GIÁO TRÌNH BIÊN DỊCH VIỆT ANH

53 2.5K 11
GIÁO TRÌNH BIÊN DỊCH VIỆT ANH

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ KHOA SƯ PHẠM Giáo trình thực hành BIÊN DỊCH VIỆT ANH Thạc sĩ Nguyễn Thành Đức 2009 THÔNG TIN VỀ TÁC GIẢ PHẠM VI VÀ ĐỐI TƯỢNG SỬ DỤNG CỦA GIÁO TRÌNH THÔNG TIN VỀ TÁC GIẢ Họ tên: Nguyễn Thành Đức Sinh năm: 1972 Cơ quan công tác: Bộ môn: Anh Văn Khoa: Sư Phạm Trường: Đại học Cần Thơ Địa Email để liên hệ: ntduc@ctu.edu.vn PHẠM VI VÀ ĐỐI TƯỢNG SỬ DỤNG Giáo trình dùng tham khảo cho ngành nào: Biên dịch phiên dịch Có thể dùng cho trường nào: Dạy ngoại ngữ Các từ khóa (Đề nghị cung cấp 10 từ khóa để tra cứu): Câu què, biên dịch, trạng ngữ, bình luận, phận đẳng kết, câu chủ động, câu bị động, khung đề, chủ ngữ, chủ đề Yêu cầu kiến thức trước học môn này: Cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng Đã xuất in chưa, có Nhà xuất nào: Chưa Phần giới thiệu Sinh viên thường gặp khó khăn dịch văn thật (authentic materials) từ nhật báo (daily newspapers) chẳng hạn Tuổi Trẻ, Thanh Niên, Sài Gòn Giải Phóng, Lao Động … Khó khăn hoàn toàn lực học tập sinh viên mà văn tiếng Việt đăng tải báo chứa lỗi ngữ pháp (Cao Xuân Hạo cộng sự1, 2005 trang 7, 96) Thực tế trình giảng dạy biên dịch thực hành làm củng cố thêm niềm tin vào kết luận nhóm tác giả Theo tác giả Hoàng Văn Vân2 (2005), phân tích ngữ pháp ngôn ngữ nguồn quan trọng có ích dịch thuật Do vậy, sử dụng cách phân tích lỗi ngữ pháp câu tiếng Việt Hạo cộng để giúp sinh viên chuyên Anh phân tích câu tiếng Việt trước dịch sang tiếng Anh với mong mỏi có kết dịch hoàn chỉnh Kinh nghiệm giảng dạy biên dịch nhiều năm khẳng định sinh viên dịch tốt cách bình luận dịch có sẵn Họ tìm thấy dịch có sẵn từ vựng, cấu trúc cách dịch hay Hai sở lý luận tảng để xây dựng giáo trình thực hành “Biên dịch Việt Anh 2” Giáo trình gồm có ba phần: Phần 1: Sáu vấn đề biên dịch từ Việt sang Anh Phần 2: Bình luận dịch có sẵn Phần 3: Bài dịch đọc thêm Tùy theo đặc điểm lớp học, số tiết giảng dạy qui định, giáo viên sử dụng hết lựa chọn tập để giảng dạy tập nhà cho sinh viên Cao Xuân Hạo, Lý Tùng Hiếu, Nguyễn Kiên Trường, Võ Xuân Trang Trần Thị Tuyết Mai (2005) Lỗi ngữ pháp cách khắc phục Nhà xuất Khoa học xã hội Hoàng Văn Vân (2005) Nghiên cứu dịch thuật Nhà xuất Khoa học xã hội MỤC LỤC PHẦN 1: SÁU VẤN ĐỀ BIÊN DỊCH TỪ VIỆT SANG ANH (DỰA VÀO PHÂN TÍCH CẤU TRÚC NGỮ PHÁP CÂU TIẾNG VIỆT) Vấn đề 1: Trạng ngữ làm chủ ngữ I Ví dụ lỗi sai “trạng ngữ làm chủ ngữ” .2 II Cách sửa: III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh IV Bài tập ứng dụng .3 Vấn đề 2: Chủ ngữ làm trạng ngữ I Ví dụ lỗi sai “chủ ngữ làm trạng ngữ” .5 II Cách sửa III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh IV Bài tập ứng dụng .5 Vấn đề 3: Chủ đề bị xử lý phận đẳng kết I Ví dụ lỗi sai “chủ đề bị xử lý phận đẳng kết” II Cách sửa III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh IV Bài tập ứng dụng .6 Vấn đề 4: Câu què thiếu đề .8 I Ví dụ lỗi sai “câu què thiếu đề” II Cách sửa: Thêm vào chủ ngữ thích hợp III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh IV Bài tập ứng dụng .8 Vấn đề 5: Câu què tách khung đề thành câu độc lập 11 I Ví dụ lỗi sai “Câu què tách khung đề thành câu độc lập” .11 II Cách sửa: Bỏ dấu chấm thay dấu phẩy 11 III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh 11 IV Bài tập ứng dụng .11 Vấn đề 6: Câu chủ động bị động .13 I Cấu trúc câu bị động 13 II Bài tập ứng dụng .13 III Cách nhận dạng câu bị động tiếng Việt 14 IV Bài tập ứng dụng .14 BÀI TẬP ỨNG DỤNG TỔNG HỢP (VỀ NHÀ) 18 PHẦN 2: BÌNH LUẬN CÁC BÀI DỊCH CÓ SẴN 22 PHẦN BÀI DỊCH ĐỌC THÊM 37 TÀI LIỆU (ĐỀ NGHỊ) THAM KHẢO 49 PHẦN 1: SÁU VẤN ĐỀ BIÊN DỊCH TỪ VIỆT SANG ANH (DỰA VÀO PHÂN TÍCH CẤU TRÚC NGỮ PHÁP CÂU TIẾNG VIỆT)1 Vấn đề 1: Trạng ngữ làm chủ ngữ I Ví dụ lỗi sai “trạng ngữ làm chủ ngữ” Theo có đề nghị nho nhỏ cho môn triết học, kinh tế trị Do hoàn cảnh nói cho thấy không cách khác Với trở ngại gây nên không khó khăn cho đội ta Cho đến làm cho băn khoăn vấn đề Trên sở việc cho phép cô kết luận nhầm Sau cố gây nên nỗi bất bình trước vô trách nhiệm họ Khi biết hậu việc vừa làm khiến cho buồn Đứng trước tình hình buộc đại đội trưởng đành phải lệnh xung phong, dù biết thương vong nhiều Trong học kỳ vừa qua tiến hành bầu cử Ban chấp hành 10 Trên tường treo hai tranh II Cách sửa: Bỏ từ theo, với, bởi, , tại, cho ,đến, tận, tới, ra, vào, lên, xuống, đi, để, gần, như, mới, sắp, lại, về, trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, thì, mà, là, hay có Do vậy, câu ví dụ sửa sau: Tôi có đề nghị nho nhỏ cho môn triết học kinh tế trị a Hoàn cảnh nói cho thấy không cách khác b Do hoàn cảnh nói trên, thấy không cách khác a Do trở ngại này, đội ta gặp không khó khăn b Những trở ngại gây không cho đội ta a Cho đến vấn đề làm cho băn khoăn b Cho đến băn khoăn vấn đề a Trên sở việc ấy, cô kết luận nhầm b Những việc cho phép cô kết luận nhầm Sự cố gây nên nỗi bất bình họ vô trách nhiệm a Khi biết hậu việc vừa làm, buồn b Những hậu việc vừa làm khiến cho buồn Trong học kỳ vừa qua có bầu cử Ban chấp hành Các phân tích ví dụ trích từ Cao Xuân Hạo, Lý Tùng Hiếu, Nguyễn Kiên Trường, Võ Xuân Trang Trần Thị Tuyết Mai (2005) Lỗi ngữ pháp cách khắc phục Nhà xuất Khoa học xã hội Đứng trước tình hình ấy, đội trưởng phải lệnh xung phong, dù biết thương vong nhiều 10 Trên tường có hai tranh III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh IV Bài tập ứng dụng Hãy sửa câu cho cấu trúc ngữ phápvà sau dịch sang tiếng Anh Lúc đầu Tâm nghĩ chơi cho vui thôi, “thấy bạn chơi game nên bắt chước bạn chơi thử.” Không ngờ từ lần lân la tụ điểm chơi game làm cho Tâm mê vi tính lúc không hay Có lẽ, đến hôm với số lượng thông tin tố giác hành vi phạm tội Năm Cam đồng bọn ngày nhiều nói lên tin tưởng bà thành phố trận đánh liệt để xóa lực tăm tối len lỏi vào ngóc ngách xã hội Hiện có khoảng 70 trại tôm giống Đồng sông Cửu Long, cung ứng khoảng 40 triệu bột không thấm tháp so với nhu cầu thị trường Ông Trần Ngọc Hải – Viện Thủy sản (Đại học Cần Thơ) cho số lượng sở sản xuất tôm giống tăng nhanh số lượng quy mô Trong đó, với tiêu 1.500 đơn vị máu/năm xí nghiệp Cầu Tre số không cao tất công ty, xí nghiệp mà cao nhiều so với tiêu quận huyện thành phố Qua phân tích thị trường nói để thấy rõ tầm quan trọng việc chế biến ca cao Mới qua điều tra chiều cao học sinh Trường phổ thông Trung học Chu Văn An (Hà Nội) lứa tuổi 15-17 Viện Dinh dưỡng cho thấy: nam cao: 1,63-1,67m, nữ cao:1,53-1,55m Nhưng với việc số khu du lịch đón khách nghỉ ngơi, tắm biển mở tạo điều kiện cho du khách thực chuyến tham quan khu vực cách thuận lợi, dễ dàng Tuy nhiên, qua số vụ việc in sang, nhân băng, đĩa bất hợp pháp cộm vụ Phan Thanh Hoàng phường 15 quận 11 tàng trữ 1.444 đĩa hình đồi trụy, 1840 đĩa ca nhạc nhập bán lậu, Đặng Quan Hoàng phường 13 Tân Bình… cho thấy lãnh vực đáng lo ngại Về xuất phẩm nước có nội dung đồi trụy, phản động, tiếng nước tiếng Việt xâm nhập vào thành phố ẩn nấp nhiều dạng băng cassestte (truyện đọc đêm khuya có nội dung ma quái, kinh dị xen lẫn nội dung trị xấu) 10 Trước có nhiều công trình viết giới thiệu lễ hội Hà Nội sách báo Nhưng nay, với đời sách Lễ hội Thăng Long coi tập hợp quy mô đồ sộ 11 Chính từ sai lầm buộc Khánh Hòa gánh hậu Cảng Sài gòn lập lại trận kịp san tỉ số hiệp hai 12 Tại chùa Nghĩa An chùa Hải Nam tổ chức đợt biểu diễn nghệ thuật từ 12 tháng Giêng đến 20 Âm lịch 13 Với nỗi lo từ nhiều phía khiến lò mứt Mỹ Tho năm phải giảm số lượng, mua nhiên liệu sản xuất cầm chừng 14 Chính say mê với quan tâm, khuyến khích, hỗ trợ lãnh đạo đơn vị động lực quí giá thúc đẩy chàng kỹ sư trẻ Hoàng Ngọc Thanh vươn lên phía trước 15 Đạt kết ngày hôm số đơn tăng trưởng qua năm, điều quan trọng thấy mà cảng Bến Nghé đạt thành tích lớn là: Cảng thực thí điểm thành công số chế 16 Trong nhu cầu phân bón tăng cao việc quản lý chưa hoàn chỉnh khiến cho chưa có điều tiết hợp lý sản xuất nhập khẩu, xuất nhiều nhãn hiệu phân bón không hợp lý, nhiều chủng loại chưa qua kiểm nghiệm 17 Trong năm năm tới đẩy mạnh phát triển khu du lịch trọng điểm Rạch Giá, Hà Tiên, Phú Quốc vùng phụ cận liên hoàn Hòn Đất, Hòn Tre, U Minh Thượng… 18 Từ vụ án tiêu thụ xe gian cho thấy có đường dây tiêu thụ xe gian tinh vi xảo quyệt đường dây Hải Lai cầm đầu nhiều đồng bọn 19 Tuy nhiên, nói trên, lượng vé bán định đời sống nghệ sĩ tồn nghệ thuật sân khấu 20 Nhưng, có lẽ mát lớn với quy chế tổ chức hoạt động thị trường liên ngân hàng vậy, triệt tiêu lựa chọn mức giá tiền tệ mà giao dịch thành viên thị trường lẽ phải có Vấn đề 2: Chủ ngữ làm trạng ngữ I Ví dụ lỗi sai “chủ ngữ làm trạng ngữ” Thế kỷ XX diễn chiến tranh lớn Khi bé Hôm họ lên đường cuối tháng Giêng Khoảng cách hai việc diễn cách ba tháng Ngôi nhà đời sống qua ngày thơ ấu II Cách sửa Thêm từ từ, với, bởi, , tại, cho ,đến, tận, tới, ra, vào, lên, xuống, đi, để, gần, như, mới, sắp, lại, về, trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, thì, mà, là, hay, có Do vậy, câu ví dụ sửa sau: a Trong kỷ XX có chiến tranh lớn b Thế kỷ XX chứng kiến chiến tranh lớn Khi đi, bé Họ lên đường vào cuối tháng Giêng Khoảng cách hai việc có ba tháng Ngôi nhà nơi đời sống qua ngày thơ ấu III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh IV Bài tập ứng dụng Hãy sửa câu cho cấu trúc ngữ phápvà sau dịch sang tiếng Anh Chị thật mẹ Bốn nhân vật bị người đọc thiện cảm cho Anh với có vấn đề cần bàn kỹ Hai gia đình xảy đoàn kết nghiêm trọng Thuở nhỏ khiến không hiểu khách khí Tuổi bảy mươi ông ta bắt đầu lẩm cẩm Vấn đề 3: Chủ đề bị xử lý phận đẳng kết I Ví dụ lỗi sai “chủ đề bị xử lý phận đẳng kết” Trong điều kiện khó khăn ta mà đội hoàn thành xuất sắc kế hoạch xí nghiệp Trong lúng túng xử trí Trong đường học thích đường quen thuộc từ lâu II Cách sửa Bỏ và, mà, nhưng, nên Do vậy, câu ví dụ sửa sau: Trong điều kiện khó khăn ta, đội hoàn thành xuất sắc kế hoạch xí nghiệp Trong lúng túng, xử trí Trong đường học, thích đường quen thuộc từ lâu III Hãy dịch câu mục II sang tiếng Anh IV Bài tập ứng dụng Hãy sửa câu cho cấu trúc ngữ phápvà sau dịch sang tiếng Anh Tình hình phức tạp không khỏi phạm phải tồn nghiêm trọng Dù anh cam kết thật anh không thực giữ lời cam kết nên chẳng có tác dụng Bằng thủ đoạn nham hiểm tinh vi mà chúng làm cho ta cảnh giác cao độ Với nhiệt tình bạn nên định vượt tiêu năm năm ngoái 30% Về vấn đề phức tạp nên giải vội vàng bất cập Theo di khai quật phía Đông thành cổ Tây An cho thấy cách 5.000 năm trước lưu lại di lạc thời mẫu hệ Có lẽ từ họat động giáo dục thẩm mỹ, giáo dục tính nhân cho trẻ em chuẩn bị cho đất nước hệ công chúng hội họa có trình độ văn hóa, thưởng ngoạn nghệ thuật tốt tương lai Muốn có kết dạy tốt, học tốt học viện phải không ngừng nâng cao hiệu công tác Đảng, công tác trị trình đào tạo; gắn xây dựng Đảng vững mạnh xây dựng đơn vị vững mạnh toàn diện, thường xuyên bám sát nghị Đảng ủy Quân Trung ương nhằm tạo bước chuyển biến vững mặt Quảng Ngãi số tỉnh ven biển miền Trung nên năm mưa lũ lớn nước ngập gò bãi đồng chuột bị trôi, bị chết sau chuột lại sinh, phát triển chậm gây hại 10 Ông Chiu Chi Yu Tổng giám đốc Công ty Giấy Đồng Lời, hoạt động quận 12, sau đồng chí Lê Nhật Tân, Chủ tịch UBND quận cho biết thành phố có Hội bảo trợ bệnh nhân nghèo nên ông nước quyên góp số tiền từ tổ chức từ thiện Fengyuan mà ông thành viên 11 Nếu xét riêng lượng vốn tiền Việt Nam mà tổ chức tín dụng TPHCM nhận gởi từ tổ chức tín dụng khác có số dư bình quân 5.000 tỷ đồng, cho thấy nhu cầu vốn thị trường liên ngân hàng địa bàn lớn 12 Với mức giá bình quân nên không đoàn tham quan đến mà lại không tự thưởng cho bữa liên quan linh đình với đủ cò 13 Sau thời gian dài miệt mài can thiệp mà không ý, trái lại xung đột ngày xảy cơm bữa, với việc tái thiết Kosovo không dễ hình dung ban đầu khiến Mỹ ngày bị lúng túng, sa lầy Park Won Hee, a 17 year-old Korean schoolgirl living in Taejon province, which is 164 km far from Seoul, has received school attending calls simultaneously from ten famous Universities including Harvard, Stanford, Princeton Universities… Among these Universities, U B Berkeley University personally announced to give a fouryear scholarship to Park However, despite any University that Park Won Hee choose to study, Samsung Group will present her a scholarship of 50.000 US Dollars per year 57 Những số đưa buổi hội thảo côn trùng học Bảo tàng Lịch sử tự nhiên New York, Mỹ tuần qua khiến nhiều nguời giật hoảng sợ Theo đó, 100 gam chocolate chứa đến 60 mẫu côn trùng, hay 100 gam chocolate có rhea chứa đến 30 trứng muỗi… Nói cách khác, ngày thưởng thức bữa tiệc côn trùng mà chẳng hay biết (Báo Thanh Niên, 25-4-04) The statistics given in a Entomology Seminar at the Natural History Museum in New York, USA in the last week startled many people: there are 60 species of insect in 100 gram of chocolate, and in 100ngram of tomato sauce there were 30 mosquito eggs In other words, everyday we still enjoy insect parties without realizing them 58 Theo nhà văn viết sách thiếu nhi người Anh, Teddy Deary, boomerang, biểu tượng di sản văn hóa Australia, thật phát minh người Anh Kết luận đưa lần đến Ikley, Yorkshire, miền bắc Anh Khi ngang qua tảng đá Swatiska, nột tượng tiếng thời kỳ đồ đá, từ 3000 đến 4000 năm trước Công nguyên, có dạng chữ thập cong, ông cho tượng đá dạng boomerang có cánh, từ trước đến nay, chuyên gia cho biểu tượng mặt trời hay lửa Dĩ nhiên người Australia chẳng thể chấp nhận ý kiến ông Teddy Deary (Báo Thanh Niên, 16-5-04) Teddy Deary, a child book writer, announced that boomerang, an Australia cultural legacy symbol, was actually an English’s invention His conclusion was given when he went to Ikley, Yorkshire, and North England When he passed by Swastika slap of stone, a famous blended, crossed statue from the Stone Age, 3000 to 4000 B.C, he thought that it was a type of four-wing boomerang Meanwhile, up to now experts have considered it the symbol for the Sun or fire It is certain that Australian cannot accept Teddy Deary’s opinion 59 Chiều 5-3-2004, Phủ chủ tịch, Chủ tịch nước Trần Đức Lương tiếp Chủ tịch Quốc hội Bulgaria Oginian Gerdjikov thăm hữu nghị thức Việt Nam Chủ tịch Trần Đức Lương hoan nghênh hợp tác quan lập pháp tối cao hai nước việc tăng cường trao đổi thông tin, học hỏi kinh nghiệm lẫn lĩnh vực hoạt động Quốc hội, nhờ ông Ognian Gerdjikov chuyển lời mời Tổng thống Bulgari đến thăm Việt Nam vào thời gian thích hợp (Báo Tuổi Trẻ, 6-3-04) On March 5th, 2004 President Trần Đưc Lương met the Speaker of Bulgaria National Assembly who was officially visiting Việt Nam at the President’s Office President Trần Đức Lương gave a cheerful reception to the cooperation between two Supreme Legislative Agencies in the reinforcement of information and experience exchanges in many fields of the two National Assemblies President 36 Trần Đức Lương also had Mr.Oginian Gerdjikov convey his invitation to Bulgaria President to come to Việt Nam in an appropriate time 60 Tối 15-5, khán phòng Trung Tâm Văn Hóa Pháp Hà Nội trở nên chật chội đêm nhạc Siu Black Buổi biểu diễn giao lưu ấm cúng người bạn Siu Black thường tận dụng khoảng thời gian hát để nói với khán giả điều bất chấp rào cản ngôn ngữ (khán giả đa phần người Pháp) (Báo Tuổi Trẻ, 12-5-04) In the evening of May 15th, the auditorium of French Cultural Center in Hà Nội became crowded because of Siu Black Music Night The performance seemed to be a warm meeting of friends Siu Black took advantage of pauses between her songs to say something to the audience regardless of language barrier (most of the audience was French) 61 Theo thạc sĩ Phạm Ngọc Liễu-viện phó Viện Nghiên Cứu ăn Miền Nam, chất lượng xoài cam có xu hướng giảm Nguyên nhân nhà vườn lạm dụng loại phân bón thuốc trừ sâu Trong xu hội nhập mở cửa, điều cần phải sớm chấn chỉnh để nâng cao chất lượng trái xuất phục vụ thị trường nội địa ( Báo Tuổi Trẻ 16-4-04) Master Phạm Ngọc Liễu, Depute head of the South Fruit –tree Institute, informed that the quality of mangoes and oranges was decreasing The main cause was the gardeners’ abusing of fertilizer and insecticide He also said that on the integrative and opened mainstream, this problem should be solved to improve fruit quality in order to export and serve the local market PHẦN BÀI DỊCH ĐỌC THÊM3 Hệ thống hành Nhà nước Việt Nam State administrative system in Vietnam Chính phủ Government Vị trí chức Position and function Chính phủ quan chấp hành Quốc hội, quan hành Nhà nước cao nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam Chính phủ thống quản lý việc thực nhiệm vụ trị, kinh tế, văn hoá, xã hội, quốc phòng, an ninh đối ngoại Nhà nước; bảo đảm hiệu lực máy Nhà nước từ trung ương đến sở; bảo đảm Nội dung trích dẫn từ http://www.caicachhanhchinh.gov.vn 37 việc tôn trọng chấp hành Hiến pháp pháp luật; phát huy quyền làm chủ nhân dân nghiệp xây dựng bảo vệ Tổ quốc, bảo đảm ổn định nâng cao đời sống vật chất văn hoá nhân dân The Government is the executive organ of the National Assembly and the highest organ of State administration of the Socialist Republic of Vietnam The Government consistently manages the implementation of the State’s tasks in the fields of politics, economics, culture, society, national defence and security and foreign relations; ensures the efficiency of the State apparatus from central to grassroots levels; assures that the Constitution and laws are respected and executed; brings into full play the people’s ownership in national construction and defence causes; and guarantees the sustainability and improvements of the people’s material and spiritual lives Nhiệm vụ quyền hạn Lãnh đạo công tác bộ, quan ngang quan thuộc Chính phủ, Uỷ ban nhân dân cấp, xây dựng kiện toàn hệ thống máy hành nhà nước thống từ trung ương đến sở; hướng dẫn, kiểm tra Hội đồng nhân dân thực văn quan nhà nước cấp trên; tạo điều kiện để Hội đồng nhân dân thực nhiệm vụ quyền hạn theo luật định; đào tạo, bồi dưỡng, xếp sử dụng đội ngũ cán bộ, công chức, viên chức nhà nước; Duties and authority Leading the operation of Ministries, ministerial equivalents, Government-affiliated agencies, People’s Committees at all levels; building and strengthening a unified State administrative apparatus from the central to local levels; guiding and supervising the implementation of legal documents issued by superior State agencies of People’s Councils; enabling People’s Councils to fulfil and execute their legal tasks and authorities; and training, upgrading, arranging and utilising civil servants and public employees; Cơ cấu tổ chức Chính phủ Cơ cấu tổ chức Chính phủ gồm có: - Các bộ; - Các quan ngang Quốc hội định thành lập bãi bỏ quan ngang theo đề nghị Thủ tướng Chính phủ Organisational structure of the Government The organisational structure of the Government consists of: - Ministries - Ministerial Equivalents The National Assembly can decide to establish or abolish certain Ministries and Ministerial Equivalents at the request of the Prime Minister Thành viên Chính phủ Thủ tướng Chính phủ Nhiệm vụ, quyền hạn Thủ tướng Chính phủ Phó Thủ tướng Chính phủ Nhiệm vụ, quyền hạn Phó Thủ tướng Chính phủ Bộ trưởng, Thủ trưởng quan ngang 38 Members of the Government The Prime Minister Functions and authority of the Prime Minister Deputy Prime Minister Functions and authority of the Deputy Prime Minister Ministers; Leaders of ministerial agencies Các bộ, Cơ quan ngang Bộ Ministries, ministerial agencies Bộ Quốc phòng Ministry of National Defense Bộ Công an Ministry of National Security Bộ Ngoại giao Bộ Ngoại giao quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước đối ngoại gồm : công tác ngoại giao, biên giới lãnh thổ quốc gia, cộng đồng người Việt Nam nước ngoài, ký kết thực điều ước quốc tế, Cơ quan đại diện Việt Nam nước ngoài; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước lĩnh vực quản lý nhà nước Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Foreign Affairs The Ministry of Foreign Affairs is a Government agency performing the function of State management in the field of foreign affairs, including issues on: diplomatic affairs, national borders and territories, overseas Vietnamese; signing and implementing international treaties, overseas missions and public services in these fields; and representing the State ownership rights to the State investment capital in enterprises in fields under its management as prescribed by law Bộ Tư pháp Bộ Tư pháp quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước công tác xây dựng pháp luật, kiểm tra văn quy phạm pháp luật, phổ biến, giáo dục pháp luật, thi hành án dân sự, hành tư pháp, bổ trợ tư pháp công tác tư pháp khác phạm vi nước; thực quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc phạm vi quản lý Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Justice The Ministry of Justice (MOJ), is a Government agency which has the function of implementing State management in the fields of legal system formulation, normative legal documents review, dissemination and education on law, civil cases enforcement, judiciary administration and support, and other judiciary issues nationwide; and over public services in its fields of management in accordance with legal provisions Bộ Tài Ministry of Finance Bộ Tài quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước tài chính, ngân sách nhà nước, thuế, phí, lệ phí thu khác ngân sách nhà nước, dự trữ quốc gia, quỹ tài nhà nước, đầu tư tài chính, tài doanh nghiệp hoạt động dịch vụ tài (gọi chung lĩnh vực tài - ngân sách), hải quan, kế toán, kiểm toán độc lập giá phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công lĩnh vực tài - ngân sách, hải quan, kế toán, kiểm toán độc lập giá cả; thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp theo quy định pháp luật 39 Bộ Thương mại Bộ Thương mại quan Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước thương mại; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc phạm vi quản lý Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Trade The Ministry of Trade (MOT), is a Government agency which has the function of implementing State management in the field of commerce and over public services in this field; representing the State ownership in enterprises with State investment capital under the Ministry’s management according to legal regulations Bộ Lao động Thương Binh Xã hội Bộ Lao động - Thương binh Xã hội quan Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước lao động, việc làm, an toàn lao động, dạy nghề, sách thương binh, liệt sỹ người có công, bảo trợ xã hội, phòng chống tệ nạn xã hội (gọi chung lao động, thương binh xã hội) phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Bộ quản lý theo quy định pháp luật Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs The Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs (MOLISA) is a Government agency which has the function of implementing State management in the fields of labour, jobs, work security, vocational training, policies for invalids, revolutionary martyrs and estimable people, social sponsorship, social evils prevention (generally considered as the fields of labour, invalids and social affairs) in a national scale, and over public services in these fields; representing the State ownership in enterprises with State investment capital under the Ministry’s management according to legal provisions Bộ Giao thông Vận tải Bộ Giao thông vận tải quan Chính phủ, thực chức quản lý Nhà nước giao thông vận tải đường bộ, đường sắt, đường sông, hàng hải hàng không phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Bộ quản lý theo quy định pháp luật Ministry of Transportation The Ministry of Transportation is a Government agency which has the function of implementing State management in the fields of road, railway, river, sea and air transportation nationwide and over public services in these fields; representing the State ownership in enterprises with State investment capital under the Ministry’s management as prescribed by law Bộ Xây dựng Bộ Xây dựng quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước : xây dựng; vật liệu xây dựng; nhà công sở; kiến trúc, quy hoạch xây dựng đô thị, quy hoạch xây dựng nông thôn; hạ tầng kỹ thuật đô thị; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước lĩnh vực quản lý nhà nước Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Construction The Ministry of Construction is a Government agency which has the function of implementing State management in the fields of construction; building materials; houses and offices; urban architecture, planning for construction and rural planning for construction; urban infrastructure; and over public services in these fields; representing the State ownership in enterprises with State investment capital under the Ministry’s management as prescribed by law 40 Bộ Thuỷ sản Bộ Thủy sản quan Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước thủy sản, bao gồm: nuôi trồng, khai thác, chế biến, bảo vệ phát triển nguồn lợi thủy sản nội địa biển phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Bộ quản lý theo quy định pháp luật Ministry of Fisheries The Ministry of Fisheries is a Government agency which has the function of implementing State management in the field of aquaculture, including growing, processing, protecting and developing sources of aquatic species, and over public services in this field; representing the State ownership in enterprises with State investment capital under the Ministry’s management as prescribed by law Bộ Văn hoá - Thông tin Bộ Văn hoá - Thông tin quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước văn hoá, thông tin bao gồm : di sản văn hoá, nghệ thuật biểu diễn, điện ảnh, mỹ thuật, nhiếp ảnh, triển lãm, báo chí, xuất bản, quyền tác giả tác phẩm văn học - nghệ thuật, thư viện, quảng cáo, văn hoá quần chúng, thông tin cổ động; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc lĩnh vực văn hoá, thông tin theo quy định pháp luật Ministry of Culture and Information The Ministry of Culture & Information is a Government agency which has the function of implementing State management in the fields of culture and information, including cultural heritage, performance arts, movies, fine arts, photography, exhibitions, the press, publications, authorship for literature and art works, libraries, advertising, mass culture, propaganda, and over public services in these fields; representing the State ownership in enterprises with State investment capital in the fields of culture and information and according to legal provisions Bộ Giáo dục Đào tạo Bộ Giáo dục Đào tạo quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước giáo dục bao gồm : giáo dục mầm non, giáo dục phổ thông, giáo dục trung học chuyên nghiệp, giáo dục đại học, sau đại học giáo dục không quy; quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc lĩnh vực quản lý Bộ; thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc phạm vi quản lý Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Education and Training The Ministry of Education & Training is a Government agency which has the function of implementing State management in the field of education, including pre-school, general, professional high-school, tertiary, postgraduate education and non-regular training, and over public services in these fields; representing the State ownership in enterprises with State investment capital under the Ministry’s management and according to legal provisions Bộ Nông nghiệp Phát triển nông thôn Bộ Nông nghiệp Phát triển nông thôn quan Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước nông nghiệp, lâm nghiệp, diêm nghiệp, thủy lợi phát triển nông thôn phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc phạm vi quản lý Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Agriculture and Rural Development The Ministry of Agriculture and Rural Development (MARD) is a Government agency which has the function of 41 implementing State management in the fields of agriculture, forestry, salt production, irrigation and rural development nationwide; and over public services in these fields; representing the State ownership in enterprises with State investment capital under the Ministry’s management and according to legal provisions Bộ Công nghiệp Bộ Công nghiệp quan Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước công nghiệp, bao gồm: khí, luyện kim, điện, lượng mới, lượng tái tạo, dầu khí, khai thác khoáng sản, hóa chất (bao gồm hóa dược), vật liệu nổ công nghiệp, công nghiệp tiêu dùng, công nghiệp thực phẩm công nghiệp chế biến khác phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước ngành công nghiệp thuộc phạm vi quản lý Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Industry The Ministry of Industry is established by the Government and responsible to the Government for State management of the industrial sector namely mechanical engineering, metal industry, new energy, renewable energy, oil and gas, mineral mining, chemicals (including the pharmaceutical industry), industrial explosive materials, consumer-goods industry, foodstuff industry and other processing industries throughout the country; implements State management of public services and represents the State ownership in State-shared enterprises in industries managed by the Ministry under the Law Bộ Kế hoạch Đầu tư Bộ Kế hoạch Đầu tư quan Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước kế hoạch đầu tư, bao gồm : tham mưu tổng hợp chiến lược, quy hoạch, kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội chung nước, chế, sách quản lý kinh tế chung số lĩnh vực cụ thể, đầu tư nước, nước, khu công nghiệp, khu chế xuất, quản lý nguồn hỗ trợ phát triển thức (sau gọi tắt ODA), đấu thầu, doanh nghiệp, đăng ký kinh doanh phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Planning and Investment The Ministry of Planning and Investment (MPI) is a Government agency which has the function of implementing State management in the field of planning and investment, including: providing comprehensive advice on the formulation of country-level socio-economic development strategies, programmes and plans, on economic management mechanisms and policies for general management as well as for some specific areas; on domestic and foreign investments, industrial and processing zones, on Official Development Aids (ODA) management, contracting, enterprise and business registration nationwide; and over public services in these fields under the Ministry’s management and according to legal provisions Bộ Y tế Bộ Y tế quan Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước chăm sóc bảo vệ sức khoẻ nhân dân, bao gồm lĩnh vực : y tế dự phòng, khám, chữa bệnh, phục hồi chức năng, y học cổ truyền, thuốc phòng chữa bệnh cho người, mỹ phẩm ảnh hưởng đến sức khỏe người, an toàn vệ sinh thực phẩm trang thiết bị y tế; quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc lĩnh vực quản lý Bộ thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Bộ quản lý theo quy định pháp luật Ministry of Public Health The Ministry of Health (MOH) is a government agency responsible for the State management on health care and treatment in areas such as disease prevention, health consultation, disease treatment, rehabilitation, traditional 42 medicine, medicine production for disease prevention and treatment, control of healthrelated products, food safety control and healthcare equipment MOH also exercises the State management function over health-related public services and on behalf of the Government, the control over State capital in State-owned enterprises managed by MOH as stipulated by law Bộ Khoa học Công nghệ Bộ Khoa học Công nghệ quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước hoạt động khoa học công nghệ, phát triển tiềm lực khoa học công nghệ; tiêu chuẩn đo lường chất lượng sản phẩm, sở hữu trí tuệ, lượng nguyên tử, an toàn xạ hạt nhân; quản lý nhà nước dịch vụ công lĩnh vực thuộc Bộ quản lý; thực đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Bộ quản lý theo quy định pháp luật Ministry of Science and Technology The Ministry of Science and Technology (MOST) is a government agency responsible for the State management on science and technology activities; development of science and technology potential; definition of standards, measurements and quality of products; reservation of intellectual property rights; development of anatomic power and assurance of radiation and nuclear safety; and public services related to science and technology MOST also exercises the State management function over the control over State capital in State-owned enterprises managed by MOST on behalf of the Government and as stipulated by law Bộ Tài nguyên Môi trường Bộ Tài nguyên Môi trường quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước tài nguyên đất, tài nguyên nước, tài nguyên khoáng sản, môi trường, khí tượng thuỷ văn, đo đạc đồ phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước lĩnh vực tài nguyên đất, tài nguyên nước, tài nguyên khoáng sản, môi trường, khí tượng thuỷ văn, đo đạc đồ theo quy định pháp luật Ministry of Natural Resources and Environment The Ministry of Natural Resources and Environment (MONRE) is a government agency responsible for State management of natural resources i.e land, water, minerals and environment; hydrometeorology; geographic measurement and topography MONRE also exercises the State management function over public services and the control over, on behalf of the Government, State capital in State-owned enterprises in areas of land resource, water resource, mineral resource, environment, hydrometeorology, geographic measurement and topography as stipulated by law Bộ Bưu chính, Viễn thông Bộ Bưu chính, Viễn thông quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước bưu chính, viễn thông, công nghệ thông tin, điện tử, internet, truyền dẫn phát sóng, tần số vô tuyến điện sở hạ tầng thông tin quốc gia phạm vi nước (sau gọi chung bưu chính, viễn thông công nghệ thông tin); quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước lĩnh vực bưu chính, viễn thông công nghệ thông tin theo quy định pháp luật Ministry of Post and Telecommunication The Ministry of Post and Telecommunication (MPT) is a government agency responsible for the State management of post, telecommunication, information technology, electronics, internet, radio transmission and emission methods, radio-frequency management and national information infrastructure MPT also exercises the State management function over post and telecommunication 43 public services and the control over, on behalf of the Government, the state capital in State-owned enterprises in the areas of post, telecommunication and information technology as stipulated by law Bộ Nội vụ Bộ Nội vụ quan Chính phủ thực chức quản lý nhà nước lĩnh vực : tổ chức máy hành nhà nước; tổ chức quyền địa phương, quản lý địa giới hành chính; cán bộ, công chức, viên chức nhà nước; tổ chức hội tổ chức phi Chính phủ; văn thư, lưu trữ nhà nước quản lý nhà nước dịch vụ công lĩnh vực quản lý Bộ theo quy định pháp luật Ministry of Home Affairs The Ministry of Home Affairs (MOHA) is a government agency responsible for the State management of organisation of the State administrative apparatus; organisation of local administrations; administrative land borders; contingent of cadres and public servants; associations and non-governmental organisations; State stationary and archive systems MOHA also exercises the State management function over related public services and the control over, on behalf of the Government, State capital in State-owned enterprises managed by the Ministry as stipulated by law Thanh tra Nhà nước Thanh tra Nhà nước quan ngang Chính phủ có chức quản lý nhà nước công tác tra, giải khiếu nại, tố cáo; thực quyền tra, giải khiếu nại, tố cáo phòng ngừa, đấu tranh chống tham nhũng theo thẩm quyền The State Inspectorate The State Inspectorate is a government, ministerial-level agency responsible for the State management of inspection; settlement of complaints and denunciations; enforcement of inspectorate rights; prevention and fighting against corruption within its competency Ngân hàng Nhà nước Việt Nam Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (sau gọi tắt Ngân hàng Nhà nước) quan ngang Chính phủ có chức quản lý nhà nước tiền tệ, hoạt động ngân hàng Ngân hàng Trung ương nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước lĩnh vực ngân hàng theo quy định pháp luật The State Bank The State Bank of Vietnam (hereinafter shortened to: State Bank) is a government ministerial-level agency responsible for the State management of monetary issues, banking and acting as the Central Bank of the Socialist Republic of Vietnam The State Bank also exercises the State management function over banking public services and the control over, on behalf of the Government, State capital in State-owned enterprises of the banking sector as stipulated by law Uỷ ban Thể dục Thể thao Ủy ban Thể dục Thể thao quan ngang Chính phủ, thực chức quản lý nhà nước thể dục thể thao phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc lĩnh vực thể dục thể thao theo quy định pháp luật Committee for Sport and Games The National Committee on Sport and Physical Training is a government ministerial-level agency responsible for the State management on sport and physical training activities nationwide; related public services; and the 44 control over, on behalf of the Government, State capital in State-owned enterprises in the sport and physical training sector as stipulated by law Uỷ ban Dân tộc Ủy ban Dân tộc quan ngang Chính phủ có chức quản lý nhà nước lĩnh vực công tác dân tộc phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thực đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Ủy ban quản lý theo quy định pháp luật Committee for Ethnic Groups The National Committee on Ethnic Minorities is a government, ministerial-level agency responsible for the State management of work concerning ethnic minorities nationwide; related public services; and the control over, on behalf of the Government, State capital in State-owned enterprises managed by the Committee as stipulated by law Uỷ ban Dân số, Gia đình Trẻ em Uỷ ban Dân số, Gia đình Trẻ em quan ngang Chính phủ thực chức quản lý nhà nước dân số, gia đình trẻ em; quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc lĩnh vực dân số, gia đình trẻ em Committee for Population, Family and Children The National Committee on Population, Family and Children is a government, ministerial-level agency responsible for the State management on population, family and children; and public services in these areas Văn phòng Chính phủ Văn phòng Chính phủ quan ngang Bộ, máy giúp việc Chính phủ Thủ tướng Chính phủ Office of the Government The Office of the Government (OOG) is a ministerial-level agency, assisting the Government and the Prime Minister Các quan thuộc Chính phủ Vị trí chức Cơ quan thuộc Chính phủ thực số nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước ngành, lĩnh vực; quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc ngành, lĩnh vực thực số nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể đại diện chủ sở hữu phần vốn nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước theo quy định pháp luật Position and function Government agencies which are mandated and authorised to exercise the State management function over sectors and areas; public services of respective sectors and areas; and control over, on behalf of the State and as stipulated by law, the State capital in State-owned enterprises Ban Thi đua - Khen thưởng Trung ương Ban Thi đua – Khen thưởng Trung ương quan thuộc Chính phủ, giúp Chính phủ quản lý nhà nước thi đua, khen thưởng phạm vi nước; thực số nhiệm vụ quản lý nhà nước tổ chức hoạt động thi đua, khen thưởng theo quy định pháp luật; quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc lĩnh vực, phạm vi quản lý Ban theo quy định pháp luật 45 Ban Thi dua – Khen thuong Trung uong – Central Commission for Emulation and Remuneration The Central Commission for Emulation and Remuneration is an agency under the authority of the Government, which assists the Government in emulation campaigns and remuneration throughout the country; performs some State administration duties and organizes activities in terms of emulation and remuneration in accordance with laws; performs State administration over public services in the field and scope of administration by the Commission as regulated by laws Tổng cục Du lịch Tổng cục Du lịch quan thuộc Chính phủ thực số nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước du lịch phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc lĩnh vực du lịch thực số nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Tổng cục Du lịch theo quy định pháp luật General Department of Tourism Vietnam National Administration of Tourism (VNAT) is a government agency, which exercises the State management function over tourism operations and activities throughout the country; tourism public services; and control over the State capital in State-owned enterprises attached to VNAT on behalf of the Government and as stipulated by law Tổng cục Thống kê Tổng cục Thống kê quan thuộc Chính phủ thực số nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước thống kê; tổ chức thực hoạt động thống kê cung cấp thông tin thống kê kinh tế - xã hội cho quan, tổ chức cá nhân theo quy định pháp luật; quản lý nhà nước dịch vụ công thực số nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Tổng cục Thống kê quản lý theo quy định pháp luật General Department of Statistics General Department of Statistics is a governmental agency mandated to perform the function of State management of statistics; to organise statistical activities and to provide socio-economic statistical information for agencies, organisations and individuals according to regulations of the law; to manage public services; to exercise the State management function over related public services on behalf of the Government, and the control over State capital in State-owned enterprises managed by the General Department of Statistics as stipulated by law Đài Tiếng nói Việt Nam Đài Tiếng nói Việt Nam Đài Phát quốc gia thuộc Chính phủ thực chức thông tin, tuyên truyền đường lối, sách Đảng pháp luật Nhà nước; góp phần giáo dục, nâng cao dân trí, phục vụ đời sống tinh thần nhân dân chương trình phát thanh; thực số nhiệm vụ quyền hạn cụ thể đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Đài Tiếng nói Việt Nam theo quy định pháp luật Voice of Vietnam 46 The Voice of Vietnam is a government national broadcasting station responsible for disseminating information and policies of the Central Party and the law of the State, helping to educate and improve the people’s intellectual standards, serving the cultural life of the people through regular programming; implementing some specific tasks and authorities to control on behalf of the State, State capital in State-owned enterprises managed by the Voice of Vietnam as stipulated by law Thông xã Việt Nam Thông xã Việt Nam quan nghiệp thuộc Chính phủ thực chức thông Nhà nước việc phát hành tin, văn kiện thức Đảng Nhà nước, cung cấp thông tin phục vụ yêu cầu lãnh đạo Đảng quản lý Nhà nước; thu thập thông tin, phổ biến thông tin loại hình báo chí phục vụ đối tượng có nhu cầu nước; thực số nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Thông xã Việt Nam theo quy định pháp luật Press Agency of Vietnam Vietnam News Agency (VNA) is a government, Public Service Delivery Agency responsible for performing State media functions through publishing news, official documents of the Party and State; providing news to serve the requirements of the leadership of the Party and State management, collecting and disseminating news to serve the people inside Vietnam and abroad; implementing some specific tasks and authorities to control on behalf of the State, State capital in State-owned enterprises managed by VNA as stipulated by law Đài Truyền hình Việt Nam Đài Truyền hình Việt Nam Đài Truyền hình quốc gia thuộc Chính phủ thực chức thông tin, tuyên truyền đường lối, sách Đảng pháp luật Nhà nước; góp phần giáo dục, nâng cao dân trí, phục vụ đời sống tinh thần nhân dân chương trình truyền hình; thực số nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể đại diện chủ sở hữu phần vốn Nhà nước doanh nghiệp có vốn nhà nước thuộc Đài Truyền hình Việt Nam theo quy định pháp luật The National Television Station Vietnam Television (VTV) is a national government television station responsible for performing the functions of disseminating information and policies of the Central Party and the law of the State, helping to educate and improve the people’s intellectual standards, serving the cultural life of the people through regular programming; implementing some specific tasks and authorities to control on behalf of the State, State capital in State-owned enterprises managed by VTV as stipulated by law Ban Tôn giáo Chính phủ Ban Tôn giáo Chính phủ quan thuộc Chính phủ, thực số nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước lĩnh vực tôn giáo phạm vi nước; quản lý nhà nước dịch vụ công thuộc lĩnh vực tôn giáo theo quy định pháp luật 47 Government Commission for Religion The Government Commission for Religion is the Governmental agency responsible for implementing some State management duties and authorities regarding different religions nationwide; to undertake the state management of the public services in the area of religion according to the law Ban Cơ yếu Chính phủ Government Commission for Code Viện Khoa học xã hội Việt Nam Viện Khoa học xã hội Việt Nam quan thuộc Chính phủ có chức nghiên cứu vấn đề khoa học xã hội Việt Nam; cung cấp luận khoa học cho việc hoạch định đường lối, chiến lược, quy hoạch sách phát triển nhanh, bền vững theo định hướng xã hội chủ nghĩa; tổ chức tư vấn đào tạo sau đại học khoa học xã hội; tham gia phát triển tiềm lực khoa học xã hội nước Institute of Social Science The Vietnam Social Science Institute is the governmental agency responsible for researching Vietnamese social science issues; providing scientific foundations for the outlines of public policy, strategy, planning and policies for efficient, sustainable development with socialist orientation; acting as a consultative and social science postgraduate training organisation; and involved in the development of the social science potential of the country Viện Khoa học Công nghệ Việt Nam Viện Khoa học Công nghệ Việt Nam quan thuộc Chính phủ có chức nghiên cứu khoa học tự nhiên phát triển công nghệ theo hướng trọng điểm Nhà nước Institute of Science and Technology The Vietnam Science and Technology Institute is the Governmental agency responsible for researching natural science and technology developments based on the key development areas of the Government Bảo hiểm xã hội Việt Nam Bảo hiểm xã hội Việt Nam quan nghiệp thuộc Chính phủ, có chức thực sách, chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế (sau gọi chung bảo hiểm xã hội) quản lý Quỹ bảo hiểm xã hội theo quy định pháp luật Social Insurance of Viet Nam Vietnam Social Insurance is a government public service delivery agency responsible for implementing the social and health insurance policy and regulation (referred to below as social insurance), and managing the Social Security Fund in accordance with the law Ban quản lý Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh Ban quản lý Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh quan thuộc Chính phủ, thực chức đạo, phối hợp đơn vị liên quan nhằm bảo vệ giữ gìn nguyên vẹn, lâu dài thi hài Chủ tịch Hồ Chí Minh; bảo đảm an ninh trật tự khu vực giao; quản lý tổ 48 chức số hoạt động công trình Lăng, Đài tưởng niệm anh hùng liệt sĩ; quản lý Quảng trường Ba Đình công trình có liên quan theo quy định pháp luật The Management Board of the Ho Chi Minh Mausoleum The Ho Chi Minh Mausoleum Management Board is the governmental agency with the function of steering and coordinating related agencies to protect and preserve President Ho Chi Minh’s body on a permanent basis; to ensure the order and security of the entrusted areas; to manage and organise some activities at the Mausoleum, to protect the Monumental Stone of Heroes and Martyrs; to manage Ba Dinh square and other related constructions according to the law TÀI LIỆU (ĐỀ NGHỊ) THAM KHẢO WEBSITES (Các tạp chí điện tử sau kiểm tra hoạt động tốt thời điểm tháng năm 2009) Translation journal http://accurapid.com/journal/ Đây tạp chí điện tử dịch giả, dịch giả, nói dịch giả dịch thuật Xuất bốn kỳ năm.Các báo dạng toàn văn (fulltext) miễn phí từ năm 1997 đến Babel Đây tạp chí thương mại nằm sở liệu ESBCO Trung tâm Học liệu- Trường Đại học Cần Thơ Các báo dạng toàn văn (fulltext) từ 2003 đến Tạp chí không cho biên dịch viên phiên dịch viên mà cho tất quan tâm đến vấn đề dịch Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting Đây tạp chí thương mại nằm sở liệu ESBCO Trung tâm Học liệu- Trường Đại học Cần Thơ Các báo dạng toàn văn 49 (fulltext) từ 2004 đến Tạp chí chuyên nghiên cứu phiên dịch: lịch sử, thực hành đào tạo phiên dịch viên Target: International Journal on Translation Studies Đây tạp chí thương mại nằm sở liệu ESBCO Trung tâm Học liệu- Trường Đại học Cần Thơ Các báo dạng toàn văn (fulltext) từ 2003 đến Các báo tập trung nghiên cứu mối quan hệ dịch giao tiếp, văn hoá phương pháp dạy dịch TẠP CHÍ Nguyễn Thị Ảnh (2000) Tiếng Việt có thái bị động không? Ngôn ngữ số Tr 36-47 Nguyễn Hồng Cổn Bùi Thị Diên (2004) Dạng bị động vấn đề câu bị động tiếng Việt Ngôn ngữ số Tr 1-12 8-17 Lê Đông Nguyễn Văn Hiệp (1996) Cấu trúc đề thuyết kiểu câu tiếng Việt Ngôn ngữ số Tr 22-27 Nguyễn Đức Dương (2002) Câu tiếng Việt: Cấu trúc cú pháp Ngôn ngữ đời sống số số Tr 2-5, tr 3-7 Đào Thanh Lan (1996) Phương pháp phân tích để xác định đề thuyết câu đơn hai thành phần tiếng Việt bình diện cú pháp Ngôn ngữ số Tr 40-45 Đỗ Kim Phượng (2004) Các đặc trưng cú pháp tân ngữ bổ ngữ tiếng Anh tiếng Việt Ngôn ngữ đời sống số Tr 26-28 SÁCH Cao Xuân Hạo Trần Thị Tuyết Mai (2005) Sổ tay sửa lỗi hành văn: Lỗi ngữ pháp câu có trạng ngữ mở đầu Nhà xuất Trẻ Nguyễn Phú Phong (2002) Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 50

Ngày đăng: 18/07/2016, 21:58

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Bien dich Viet Anh

    • Vấn đề 1: Trạng ngữ làm chủ ngữ

      • Ví dụ về lỗi sai “trạng ngữ làm chủ ngữ”

      • Cách sửa:

      • Hãy dịch các câu trong mục II sang tiếng Anh.

      • Bài tập ứng dụng

      • Vấn đề 2: Chủ ngữ làm trạng ngữ

        • Ví dụ về lỗi sai “chủ ngữ làm trạng ngữ”

        • Cách sửa

        • Hãy dịch các câu trong mục II sang tiếng Anh.

        • Bài tập ứng dụng

        • Vấn đề 3: Chủ đề bị xử lý như bộ phận đẳng kết

          • Ví dụ về lỗi sai “chủ đề bị xử lý như bộ phận đẳng kết”

          • Cách sửa

          • Hãy dịch các câu trong mục II sang tiếng Anh.

          • Bài tập ứng dụng

          • Vấn đề 4: Câu què do thiếu đề

            • Ví dụ về lỗi sai “câu què do thiếu đề”

            • Cách sửa: Thêm vào một chủ ngữ thích hợp

            • Hãy dịch các câu trong mục II sang tiếng Anh.

            • Bài tập ứng dụng

            • Vấn đề 5: Câu què do tách khung đề thành câu độc lập

              • Ví dụ về lỗi sai “Câu què do tách khung đề thành câu độc lập

              • Cách sửa: Bỏ dấu chấm thay bằng dấu phẩy

              • Hãy dịch các câu trong mục II sang tiếng Anh.

              • Bài tập ứng dụng

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan