Vọng lư sơn bộc bố dịch nghĩa

10 1.6K 13
Vọng lư sơn bộc bố dịch nghĩa

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Vọng lư sơn bộc bố Thời kỳ: Thịnh Đường 望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。 I Tác giả Lí Bạch (701 – 762) nhà thơ tiếng đời Đường - Tự Thái Bạch 太白, hiệu Thanh Liên cư sĩ 青蓮居士, sinh Tứ Xuyên (làng Thanh Liên, huyện Chương Minh, huyện Miện Dương) Quê ông Cam Túc (huyện Thiên Thuỷ - tức Lũng Tây ngày xưa) Lý Bạch xuất thân gia đình thương nhân giàu có Khi ông mất, Lý Đăng Dương sưu tầm thơ ông Theo ông làm khoảng 20.000 bài, ông không để tâm cất giữ nên khoảng 1.800 Thơ ông viết đủ đề tài: vịnh cảnh, thưởng hoa, tình bạn, nỗi khổ đau người dân, nỗi cay đắng người vợ trẻ xa chồng (chinh phụ, thương phụ), người cung nữ, nỗi cô đơn bất lực trước vũ trụ vô vô tận, nỗi cay đắng có tài mà không dùng Đề tài có tuyệt tác - II Giới thiệu tác phẩm  Hoàn cảnh sáng tác:Năm Thiên Bảo thứ 13 (755), ông quen với Nguỵ Hạo Quảng Lăng, hai người xoã tóc thuyền vào sông Tần Hoài Sau đến Tuyên Thành Tháng 11 năm có loạn An Lộc Sơn, Lý Bạch liền Lư Sơn, ẩn Bình phong điệp Nguyên tác: 望廬山瀑布 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。 Bản phiên âm: Vọng Lư sơn bộc bố Nhật chiếu hương lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên Dịch nghĩa Xa ngắm dòng thác Lư Sơn Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh màu khói tía, Xa trông thác nước vải treo trước dòng suối Chảy thẳng bay xuống từ cao ba nghìn thước, Ngỡ Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây Bản dịch thơ Tương Như Xa ngắm thác núi Lư Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác trước sông này: Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây III Phân tích chữ 日 nhật: mặt trời 照 chiếu: rọi 香 Hương: hương thơm núi Hương Lô 爐 Lô: sắc đen 生 sinh: sinh 紫 tử : đỏ tía 煙 yên : khói Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh màu khói tía 遙 Dao: xa 看 Khan: nhìn 瀑 bộc: thác nước 布 bố : Vải 掛 :quải treo lên 前 tiền: trước 川 xuyên: sông Xa trông thác nước vải treo phía trước dòng sông 飛 phi:bay 流 lưu: dòng nước 直 trực: thẳng 下 há: xuống 三 tam: 千 thiên: nghìn 尺 xích: thước (Lượng từ, đơn vị/dụng cụ đo chiều dài) Chảy thẳng bay xuống từ cao ba nghìn thước 疑 nghi: ngỡ 是 thị: 銀 河 Ngân Hà: Ngân Hà 落 lạc: rơi 九 cửu: 天 thiên: tầng mây Ngỡ sông Ngân Hà rơi từ chín tầng mây IV Minh giải thơ Nội dung Bài thơ miêu tả cảnh thác núi Lư hùng vĩ, tráng lệ, biểu lộ tình yêu thiên nhiên, yêu núi sông Tổ quốc Núi Hương Lô dãy Lư Sơn trùng điệp tỉnh Giang Tây, Trung Quốc Hương Lô nghĩa đen lò hương; dáng núi nên đặt tên Hương Lô Núi cao có mây khói bao phủ, xa trông lò hương thiên tạo khổng lồ Hương Lô trở nên tiếng nhờ có thác đẹp, ngày rực nắng, trời xanh Hai câu đầu cho thấy Lí Bạch đứng xa ngắm thác: 日照香爐生紫煙,  遙看瀑布掛前川 (Nhật chiếu hương lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.) - Sau gần 13 kỷ, Lí Bạch đến thăm thác núi Lư vào buổi sáng hay buổi chiều, biết ngày đẹp có “nắng rọi” - Ở dây, nhà thơ không tả âm tiếng thác mà tả tranh thiên nhiên mắt đứng xa ngắm thác - Nắng chiếu xuống núi, chiếu xuống thác “khói tía bay” mù mịt, bao phủ vùng bao la, đứng từ xa tưởng nhìn thấy Hương Lô có hàng ngàn vạn mảnh trầm, có muôn triệu hương đốt lên “khói tía bay” trông ngoạn mục Hình ảnh vừa thực vừa ảo làm lên vẻ đẹp kỳ lạ thác núi Lư Câu thơ đầy màu sắc: màu trắng thác, màu xanh núi, màu vàng nắng màu tía sương khói Đằng sau câu thơ người đọc cảm thấy Thi tiên đứng lặng trầm ngâm say sưa ngắm thác núi Lư Thác núi Lư trông xa dòng sông treo trước mặt: 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。 Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên - - Từ núi cao, thác đổ xuống “bay thẳng xuống”, tạo thành dòng trắng xóa “ba nghìn thước” Với cảm hứng lãng mạn, nhà thơ sáng tạo nên hình ảnh ẩn dụ để so sánh thác núi Lư với “dải Ngân Hà tuột khỏi mây” Một nét vẽ phóng đại thần tình ca ngợi công trình tráng lệ kỳ vĩ tạo hóa Nói thơ Lí Bạch tràn đầy hùng tâm tráng chí Bài “Xa ngắm thác núi Lư” viết thể thơ thất ngôn tứ tuyệt Trí tưởng tượng có, nét vẽ xưng tráng lệ, cảm hứng lãng mạn dạt  Qua thơ, ta thấy rõ hồn thơ Lí Bạch: tình yêu lớn thiên nhiên đất nước Nghệ thuật Thể loại:Bài thơ viết theo thể thất ngôn tứ tuyệt, Nhịp thơ: Bài thơ có nhịp 4/3, lời hàm súc, ý sâu xa Bố cục: Khai thừa chuyển hợp có tác dụng mối liên hệ phần Vọng Lư sơn bộc bố Nhật (T Dao chiếu T khan hương lô B bộc B sinh tử yên, T B bố B quải ) xuyên B B ) há T tam tiền (B Phi B lưu T rực T (B Nghi thiên B thị T T B Hà B lạc T ) cửu T B B T T B ) (B Ngân thiên xích, Luật: âm chữ thứ câu -Bài thơ viết theo luật trắc chữ thứ câu thứ trắc “chiếu”(T) Niêm : - Cặp 3: Vần :Bài thơ hiệp vần câu 1,2 “yên”, “xuyên”và “thiên” Đối : -câu câu đối với chữ thứ 1,2,3, 4, 5, -câu câu đói với cá chữ 2,3, 4, 5, 6, Câu thơ thứ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Đây câu thơ tả cảnh, giản dị ngữ pháp Thủ pháp dễ nhận câu thơ tác giả sử dụng nghĩa địa danh Hương Lô để tạo dựng ý thơ tác giả thực tài tình khéo kết hợp hình ảnh đa dạng câu thơ bảy chữ súc tích: vĩnh mặt trời (nhật), ổn định bất biến núi (Hương Lô), lung linh, khả động khả biến sưong khói (yên), kết hợp với ánh sáng (chiếu), với màu sắc (tử), với chuyển hóa (sinh), làm cho câu thơ đẹp cách vừa dồn nén vừa huy hoàng  bàn thờ kì vĩ vũ trụ ngào ngạt khói hương, cảm giác niềm thành kính thiêng liêng Về câu thơ thứ hai Dao khan Bộc Bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Câu thơ thứ ba đưa thơ trở lại trạng thái động với cường độ tăng đột khởi Phi lưu: tuôn xuống bay, chảy bay Phải cộng hai động từ lại để nói lên tốc độ, lượng kì diệu dòng thác Hướng đổ thẳng xuống (trực há) Chảy thẳng từ độ cao vòi vọi, chóng mặt: tam thiên xích (ba ngàn thước) Độ cao vừa thực vừa ảo Đời Đường dùng thước có độ dài 31,1cm Ba ngàn thước gần 1km cao Đứng mà ngắm tuôn từ trời cao xuống Dẫu độ cao tượng trưng nhà thơ diễn đạt số từ cọng đại lượng đo lường tạo cảm giác cụ thể, có thật, khả tin Ấy mà: Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên Ngỡ sông Ngân Hà tuột khỏi chín mây rớt xuống nơi Tác giả bị khuất phục tiếp nhận dòng thác trạng thái đầy nghi ngờ dải Ngân Hà, dòng sông tưởng tượng huyền thoại hữu tức khắc chốn trần gian Thác Bộc Bố có thật huyền thoại hóa Tầm vóc hoành tráng ngang tầm với vũ trụ Đó điều mà tâm hồn lãng mạn đến thần tiên Lí Bạch sáng tạo để lại cho ngày V So sánh nguyên tác dịch thơ VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nguyên tác: Bản dịch thơ: Nhật chiếu hương lô sinh tử yên, Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Xa trông dòng thác trước sông Phi lưu trực há tam thiên xích, Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Nghi thị Ngân hà lạc cửu thiên Tưởng dải Ngân Hà tuộc khỏi mây Câu đầu Tương Như dịch “nắng rọi Hương Lô khói tía bay” ( cấu trúc động tân: “sinh tử yên” chuyển thành cấu trúc chủ động: “khói tía bay” ), khiến người đọc dễ tưởng hai cảnh khác Bản dịch nghĩa chữ “sinh” nên khó diễn đạt khói tía huyền ảo mặt trời chiếu đỉnh Hương Lô cao dãy Lư Sơn khiến cho mây mù bao quanh lư hương (núi đỉnh tròn, hình dạng giống lư hương) phát khói màu tím Có hình dung điều thấy độ cao núi nơi thác nước đổ xuống Câu thứ hai nguyên tác “Dao khan bộc bố quải tiền xuyên”, cách hiểu dịch nghĩa nêu “Xa trông dòng thác trước sông này”, có cách hiểu khác là: đứng từ xa nhìn thác nước treo dòng sông phía trước (dòng sông vị trí mà thác đổ xuống) Như hiểu theo cách thứ hợp lí hơn, cách hiểu thứ hai bình thường, thủ pháp miêu tả thác nước Lý Bạch Ở nhà thơ lạ hóa cú pháp, tỉnh lược từ so sánh “như”, để lại hai đối tượng so sánh thác nước dòng sông Lấy chiều dài dòng sông treo cao để tả chiều cao thác nước, miêu tả Bản thân Lý Bạch có lần nói đến dòng sông từ trời đổ xuống: “Hoàng Hà chi thủy thiên thượng lai” (bài Tương tiến tửu) Cách hiểu thứ hai dịch nghĩa nêu là: Xa nhìn dòng thác treo dòng sông phía trước Câu thơ dịch Tương Như theo cách hiểu thứ hai, diễn đạt chưa rõ (“trước sông” tức thác đổ xuống phía trước sông hay sông phía trước?) Dù nói hiểu theo cách thứ hai dịch Tương Như không thành công, đánh chữ quan trọng câu thơ nguyên tác chữ “quải” (treo) Chính từ tâm điểm thể vẻ đẹp sống động kì vĩ thác nước Lư Sơn - treo lơ lửng khoảng không vời vợi bao la Chữ “quải” cộng với “tử yên”- khói tía phát sinh từ mây mù đỉnh núi cao khiến cho dòng thác mang vẻ đẹp tiên cảnh: hùng vĩ cách huyền bí, lãng mạn Không có chữ “quải”(treo) thác Lư Sơn thác nước bình thường với vẻ đẹp trần tục, khiến thơ cảm quan vũ trụ cao rộng Câu thơ cuối dịch từ “cửu thiên” chữ “mây”, lần lại không đạt ý nguyên tác Phải sông Ngân rơi xuống từ chín tầng trời cao so sánh với thác nước Lư Sơn Chính dịch thơ không lột tả hết vẻ đẹp thác Lư Sơn nguyên tác, nên người Lý Bạch, phong cách Lý Bạch ẩn thơ Với tư nghệ thuật “thiên nhân hợp nhất” – người hợp với thiên nhiên, Lý Bạch hòa chủ thể vào khách thể thác nước Lư Sơn, khiến cho khoảnh khắc ta không phân biệt đâu Lư Sơn, đâu Lý Bạch Thác nước lên tiếng nói hộ tâm trạng người Ở đây, tranh thiên nhiên hùng vĩ, tráng lệ mang vẻ đẹp cõi tiên đối lập với không gian thực tại: quan trường gò bó Qua trước hết thể ngã, khẳng định tính cách khoáng đạt tự do, lí tưởng cao đẹp nhà thơ Ở tầng sâu hơn, tiếp thu quan niệm Đạo gia: vẻ đẹp vĩnh thiên nhiên tượng trưng cho giá trị cao vượt lên khỏi đời sống nhân sinh, vượt lên giá trị trước mắt danh lợi chốn quan trường mà Lý Bạch từ bỏ Những điều dịch thơ Tương Như chưa thể được, không chuyển đạt phong cách thơ bay bổng lãng mạn “thiên mã hành không” – ngựa trời bay không trung - “thi tiên” Lý Bạch

Ngày đăng: 31/05/2016, 21:31

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan