xẻo khoảnh thịt livre(3) Trên phần thể ngài mà thích! - Sẵn lòng, Antonio nói, cho người Do Thái thật tốt bụng! - Anh ký mảnh giấy để giúp đỡ em, Bassanio xúc động, phản đối Thà để mặc em thiếu thốn - Bậy nào! Đừng lo Tàu cặp bến tháng trước mãn hạn giao kèo mang đến cho anh chín lần trị giá tờ giấy - Thánh Abraham ơi! –Shylock tức giận cầu khẩn- Ngài thấy bọn tín đồ Thiên Chúa giáo đấy! Tôi nào, đòi hỏi điều kiện kia? Một livre thịt, lấy từ người, có đáng giá ngần thịt cừu, thịt bò hay thịt dê Điều làm để mua ân phúc ngài đấy, Abraham ạ! - Được rồi, Shylock, ta ký giấy - Nếu thế, đến chờ phòng chưởng khế, tạt qua nhà, lấy tiền gặp lại ngài giây lát Trong khu vườn lớn với thảm cỏ lấm hoa, với bóng rậm mát, thấp thoáng biệt thự Belmont xinh xắn, Portia thơ thẩn dạo, nét mặt buồn, theo sau cô hầu trung thành tinh ranh Nerissa - Thực ra, Nerissa à, nàng nói, người nhỏ bé ta chán ngán cõi đời bao la Thật khổ cho ta, lựa chọn hay từ chối người chồng, ước mơ cô gái sống phải chiều theo ý nguyện người cha chết - Cha tiểu thư người đức hạnh, Nérissa lý luận, người tốt, lúc chết có linh cảm đắn, yên lòng xổ số mà phụ thân tiểu thư nghỉ với ba tráp vàng, bạc chì Trong có đựng chân dung tiểu thư, mang đến cho tiểu thư người chồng xứng đáng Tiểu thư có thấy linh cảm nghiêng chưa, số kẻ cầu hôn vừa đến? - Hoàng tử thành Naples nghĩ đến bầy ngựa chàng, bá tước Palata lúc nhăn nhó, vị Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare nam tước trẻ tuổi người Anh biết bày tỏ lòng tiếng mẹ đẻ, gã Êcốt chẳng xu dính túi, nhà quí tộc Đức say sưa ngày, hũ chìm(4) Tóm lại, mong họ sớm cút cho rảnh! - Hẳn tiểu thư nhớ chàng người Venise, nét mặt khôi ngô có đến đây, thuở sinh thời phụ thân tiểu thư - Có nhớ, Portia nói, giọng cố làm vẻ lãnh đạm, chàng tên Bassanio - Chàng ta thật xứng với tiểu thư diễm lệ đài các,-Nérissa nói bóng gió - Thưa tiểu thư, -một tên nô bộc chen vào-, hoang tử Maroc vừa báo tin đến thái tử Aragon chiều diện nơi Portia với tim se thắt, chiều theo ý nguyện sau cha, nặng nề bước chủ tọa gieo cầu Hoàng tử Maroc kiêu hùng không tin chân dung tuyệt trần nàng, phần thưởng cho kẻ tinh ý tài năng, lại cất giữ nơi khác tráp vàng ròng Nhưng ta thấy hình ảnh thi hài nhăn dúm, tợn Thái tử Aragon, muốn chứng tỏ có đầu óc khác thường, nghĩ nên chọn tráp bạc: biếm họa dị hợm gởi gã lời chào tinh quái Ngay lúc đó, tên nô bộc báo tin có kỵ sỹ trẻ tuổi, lịch hào hoa vừa đến thử thời vận Chính Bassanio người hầu thân tín, Gratiano, đoàn tùy tùng, tất hớn hở quần áo chải chuốt hợp thời trang: gấm thêu vàng dát bạc, nhung hoa, tay áo sa-lanh sặc sỡ, đeo vòng vàng chuỗi ngọc trân châu, cưỡi ngựa hăng, lộng lẫy yên cương lụa Lần này, ray rứt buộc phải câm lặng trước điều bí mật, cô bồn chồn muốn lùi lại phút giây mà Bassanio nàng vĩnh viễn Nhưng kẻ si tình đòi chọn tức khắc - Tôi chẳng muốn –chàng nói sau thoáng tầm tư- đụng đến vàng, thức ăn khô cứng Midas(5) hay mó đến bạc, thường vụ lợi ti tiện Còn chì, màu xanh bình dị, làm ta xúc động Cầu mong lựa chọn ta gặp hái hạnh phúc! Portia vui mừng độ, mở lấy tráp, lấy chân dung Bassanio cũgn mê mẫn tâm hồn! Hai kẻ tâm phúc, Nérissa Gratiano liền chúc mừng hạng phúc cho đôi vợ chồng tương lai Bassanio, với nhạy cảm người tình thỏa nguyện, ngờ ngợ việc kết hợp chàng Portia định lễ cưới Belmont Gratiano thú nhận trót nói lời thề non hẹn biển với cô nàng Nérissa ranh mãnh nhiều đến rát khô cổ họng - Được -chủ anh ân cần nói- hôn lễ rộn rịp tưng bừng nhờ tiệc cưới người - Tất thuộc em –Portia nói giọng thật nồng nàn- chàng Lúc này, em chủ nhân dinh thự tráng lệ này, đám người hầu hạ thân em Bây giờ, nhà Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare này, nô bộc thân em thuộc chàng Em xin trao thân gửi phận cho chàng, với nhẫn Nếu chàng trao cho ai, đánh đi, điều báo hiệu cho đổ vỡ tình yêu Bassanio cuống quít tuôn bao lời ước hẹn chân thành thề rằng, chết chẳng rời nhẫn Portia Trong lúc đó, Shylock lúc nghi nan ngờ vực, tâm lo toan công việc -Jessica, gái cha, -lão nói-, chùm chìa khóa đây; trông chừng nhà cửa nhé! Chẳng hiểu chiều cha ớn xuống phố ấy! Nghe Jessica! Đóng chặt cửa lại đừng lẽ mà đứng phất phơ cửa sổ, chường mặt với thằng đốc điên rồ Ôi! Ta chả muốn rời khỏi nhà tí Nhớ khóa hai tua đấy, Jessica! Cái ta giữ chặt còn, câu tục ngữ chẳng cổ hủ Trời vừa sụp tối, đám vũ hội hóa trang ngang qua Chẳng phải Venise, nơi hòa nhạc buổi tối hay ban mai, đeo mặt nạ cải trang xuất góc phố sao? Sau ám hiệu, cửa sổ nhà Shylock dè dặt mở; gã niên mảnh khảnh nhanh nhẹn với trang phục tên thị đồng hào hoa, mang lẵng hoa nặng trĩu Bọn trẻ đeo mặt nạ (qua trò chuyện giọng nói họ, ta nhận gã Lorenzo nông nỗi bè bạn, thích thú chơi khăm lão Do Thái vố tệ hại) theo sau họ người cầm đuốc xúc động, chẳng khác Jessica Họ đến dự liên hoan Bassanio Sau đó, hai người tình trốn lên du thuyền, cuỗm theo phần gia sản quí báu Shylock gồm kim cương, ngọc thạch đồng đuy-ca rủng rỉnh Bọn trẻ thành phố Venise hớn hở xiết bao, trông thấy lão Shylock râu tóc rối tung trước gió, mắt long lên sòng sọc, rảo bước khắp nẻo đường, tru tréo nguyền rủa đứa gái bội bạc: - Con gái ta ơi! Những đồng đuy-ca ta ơi! Ôi! Con gái cảu ta ơi! Một thằng đốc cướp chúng rồi! Ôi! Những đồng đuy-ca thánh thiện ta! Công lý đâu? Pháp luật đâu? Những đồng đuy-ca ta, gái ta! Một bao, hai bao tiền vàng, gái lấy tất Rồi nữ trang, hai hạt kim cương nữa! Hai hạt kim cương quí, gái đoạt mất! Công lý đâu? Hãy tìm cho bé, mang người nhiều kim cương đuy-ca tôi! Máu thịt lại lên chống lại tôi! Nó bị đày mãn kiếp tội Những thương nhân Venise, chẳng động lòng điên lão Shylock: họ xầm xì với tin đồn: tàu Antonio vừa bị đắm chỗ cạn hiểm nghèo, eo biển cách biệt hai nước Pháp Anh Những khác Mexico, Tripoli, Barbarie Ấn Độ bặt tin tức Rồi họ bàn tán cãi vã phá sản có xảy Shylock đâm khùng giận tủi, phun toàn lời tợn: Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare - Tên Antonio khốn kiếp! Quen miệng khoe khoang phố lại gọi ta thằng cắt cổ thiên hạ! Hãy coi chừng tờ giấy nợ A! Hắn cho vay không cần lãi, lòng nhân đốc giáo! Liệu mà coi chừng giấy nợ! - Nhưng cho dù khánh tận –có người vặn lại- ông chẳng lóc thịt Ích nào? - Để làm mồi cho cá! –Shylock cười khẩy- Nếu thịt chẳng nuôi hơn, có nuôi mối hận Hắn cười cợt lần thua lỗ, chế nhạo lợi tôi, nhục mạ xứ sở tôi., chen vào làm ăn Vì lý chứ? Chỉ người Do Thái Chẳng lẽ người Do Thái lại mắt, có tay, có đầy đủ giác quan với thứ tình cảm nỗi say mê à? Họ chẳng ăn loại thực phẩm người Cơ đốc hay sao? Chẳng phải người Do Thái bị thương tích loại vũ khí, mắc phải bệnh chữa trị vị thuốc giống người Cơ đốc sao? Chẳng phải mùa hè người Do Thái cũgn nóng bức, mùa đông lạnh buốt y tín đồ Cơ đốc sao? Nếu người đâm không chảy máu à? Nếu người cù không cười à? Nếu người đầu độc không chết à? Nếu người xúc phạm chúng tôi, lại không trả thù à? Nếu người giống đó, giống người hết Kìa, anh bạn Tubal, có tìm thấy gái không? - Tôi nghe nói nhiều cô ấy, chẳng gặp được, bác Shylock ạ! - Chưa -Shylock kêu lên- chưa dân tộc lại đáng nguyền rủa hôm nay! Hai nghìn đồng đuy-ca tư trang quí giá tôi! Tôi muốn thấy đứa gái ngỗ nghịch gục chết chân, tai đeo nữ trang Sao chẳng bị chôn vùi chân với đồng đuy-ca quan tài Chẳng biết phải hao tốn tiền tìm Thật họa vô đơn chí! Chẳng chút thỏa nguyện! Mà chẳng báo thù! Chẳng có tiếng thở than tiếng than thở ta, chẳng nước mắt nước mắt ta! - Còn nhiều kẻ khác đau khổ -Tubal an ủi- lão Antonio, theo biết Gênes … - Gì thế! Một tai họa? Một tai họa thảm khốc à? - Lão ta vừa tàu từ Tripoli - Tạ ơn chúa! Có thật không đấy? Ối! Tin đáng mừng! - Thiên hạ đồn Gênes, gái ông tiêu phí đêm mười tám đồng đuy-ca - Ngươi cắm dao găm vào ngực ta đó! Ôi! chẳng thấy lại vàng ta! - Tôi vừa tới Venise –Tubal nói tiếp- với chủ nợ Antonio, họ cách tuyên bố phá sản - Thật Ta làm cho đau đớn Ta hành hạ - Có kẻ đưa cho xem nhẫn mà gái ông đánh đổi với y để lấy khỉ - Con đốn mạt! Đó nhẫn lam ngọc ta Ta mua hồi thời trẻ Ta chẳng chịu Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare nó, dù để đổi lấy sa mạc đầy khỉ - Chắc chắn lão Antonio bị khánh kiệt - Thông báo cho viên quan tư pháp, trước mười lăm ngày Nếu không trả nợ, ta lóc tim Nếu trốn khỏi Venise, ta tiến hành việc theo ý ta Nào nhanh lên, Tubal, trở lại gặp Đi đi, bạn chí thiết ta! Thời gian trôi qua, kỳ hạn tới Antonio không trả nợ, Bassanio chiếm Portia Chính lúc tràn trề hạnh phúc, tin tức nguy người bạn nổ Lorenzo trình diện với Portia a cô vợ cưới Jessica, trao cho Bassanio thư khiến anh tái mặt đọc qua Portia, người vợ yêu thương cảm, ngăn lại lời chúc mừng bạn đến, tỏ lo lắng nỗi khốn quẫn chồng - Này, Portia hiền dịu –Bassanio thành thực tỏ bày- anh có nói ngỏ lời yêu em, anh vương tôn, tài sản anh dòng máu lưu thông huyết quản Anh thằng bịp, cải anh chẳng đáng đồng xu! Anh bạn hiền từ, quảng đại Antonio anh tự khép quyền lực kẻ thù hiểm ác anh để yểm trợ cho anh Thư báo tin vụ thất lạc tàu bè anh ấy, tên Do Thái từ chối không nhận tiền, trị giá tờ giấy nợ, trễ hạn Hai mươi thương gia, bạn Antonio, vị đại thống lĩnh(5) bạn nhân sĩ, hết lời thuyết phục lão Lão nói lão thích lirve thịt Antonio hai mươi lần số nợ Chỉ nghĩ đến điều đó, Portia kinh khiếp rụng rời - Anh nợ lão Do Thái bao nhiêu? –nàng hỏi - Ba nghìn đuy-ca, vay cho anh - Sao không à? Hãy trả lão sáu nghìn, gấp hai, gấp ba lần phải thấy người bạn thân thiết đi, dù sợi tóc, Bassanio ạ! Chúng ta đến nhà thờ ngay, chịu phép lễ cưới, để em thức vợ anh, anh trở Venise Em đưa anh đủ số vàng để trả gấp hai mươi lần nợ cỏn Nhanh lên, anh yêu, lên đường Lễ cưới vừa xong, Bassanio lên xe Portia chẳng nói với lời nào, ngầm nghĩ giải pháp Giao biệt thự cho Lorenzo Jessica trông nom, nàng bảo rút vào tu viện để chờ đợi chồng Ta gặp lại Bassanio bên cạnh Antonio, trước phiên tòa trang nghiêm, quyền chủ tọa vị đại thống lĩnh Người ta đưa Shylock vào vị Đại thống lĩnh vào vấn đề, vừa giả vờ tin lão Do Thái chẳng thiết nghĩ đến việc thưa kiện Antonio để đòi hỏi việc trả nợ vô nhân đạo, ghi giấy Shylock chẳng chút bận tâm đến tình cảm Lão cần biết lão có đủ quyền không? Nếu lão thích lirve thịt thay ba nghìn đuy-ca, hay sáu nghìn đuy-ca Bassanio đưa, hay chí sáu lần số tiền sáu nghìn đó, luật pháp Venise có quyền chống lại không? Đó câu hỏi lão đặt trước tòa Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare Đại thống lĩnh cho đòi nhà thông thái, cố vấn pháp luật tiếng Bellario, để giải vấn đề hóc búa Người ta nóng lòng chờ ông Ngay lúc đó, Antonio cam chịu xin để lão Do Thái thỏa mãn lòng thù hận Shylock mài dao sắc Người ta loan báo có sứ giả từ Padoue đến, mang theo thư vị bác học Một viên thư ký luật sư mặt non choẹt mũ vải đen gấp nếp, bước vào trình thư lên đại thống lĩnh - Ngài Bellario -Đại thống lĩnh tuyên bố- tiến cử trwóc tòa nhà bác học trẻ, đồng nghiệp ngài Ông đâu? - Gần thôi, chờ đức ngài phúc đáp –viên thư ký kính cẩn thưa, nhận viên thư ký cô hầu Nérissa - Cho mời vào, nhà bác học Balthazar thay Bellario, lâm bệnh Chưa người ta thấy nhà bác học uyên thâm mà lại trẻ măng Ông kia! Xin chúc mừng Mời tôn ông an vị Tôn ông có thẩm cứu vấn đề làm bận trí phiên tòa hôm chứ? - Tôi biết rõ vụ kiện chi tiết –Balthazar nói, giọng giống giọng Portia đến kỳ lạ- Ở đây, lái buôn người Do Thái? - Antonio Shylock, hai đến gần - Shylock, ông khởi tố trước tòa vụ kiện hi hữu, ông làm thủ tục pháp luật Venise ngăn cản ông đeo đuổi vụ kiện Còn ông, Antonio, ông có nhìn nhận giấy nợ không? - Tôi thừa nhận, người lái buôn trả lời, giọng uể oải - Như người Do Thái phải có lòng khoan dung - Nhưng có quyền buộc phải khoan dung chứ? - Không thể cưỡng ép khoan dung được, ông Shylock Như mưa ấm cánh đồng, rơi xuống để mang lại hạnh phúc cho kẻ nhận, người cho Đó biểu thượng đế Ông nghĩ xem, khoan dung, chẳng có mong cứu rỗi Hãy giảm bớt tính nghiêm khắc lời truy tố, ông cương quyết, buộc lòng pháp đình phải nghị án, chống người lái buôn - Tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn hành động tôi, yêu cầu luật pháp - Antonio lâm vào tình trạng không trả nợ à? –Bathazar dò hỏi - Sao? –Bassanio nóng nảy chen vào- Tôi xin trả cho Shylock, có phiên tòa chứng kiến, hai lần, mười lần số nợ Hiển nhiên độc ác bóp chết vô tội Tôi xin thỉnh cầu ngài, đặt pháp luật uy quyền ngài Xin chọn bất công nhỏ để mang lại công cao Xin bác lời yêu sách quỉ độc ác - Không quyền lực Venise, -Bathazar trịnh trọng nói-, sửa đổi sắc lệnh ban hành Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare - Chính Daniel(6) đến phán xử chúng ta, Shylock kêu lên hồ Ôi, vị pháp quan trẻ trung sáng suốt, xin kính cẩn nghiêng bái phục tôn ông - Đưa văn tự ta xem - Đây ạ, thưa nhà bác học vô đáng kính - Này, Shylock, người ta trả ông gấp ba lần số nợ nhé! - Tôi trót thề với trời đất Chẳng lẽ lại để lương tâm ray rứt bội ước Dù cho Venise, chẳng làm Khi giấy nợ toán điều kiện đó, tôn ông xé bỏ Tôn ông quan tòa công minh, tôn ông trần thuật xác việc tôi, yêu cầu tôn ông phán - Tôi khẩn thiết van nài quí tòa tiến hành xét xử Antonio đáng thương nhẫn nại lên tiếng - Vậy –Portia hạ lệnh với giọng buồn bãp- ông chuẩn bi đưa ngực mà nhận phát dao - Ồ! Vị thẩm phán cao quí! Ồ! người trai trẻ tài ba Ôi! Bậc thánh hiền, liêm khiết! Tôn ông già giặn vẻ mặt bề Văn tự ghi rõ, ngực hắn! Gần sát bên tim Chữ nghĩa thật minh bạch - Ông có sẵn cân chứ, để cân thịt? - Tất sẵn sàng –Shylock vội vã nói - Và chuyên viên phẫu thuật ông đài thọ chi phí, để băng vết thương lại, e nợ ông chết máu - Điều không ghi văn tự Tôi cố tìm chẳng thấy điều văn tự - Tôi sẵn sàng có đủ can đảm –Antonio cất giọng ão não Bassanio, đưa tay đây! Đừng đau khổ làm gì, định mệnh muốn anh thoát khỏi nỗi nhọc nhằn ray rứt tuổi già Hãy kể với người vợ cao quí anh, nói với nàng anh thương Anh lòng trả cho lão Do Thái tất máu tim anh - Anh Antonio –Bassanio cuống cuồng hét lên- em cưới người vợ mà em yêu quí đời em, em lòng tất cả, vợ em, đời em gian để giải thoát anh khỏi conquỉ khát máu - Vợ nhà –Portia dịu dàng nói- chẳng ơn chút nào, ngàng nghe nói - Tôi yêu vợ –Gratiano phụ họa thêm- Nhưng muốn thấy nàng trời để nàng cầu xin đấng vạn làm động lòng tên Do Thái ác độc - Ngươi nói lúc vắng nàng –Nérissa cất giọng khô khan, lãnh đạm- không, độc nguyện gây sóng gió gia đình - Chúng ta nhiều thời giờ! –lão Shylock cắt ngang- Tuyên án đi, van tôn ông - Một lirve thịt thuộc ông! Tòa án tuyên xử, luật pháp cho phép ông Và ông phải xẻo ngực - Ồ! Quan tòa công minh! Quan tòa thông thái! Đó phán Nào, chuẩn bị Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare - Khoan Chưa hết đâu Văn tự không chấp nhận cho ông giọt máu cả; lời lẽ thật rõ ràng Hãy nhận thuộc ông, lirve thịt, ông làm rơi giọt máu Cơ đốc, luật pháp Venise truyền lệnh tịch thu toàn tài sản ông cho nhà nước cộng hòa - Ồ! Vị thẩm phán công minh! –Gratiano thở nhẹ nhõm, trút bỏ mối ưu tư- Này lão Do Thái! Quan tòa thông thái chứ! - Luật pháp à? –Shylock kinh hoàng, hỏi lại- Nếu xin nhận số tiền Ba lần số nợ, mà tha cho tên Cơ đốc - Thong thả đã! –Portia nói với Bassanio, chực đưa tiền cho Shylock Chớ hấp tấp! Những điều khoản văn tự phải thực chữ - Ồ! Lão Do Thái! Quan tòa thông minh thật! –Gratiano nhấn mạnh - Chuẩn bị cắt thịt Đừng cho rơi máu Nếu cắt hay lirve, dù phần hai mươi hột thóc hay sức nặng sợi tóc, phải chịu tử hình tài sản bị tịch thu - Một Daniel thứ hai, lão Do Thái ơi, Daniel! - Trao cho phần nợ để đi, Shylock hầm - Đương từ chối trước tòa –Portia dõng dạc nói- Hắn nhận xứng Hắn phải chịu trách nhiệm hoàn toàn hành động - Sao cơ? Tôi không nhận phần nợ à? Thế để quỉ ma trả cho tờ giấy nợ Tôi chẳng muốn lưu lại làm cho - Khoan Shylock! Luật pháp Venise qui định rằng, người xâm phạm đến tính mạng công dân, dù hình thức nào, phân nửa tài sản kẻ phải giao cho đối thủ hắn, phân nửa sung vào công quỹ Chỉ có Đại thống lĩnh có quyền ân xá tội chết Ngươi phạm đủ tội viện dẫn Hãy quì xuống mà thỉnh cầu khoan dung Đại thống lĩnh - Để hiểu rõ khác biệt tâm hồn -Đại thống lĩnh phán với lòng bao dung- ,ta không đợi cầu xin ban cho mạng sống Phân nửa tài sản giao thẳng Antonio, phân nửa kia, nhà nước thu tiền phạt, chấp hành nghiêm chỉnh - Xin lấy mạng sống –lão Do Thái ủ rũ nói- Đức ngài lấy phương tiện mưu sinh, khác đức ngài lấy mạng sống - Xin để lại cho lão phân nửa gia sản –Antonio hào hiệp nói- Tôi đủ hài lòng Phân nửa xin quyền lấy làm hồi môn cho gái lão - Tôi lòng –Shylock cuống quít, lại thoát nạn dễ dàng đến Nhưng cho phép lui Cứ gởi giấy tờ đến nhà, ký tất Tôi cảm thấy người không khỏe - Xin đức ngài miễn thứ cho -bấy Bathazar lên tiếng cáo từ Đại thống lĩnh- Ngay tối nay, phải đến Padoue - Cho phép trả thù lao tôn ông tất số ba nghìn đuy-ca tiền nợ lão Do Thái – Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare Bassanio vui mừng đỗi đề nghị - Cứu bạn ông mãn nguyện Nhưng ông khăng khăng đòi đền ơn đáp nghĩa, trao nhẫn ông đeo tay, để chứng tỏ chút thâm tình - Ơ kìa! Có đáng đâu, vật Tôi tìm nhẫn đẹp Venise để kính dâng tôn ông Còn này, mong tôn ông vui lòng miễn thứ - Tôi thấy rõ ông rộng rãi lời hứa được, thưa ông Chúc ông bình an - Portia bước với vẻ đường hoàng, phật ý Antonio áy náy, tha thiết van nài Bassanio: ta chẳng làm để đền ơn xứng đáng cho vị cứu tinh sao? Đến nỗi Bassanio ríu rít cởi nhẫn trao cho tên hầu tâm phúc Gratiano mang đến trao cho nhà thông thái Bathazar, hồi hộp nghĩ đến lúc đến Belmont Trong khu vườn vằng vặc ánh trăng, tiếng nhạc êm dịu từ lâu đài vẳng đến: người ta chờ Portia nàng có báo trước ngày Đôi vợ chồng son, Jessica Lorenzo, ngồi thảm cỏ nhung, nhìn bầu trời lấp lánh muôn sao, vừa đùa nghịch nhau, vừa nhớ lại chuyện tình đẹp nhất, Lorenzo say sưa giải thích cho Jessica nghe hài hòa tinh cầu mớ lý thuyết âm nhạc anh Chính lúc đó, Portia bắt gặp họ Suốt quãng đường về, lần gặp mô đất có dựng thập tự, nàng thành tâm quì xuống, cầu nguyện xin trời ban phúc cho hôn nhân Khoảnh khắc sau đó, Bassanio tới, giới thiệu anh bạn Antonio với vợ, nàng đón tiếp thật ân cần, nông hậu Buổi tiệc hội ngộ gián đoạn lời qua tiếng lại dấm dẳng Nérissa Gratiano: họ to tiếng ta nghe Nérissa kịch liệt đòi lại nhẫn cô trao cho Gratiano mà anh chàng thề giữ Thế mà anh chàng lại bảo biếu cho viên thư ký nhà bác học Balthazar, để đền đáp công lao khó nhọc Portia nghiêm nghị lắc đầu: - Gratiano, cậu thực đáng trách, cậu xử nông kỷ vật vợ Ta có tặng ngài Bassanio ta nhẫn ta nói thay chàng chẳng chàng lại chịu để đời - Ấy đấy, -Gratiano kêu lên, đỗi mừng rỡ có dịp tự biện hộ- ngài tặng cho bác học Bathazar nhẫn; kể ông xứng đáng, vả chăng, ông ta chẳng chịu nhận khác Bassanio rụng rời, loay hoay tìm đủ cách bào chữa, giải thích hoàn cảnh éo le mình, Portia, kiêu hãnh, lạnh lùng chẳng muốn nghe Antonio khổ sở, nguyên nhân mối bất hòa, muốn làm trung gian hàn gắn hai người Portia giả vờ xiêu lòng nhờ anh trao lại cho Bassanio nhẫn khác Lần Bassanio rối rít thề thốt, giữ gìn đến thở cuối Khỏi phải nói, hẳn ta biết rằng, Bassanio nhận nhẫn Portia nói rõ trò Chàng lái buôn thành Venise William Shakespeare giả trá vai trò việc bảo vệ cho Antonio; Nérissa Gratiano, nô bộc trung tín, vui vẻ giảng hòa đêm tàn theo tiệc cưới, trước bị đình hoãn câu chuyện bi thảm người lái buôn thành Venise Chú thích 1) Jason : bị Pelias cướp vua, Jason đen đòi chàn hứa trao lại với điều kiện chàng phải đến Colchide lấy cho lông cừu vàng Trong thần thoại “Những thủy thủ tàu Ac-gô” Hy-lạp cổ 2) Đuy-ca: đồng tiền đúc vàng 3) Lirve: đơn vị đo trọng lượng gần nửa kilô 4) Nguyên bản: éponge :bọt biển 5) Midas: vua xứ Phrygie (716-676 Trước CN) theo truyền thuyết có khả sờ vật thành vàng 6) Doge: người đứng đầu nhà nước cộng hòa Venise cộng hòa Genes bầu cử 7) Nhân vật thánh kinh tên Bị lưu đày Babilone, ông mực tuân hành luật pháp Ông xem tiền thân Christ nhà tiên tri đại tài nhờ khoa học đoán mộng Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện

Ngày đăng: 25/08/2016, 19:12

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan