Các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng việt và các từ tương đương trong tiếng anh

27 1.1K 4
Các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng việt và các từ tương đương trong tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

  ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN * NGUYỄN VĂN HẢI TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ CÁC TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Chun ngành: Lí luận Ngơn ngữ Mã số: 62 22 01 01 Người hướng dẫn khoa học: PGS TS NGUYỄN CƠNG ĐỨC TP HỒ CHÍ MINH 2016   Cơng trình hồn thành Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh Người hướng dẫn khoa học: PGS TS NGUYỄN CÔNG ĐỨC Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án Tiến sĩ cấp Trường, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - ĐHQG TP Hồ Chí Minh vào hồi ngày tháng năm 2016 Phản biện độc lập 1: Phản biện độc lập 2: Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Khoa học Tổng hợp TP Hồ Chí Minh - Thư viện Trung tâm Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh - Thư viện Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn TP Hồ Chí Minh   MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài: Những từ phận thể người từ sáng tạo trước tiên hầu hết ngơn ngữ Do đó, chúng lớp từ cổ xưa, gốc Từ nhận thức vị trí, cấu tạo, cơng từ phận thể mà xác lập ý nghĩa chúng, đời sống sinh hoạt, phận thể người mặt biểu đạt hoạt động tự thân vốn có mà tạo hố sinh cho người, mặt khác cịn biểu đạt hoạt động phối hợp chúng với phận, hoạt động khác thể, từ hình thành ý nghĩa quan hệ qua tổ hợp, kết hợp từ song tiết đến đa tiết (thành ngữ) Mặt khác, từ đây, phận thể người sử dụng cách sáng tạo, đa dạng sang biểu vật khác, từ chuyển nghĩa hình thành ý nghĩa ẩn dụ, hốn dụ hay ẩn - hoán dụ chúng Cách thức chuyển nghĩa, cách sử dụng chúng để biểu đạt ngôn ngữ lại khác tuỳ thuộc vào cách tư duy, phương thức phản ánh dân tộc, mà có đối chiếu so sánh cho ta thấy nét tương đồng dị biệt chúng ngôn ngữ Những đặc điểm tạo nên khác biệt ngôn ngữ Điều tạo cho chúng tơi cảm hứng muốn khảo sát, tìm hiểu cấu tạo, ý nghĩa định danh ban đầu chuyển nghĩa nhóm từ phận thể người tiếng Việt so sánh với từ tương đương tiếng Anh Đối tượng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng nghiên cứu: Đối tượng nghiên cứu luận án nhóm từ phận thể người, từ:“đầu”, “mình/thân”, “tay”, “chân”, “mắt” “mũi”, “miệng”, “tim”, “gan”, “lòng/dạ” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh Các từ khảo sát từ góc độ ngơn ngữ văn hố học (kết hợp ngơn ngữ học với văn hoá học) ba phương diện: định danh, chuyển nghĩa hàm nghĩa 2.2 Phạm vi nghiên cứu: Như nói, với đề tài khảo sát nhóm từ phận thể người này, luận án nghiên cứu nghĩa định danh, chuyển nghĩa (ẩn dụ, hoán dụ tạo nên chuyển nghĩa) hàm nghĩa Ở coi nghĩa định danh nghĩa tường minh, trực tiếp từ, chuyển nghĩa kết phương thức chuyển nghĩa phổ biến ẩn dụ, hoán dụ, ẩn dụ-hoán dụ… (nghĩa phong cách) nhóm từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu: - Nêu đặc điểm cụ thể mang tính chất sắc cộng đồng ngôn ngữ việc tri nhận mảng thực – từ phận thể người người Việt từ tương đương Anh, thể qua cách định danh, chuyển nghĩa hàm nghĩa văn hoá tiềm ẩn cấu trúc qua sử dụng để giao tiếp người ngữ quốc gia - Bổ sung liệu cho ngôn ngữ học tri nhận, ngành khoa học cịn nhiều mẻ Việt Nam, có khả lí giải biểu thức ngơn ngữ theo hướng giải thích lí nhận thức cách tư người ngữ dân tộc khác   - Góp phần nâng cao chất lượng nội dung dạy học tiếng Việt, tiếng Anh ngoại ngữ Giúp cho việc soạn thảo từ điển đối chiếu Việt - Anh Anh Việt có sở xác 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu: - Thống kê từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh - Khảo sát, phân tích ý nghĩa từ phận thể người nghĩa định danh nghĩa tổ hợp (từ ghép, thành ngữ, tục ngữ), chuyển nghĩa (ẩn dụ, hoán dụ, ẩn - hoán dụ) nghĩa văn hàm (hàm nghĩa văn hố) từ tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh - So sánh tìm tương đồng khác biệt mặt nghĩa (định danh chuyển nghĩa) từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh hàm nghĩa văn hoá chúng Ngữ liệu phương pháp nghiên cứu 4.1 Ngữ liệu nghiên cứu: Với đề tài này, ngữ liệu khảo sát luận án khoảng 1.000 từ phận thể người tiếng Việt tiếng Anh phương diện nghĩa biểu vật (gọi tên vật) lẫn nghĩa hàm ẩn, thuộc hai văn hoá khác Số lượng từ khảo sát thống kê từ từ điển giải thích ngơn ngữ Việt ngữ; từ điển thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt; từ điển giải thích Anh ngữ; từ điển thành ngữ, tục ngữ Anh – Việt; tác phẩm văn học Việt Nam; tác phẩm văn học xuất Anh ngữ, song ngữ Việt-Anh, Anh -Việt Hơn nữa, hàm nghĩa thường ý nghĩa tự thân chúng mà biểu tổ hợp với tư cách yếu tố cấu thành tổ hợp Điều giải thích việc khảo sát nghĩa nhóm từ phận thể người, thống kê tổ hợp có chứa từ khảo sát để làm rõ đặc trưng văn hoá dân tộc hàm chứa đó; để thấy hết biểu ý nghĩa chúng qua mối quan hệ chúng với yếu tố khác tổ hợp Cụ thể là, từ nghiên cứu vừa dạng riêng lẻ vừa thành tố từ ghép, thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt tiếng Anh 4.2 Phương pháp nghiên cứu: Luận án sử dụng số phương pháp thống phương pháp khảo cứu tư liệu, từ điển; phương pháp phân tích từ nguyên; phương pháp miêu tả, phân tích, tổng hợp; phương pháp liên ngành (ngơn ngữ học văn hóa học); thủ pháp kê, phân loại; thủ pháp so sánh, đối chiếu… Ý nghĩa lí luận thực tiễn 5.1 Ý nghĩa lí luận: Luận án khảo sát, mơ tả nghĩa nhóm từ phận thể người luận án với hi vọng góp phần vào việc khảo sát kĩ việc sử dụng, cách tri nhận người Việt người Anh nhóm từ giao tiếp Các phân tích trình bày luận án sử dụng tài liệu tham khảo cho nhà nghiên cứu khác, người muốn đạt kiến thức toàn diện từ liên quan đến phận thể người tiếng Việt tiếng Anh Cơ sở lý luận luận án kết hợp ngôn ngữ học tri nhận ngữ nghĩa học từ vựng để làm rõ vấn đề, qua so sánh, phân tích giải thích liên quan đến khái   niệm phận thể người hai ngôn ngữ khác từ hai văn hóa khác biệt, tức tiếng Việt tiếng Anh Luận án đóng góp thêm chứng cho lí thuyết ngơn ngữ học tri nhận, từ vựng học ngữ nghĩa, ngơn ngữ văn hóa học, ngơn ngữ học văn bản; để phục vụ thiết thực cho việc dạy học tiếng Việt tiếng Anh 5.2 Ý nghĩa thực tiễn Luận án cung cấp tài liệu, số liệu, liệu dẫn chứng cho việc nghiên cứu, giảng dạy tiếng Việt ngoại ngữ nhà trường Cụ thể: Kết nghiên cứu nhóm từ phận thể người tiếng Việt từ tương ứng tiếng Anh ứng dụng thiết thực thực tiễn dạy học, cụ thể dạy tiếng Việt ngoại ngữ dạy tiếng Anh cho học viên Việt Nam theo số hướng sau Một là, nên dạy từ phận thể người theo từ riêng lẻ, mà theo hệ thống, có nghĩa dạy từ kết cấu tổ hợp, quan hệ với từ khác nhóm từ đối tượng Nói cách khác dạy từ theo trường nghĩa từ biểu thị phận thể người Hai là, cung cấp thông tin cho người học biết đến hàm nghĩa từ Ba là, giúp cho người học thực hành so sánh đối chiếu Việt-Anh, Anh-Việt cặp từ (chẳng hạn: “đầu” - “head”, “đầu” “chân”, v.v.), cung cấp ngữ liệu cho môn dịch môn học trường chuyên ngữ, mà việc nghiên cứu thiếu kiến thức phông môn “Đất nước học”, làm cho tiếp thu đối chiếu ngôn ngữ nước, vùng lãnh thổ đối chiếu ngôn ngữ, phục vụ cho việc dịch thuật giao lưu văn hoá Kết cấu luận án: Ngoài phần Mở đầu, Kết luận Tài liệu tham khảo, nội dung luận án gồm chương: Chương 1: Cơ sở lí thuyết Chương giới thiệu sở lí thuyết luận án; điểm qua lịch sử nghiên cứu nhà ngơn ngữ học nhóm từ phận thể người; quan niệm hướng triển khai đề tài luận án Chương 2: Khảo sát từ “đầu”, “mình/thân”, “tay”, “chân” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh Chương khảo sát từ nằm bên ngồi thể, quan sát hoạt động chúng trực giác Chương 3: Khảo sát từ “mắt”, “mũi”, “miệng”, “tim”, “gan”, “lòng/dạ”, tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh Các từ khảo sát chương có phận nằm phía bên ngồi thể (mắt, mũi, miệng) phận bên thể người (tim, gan, lòng/dạ) với tư cách phận dùng để biểu thị hoạt động trạng thái tinh thần, trí tuệ, tâm lí người Sự phân chia từ chương, theo tiêu chí dựa vào đặc điểm “nằm bên trong” “bên ngồi” thể, số lượng từ phận bên nhiều từ phận bên trong, với tỷ lệ 7/3 Cụ thể là: từ phận bên ngồi gồm: đầu, mình/thân, tay, chân, mắt, mũi, miệng, từ phận bên thể lại có từ: tim, gan, lịng Ở đây, phận thể “bên ngoài” người trình bày tồn chương nửa đầu chương Như vậy,   coi chương tiếp nối chương 2, nửa đầu chương nói phận “bên ngồi” thể người Cịn nửa sau chương có từ biểu thị hoạt động phận “bên trong” Cho nên, chương thay ghi “tiếp theo chương 2” việc chia tách từ khảo sát thành chương độc lập có ý nghĩa giới, nhằm đảm bảo tính cân đối dung lượng vấn đề số lượng trang luận án mà Mặt khác, số lượng phận thể người khảo sát chương 10 phận lại có 12 từ tiếng Việt phận, chúng tơi quan niệm, “mình” với “thân”, “lòng” với “bụng” “dạ” đồng nghĩa Chương 4: So sánh đặc điểm ngữ nghĩa từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh Chương so sánh tổng hợp lược đồ hoá từ phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh phương diện nghĩa định danh, nghĩa tổ hợp, chuyển nghĩa hàm nghĩa, đồng thời tương đồng khác biệt sử dụng từ ngữ phận thể người hai ngôn ngữ cách tư giao tiếp Chương CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 NHỮNG VẤN ĐỀ CƠ BẢN 1.1.1 Lý thuyết tầng nghĩa từ: Theo cách tiếp cận chức luận, người ta phân biệt tầng nghĩa (tầng nghĩa từ vựng, tầng nghĩa ngữ pháp), kiểu nghĩa (là tạo thành tầng nghĩa, cụ thể hố thuộc tính tầng nghĩa), chiều kích nghĩa (những đặc điểm, thuộc tính nội dung nghĩa Theo Lê Quang Thiêm, nghĩa từ vựng có tầng nghĩa kiểu nghĩa sau đây: a Tầng nghĩa trí tuệ, bao gồm: nghĩa biểu niệm/khái niệm khoa học nghĩa biểu hiện; ý niệm quy ước giá trị hệ thống; b Tầng nghĩa thực tiễn, bao gồm: nghĩa biểu thị nghĩa biểu chỉ; c Tầng nghĩa biểu trưng, bao gồm: nghĩa biểu trưng nghĩa biểu tượng Quan hệ văn hoá với nghĩa từ trình bày cụ thể cơng trình “Trường nghĩa thực từ” Dương Kỳ Đức Tiếp thu quan niệm nghĩa từ nhà tâm lí học người Nga A.N Leontev (nghĩa từ nội dung ý thức xã hội) quan niệm văn hoá nhà văn hoá học người Nga L.N Gumilev (coi văn hoá hệ thống ý thức gắn liền với cộng đồng người), Dương Kỳ Đức xem nghĩa thực từ ngơn ngữ hình thức tồn ý thức xã hội, phản ánh cảm nhận đối tượng (sự vật tượng) tương ứng theo cách riêng cộng đồng ngôn ngữ, tức cộng đồng người nói ngơn ngữ Cịn hệ thống nghĩa thực từ ngơn ngữ phản ánh văn hố cộng đồng người Từ quan niệm giáo học pháp dạy ngoại ngữ Nguyễn Ngọc Hùng cho rằng, thành tố văn hố nghĩa từ thơng tin đặc trưng điều kiện địa lí thiên nhiên đời sống dân tộc ngữ, lịch sử, kinh tế, nghệ thuật, tâm lí dân tộc E.M Vereshchagin V.G Kostomarov, hai nhà ngôn ngữ học Nga cho   rằng, nghĩa từ không gồm phần khái niệm, mà cịn có phần phi khái niệm Cơ sở cách nhìn nhận hai ơng quan niệm từ đơn vị ngôn ngữ chứa đựng tri thức thực Tri thức chứa đựng từ, làm thành nội dung từ, hình thức tồn ý thức xã hội ngôn ngữ hai ông gọi “nghĩa từ” Nghĩa từ gồm nhiều nghĩa phần Một số nghĩa phần hợp lại thành khái niệm từ Khái niệm từ phần nội dung từ giúp ta phân biệt vật, tượng với vật, tượng khác Một số nghĩa phần khác gọi chung từ 1.1.2 Lý thuyết trường nghĩa ngơn ngữ văn hố học: a Về lí thuyết trường nghĩa: Các từ vốn từ vựng không tồn cách cô lập mà tạo thành loại, nhóm loại có tính chất hệ thống đó, với số từ khác." [Ju X Xtepanov] Tính hệ thống "có mặt cấp độ tổ chức từ vựng" [Nguyễn Ngọc Trâm] thể tượng đa nghĩa, đồng âm, đồng nghĩa, trái nghĩa, phân chia từ vựng thành trường từ vựngngữ nghĩa Trong nghiên cứu từ vựng- ngữ nghĩa ngôn ngữ, lý thuyết trường nghĩa đóng góp phần quan trọng vào việc phân chia lớp từ vựng vạch mối quan hệ chất nhóm từ lớp, từ nhóm Khi sâu vào phân tích ngữ nghĩa từ vựng, lý thuyết trường nghĩa cịn cho ta nhìn nhận cách hệ thống trình phát triển nghĩa từ cấu nghĩa Do đó, người ta chia hệ thống từ vựng thành "tập hợp từ vựng có đồng ngữ nghĩa xét theo phương diện để phát tính hệ thống cấu trúc hệ thống từ vựng mặt ngữ nghĩa" [Đỗ Hữu Châu] trường từ vựng-ngữ nghĩa Một nội dung quan trọng lý thuyết trường nghĩa việc phân tích nghĩa biểu vật, nghĩa biểu niệm, trường nghĩa biểu vật trường nghĩa biểu niệm Theo cách hiểu chung nhất, nghĩa biểu vật ý nghĩa khái quát chủng loại vật Còn nghĩa biểu niệm ý nghĩa hình thành trình nhận thức nghĩa chủng loại vật Theo đó, nghiên cứu từ theo trường nghĩa cho phép ta sâu vào nét nghĩa từ nhóm Đây hướng nghiên cứu có ích việc tìm hiểu hệ thống từ gần nghĩa, đồng nghĩa - Nghĩa biểu niệm từ nghĩa khái quát mức cao so với nghĩa biểu vật, tập hợp nét nghĩa – dấu hiệu logich người nhận thức, phản ánh vào nghĩa từ Như vậy, nghĩa biểu niệm nghĩa hình thành trình nhận thức nghĩa chủng loại vật Những nét nghĩa ý nghĩa biểu niệm từ bao gồm nét nghĩa có tính chất khái qt chung cho nhiều từ nét nghĩa riêng cho từ cụ thể Dựa vào nét nghĩa chung để xếp từ vào nhóm; dựa vào nét nghĩa riêng để xác định ý nghĩa từ nhóm Ví dụ: nét nghĩa (bộ phận thể người) (động vật), ta xếp “tay, đầu, mình, tai, mũi…” nhóm Tuy nhiên, nét nghĩa riêng (có chức đỡ thể đứng yên hay vận động dời chỗ) “chân” có   Mặt khác, nét nghĩa ý nghĩa biểu niệm chung cho nhiều từ khơng có ý nghĩa từ vựng mà có tính ngữ pháp Từ đó, để xác định ý nghĩa biểu niệm thực có từ, không ý đến giá trị ngữ pháp, đến hoạt động ngữ pháp câu Ở phạm vi nghiên cứu hẹp nhóm từ vựng tiếng Việt, Dương Kỳ Đức phát triển bước quan điểm E.M Vereshchagin V.G Kostomarov cơng trình “Trường nghĩa thực từ” Xuất phát từ quan niệm cho nghĩa thực từ phản ánh cảm nhận đối tượng thực theo cách riêng cộng đồng người, tức phản ánh phần văn hoá cộng đồng đó, ơng phân nghĩa thực từ thành hai phần phần nghĩa ngữ hiệu phần hàm nghĩa Phần nghĩa ngữ hiệu nghĩa từ với tính cách tín hiệu ngơn ngữ, thể khái niệm, tức đặc trưng chung đối tượng người nhận thức qua thực tiễn xã hội Phần hàm nghĩa nghĩa từ với tính cách hàm tố văn hố, chứa đựng động hình văn hố, tức cách riêng việc tạo đối tượng, thao tác với việc cảm nhận Hai phần nghĩa ngữ hiệu văn hàm (hàm nghĩa) hợp thành chỉnh thể mà ông gọi trường nghĩa thực từ Trường nghĩa gồm tâm biên Phần nghĩa ngữ hiệu tâm Phần hàm nghĩa biên Tâm ngữ hiệu lại gồm hai phần nhỏ nghĩa ngữ hiệu thông tục nghĩa ngữ hiệu khoa học (tiếp đó, phần nhỏ thứ lại tâm - tức tâm tâm, phần nhỏ thứ hai biên - tức biên tâm) Biên hàm nghĩa gồm hai phần nhỏ hàm nghĩa đặc thù dân tộc hàm nghĩa liên dân tộc (tương tự, phần nhỏ thứ lại tâm - tức tâm biên, phần nhỏ thứ hai lại biên - tức biên biên) b Về ngơn ngữ văn hố học Ngơn ngữ văn hố học ngành ngơn ngữ học nghiên cứu tổ chức cấu trúc - hệ thống ngơn ngữ tất bình diện đơn vị ngôn ngữ để phản ánh đặc trưng văn hố cộng đồng nói ngơn ngữ Khoa học tìm hiểu mối quan hệ tương liên đặc trưng ngôn ngữ với đặc trưng văn hố dân tộc Theo đó, từ coi chứa đựng tri thức dân tộc Nghĩa từ tích luỹ tri thức xã hội, tri thức cộng đồng, nhờ có từ mà thành viên cộng đồng văn hoá dân tộc kế thừa kinh nghiệm tích luỹ từ trước Nghĩa từ thường rộng nhiều so với điều ghi từ điển, thơng tin thực ngồi ngơn ngữ, nói đặc điểm văn hố cộng đồng người Do thông tin bổ sung thực ngồi ngơn ngữ thường gắn liền với văn hoá cộng đồng nên gọi chung thành tố văn hoá nghĩa từ Các đặc trưng văn hoá dân tộc thể qua nhiều phương diện, đáng quan tâm cả, xét từ mục đích luận án này, phương diện sau: ý nghĩa từ ngữ, việc phạm trù hố thực “bức tranh ngơn ngữ giới”, định danh ngôn ngữ, hàm nghĩa chuyển nghĩa qua so sánh tiếng Việt với tiếng Anh Như biết, ngôn ngữ hình thức tồn kinh nghiệm xã hộilịch sử lồi người nói chung, dân tộc nói riêng Những kinh nghiệm xã   hội - lịch sử phản ánh lưu giữ rõ ý nghĩa từ ngữ ngôn ngữ, ý nghĩa biểu trưng (tức cách dùng biểu trưng biểu vật từ) 1.1.3 Ngôn ngữ học tri nhận: Ngôn ngữ học tri nhận khoa học ngôn ngữ tri nhận, tức trình nhận thức, gồm tổng thể q trình tâm lí (tinh thần, tư duy) phục vụ cho việc xử lí chế biến thơng tin Tri nhận tất q trình liệu cảm tính cải biến truyền vào dạng biểu tượng tinh thần để lưu lại trí nhớ người dạng ý niệm Ngôn ngữ học tri nhận thiết lập mối quan hệ trí tuệ, tư người với ngôn ngữ tự nhiên mà người sử dụng giao tiếp hàng ngày Thế giới bao quanh loài người vật khách quan chung cho loài người Nhưng tộc người lại tri nhận giới theo cách khác nhau, tức chia cắt thực theo cách khác nhau, thể khác việc “phạm trù hoá thực” việc tạo “bức tranh ngôn ngữ giới” Trong tranh có phần hạt nhân chung cho lồi người có phần ngoại vi (biên) riêng tộc người Với cách hiểu trên, hiển nhiên ngôn ngữ văn hố học ngơn ngữ học tri nhận cách tiếp cận hữu hiệu cho việc nghiên cứu từ phận thể người, vốn từ ngữ chứa đựng đậm đà sắc tộc người văn hoá cách tri nhận giới tộc người Trên sở đó, định danh hiểu theo nhiều cách khác nhau, cách là: gán cho kí hiệu ngơn ngữ biểu niệm phản ánh đặc trưng định biểu vật, nhờ mà kí hiệu ngơn ngữ tạo yếu tố nội dung giao tiếp ngôn ngữ Về chuyển nghĩa nghĩa biểu trưng, chuyển nghĩa hiểu kiểu chuyển từ tên gọi có cấu trúc ngữ nghĩa sang tên gọi có cấu trúc ngữ nghĩa khác 1.2 TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU CÁC TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI: Cho đến Việt Nam có số cơng trình nghiên cứu nhóm từ phận thể Nhóm Trịnh Đức Hiển nghiên cứu chúng với tư cách từ tố từ ghép, Bùi Khắc Việt nghiên cứu nghĩa biểu trưng chúng Nhóm Nguyễn Trọng Khánh tìm hiểu chuyển nghĩa chúng tiếng Lào Cũng có tác giả nghiên cứu thành ngữ có thành tố từ phận thể, như, Nguyễn Thị Thu khảo sát chất văn hoá thành ngữ tiếng Việt có từ tứ chi người, Nguyễn Văn Trào lại xem xét thành ngữ biểu cảm tiếng Anh có chứa từ phận thể người Nhóm Nguyễn Thị Hồi Nhân hạn chế thành ngữ có từ “ruka”, “hand”, “tay” ba thứ tiếng Nga, Anh, Việt Một số tác giả tìm hiểu ẩn dụ ý niệm hoán dụ ý niệm từ phận thể theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận (Lê Thị Kiều Vân), Trịnh Thị Thanh Huệ, Nguyễn Ngọc Vũ Người quan tâm nhiều đến nhóm từ Nguyễn Đức Tồn Ông tiếp cận đối tượng từ nghiên cứu đặc trưng văn hố - dân tộc ngơn ngữ tư người Việt người Nga thể qua cách định danh, ngữ nghĩa, cách chuyển nghĩa, nghĩa biểu   trưng tâm lí -tình cảm, quan hệ đồng nghĩa từ trường tiếng Việt tiếng Nga 1.3 HƯỚNG TIẾP CẬN CỦA LUẬN ÁN 1.3.1 Tiếp cận từ lí thuyết nghĩa từ: Trong luận án này, theo hướng hiểu nghĩa từ thực từ cách rộng từ phận thể người thực từ, cụ thể danh từ Khi nói đến ý nghĩa từ theo quan điểm lý thuyết trường nghĩa, nêu quan niệm rằng, nét nghĩa ý nghĩa biểu niệm chung cho nhiều từ khơng có ý nghĩa từ vựng mà có tính ngữ pháp Từ đó, để xác định ý nghĩa biểu niệm thực có từ, không ý đến giá trị ngữ pháp, đến hoạt động ngữ pháp câu Với quan niệm này, nghĩa từ phận thể người xét hoạt động hành chức mình, gắn với vai trị, chức ngữ pháp câu, tình giao tiếp cụ thể Mặt khác, nghĩa từ (thực từ) ngôn ngữ phản ánh ý thức xã hội cộng đồng người sử dụng ngơn ngữ tiếng mẹ đẻ, tức nghĩa từ (thực từ) phản ánh mối quan hệ giới biểu tượng với giới thực Quan hệ này, nói theo Phan Ngọc, văn hố, biểu thành kiểu lựa chọn riêng cộng đồng người so với cộng đồng người khác Nét khu biệt kiểu lựa chọn làm cho chúng khác nhau, tạo thành văn hoá khác độ khúc xạ Đứng từ góc độ văn hố mà xét, nghĩa từ (thực từ) phiến đoạn văn hoá, thể văn hoá chung cộng đồng loài người (khái niệm phổ quát toàn nhân loại đối tượng thực khách quan), văn hoá chung liên dân tộc văn hoá riêng đặc thù cộng đồng người Nghĩa văn hoá chung liên dân tộc khúc xạ nghĩa văn hoá chung cộng đồng loài người (tức nghĩa khái niệm phổ qt tồn nhân loại) Cịn nghĩa văn hố riêng đặc thù cộng đồng người, phần nó, lại khúc xạ Nghĩa văn hoá đặc thù nghĩa từ, theo Dương Kỳ Đức (1996), gồm: cách gọi tên vật, tượng theo kiểu riêng dân tộc, hay nói khác đi, lí do, định danh (motivation) (vấn đề này, tiếp cận từ góc độ nghiên cứu đặc trưng văn hố – dân tộc qua ngơn ngữ tư ngôn ngữ, gọi việc chọn đặc trưng đối tượng làm sở cho tên gọi nó); cách định danh thứ cấp (dựa vào cách định danh khác có sẵn trước ngơn ngữ, sở quan hệ đó) (một số người coi chuyển nghĩa tên gọi gọi định danh gián tiếp Đặc điểm vật, tượng (hình thức nó, cách sử dụng, thao tác với nó) nội dung hàm chứa nghĩa từ (thực từ) Như vậy, lí do, định danh - cách định danh sơ cấp, cách định danh thứ cấp, đặc điểm vật, tượng (hình thức, cách sử dụng, thao tác, ), ý nghĩa, giá trị, tác dụng chúng, cách cảm nhận chúng - số nội dung nghĩa văn hoá đặc thù dân tộc nghĩa từ (thực từ) 1.3.2 Tiếp cận từ góc độ văn hố: Từ vựng văn hoá tổng thể đơn vị từ vựng ngôn ngữ mà nghĩa cấu trúc ngữ nghĩa chúng phản ánh nét độc đáo văn hố ngơn ngữ đối chiếu chúng với kí hiệu từ vựng tương   11 headgear (đồ đội đầu, mũ nón), headphones (loa đầu, tức tai nghe), headmaster (hiệu trưởng), headwind (gió thổi từ phía đầu, tức gió ngược, ngược gió), v.v 2.1.2.2 Chuyển nghĩa: Trong tiếng Anh, từ “head” có cách chuyển nghĩa theo kiểu riêng nó: a Theo cách ẩn dụ, từ “head” tiếng Anh dùng để đỉnh núi (mountain), đầu đoàn người, đoàn xe (procession, column, line), cầu (bridge), phố xá (street), trang sách (page) Với người Anh, hoa (flower), bắp cải (cabbage) có đầu, thiết bị thơng minh head: đầu thu, đầu phát, đầu đọc, đầu từ (tiếng Việt vay mượn cách dùng nghĩa ẩn dụ từ “head” tiếng Anh) b Theo cách hoán dụ, giống từ “đầu” tiếng Việt, từ “head” Anh để mạng sống người; trí não, lực tư duy, lí trí người 2.1.2.3 Hàm nghĩa: 1/ Đầu việc 2/ Trí óc, khả tư duy, suy nghĩ, lí trí 3/ Tầm hiểu biết, tri thức 4/ Cách ứng xử 5/ Bản thân người 6/ Sinh mạng người 7/ Danh dự, thể diện người 8/ Sự lãnh đạo 9/ Vị lãnh đạo 10/ Sức mạnh, khả năng… 2.2 TỪ “mình”, “thân” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 2.2.1 Trong tiếng Việt 2.2.1.1 Định danh đồng nghĩa: Trong tiếng Việt, “mình” hiểu phận thể người, động vật, không kể đầu, đuôi (động vật) chi: “đau mình”, “mình trần”, “con heo thon mình” Để phận thể này, tiếng Việt cịn có từ liên quan: “mình mẩy”, “thân”, “thân thể”, “thân hình”, “xác”, “thân xác”, “thể xác” Các từ thường dùng cho người, không cho vật Cịn có từ “cơ thể”, ngồi nghĩa chung tập hợp thống phận sinh vật, cịn có nghĩa hẹp thể người, tức thân thể 2.2.1.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, “mình” dùng để phận tạo hình dáng bên ngồi số vật, ví dụ: tre mỏng mình, thuyền nằm phơi bãi cát Từ “thân” có nhiều trường hợp chuyển nghĩa ẩn dụ 1/ Dùng để phần chính, phần lớn nhất, mang hoa thể thực vật (thân tre, thân lúa) động vật (thân mềm)….2/ Chỉ phần lớn cả, thường nơi để chứa đựng mang nội dung chính: thân tàu, thân lị, thân bài, thân từ… b Theo cách hốn dụ, từ “mình” mở rộng nghĩa, để chỉ: 1/ Cả thể người nói chung, khơng phân biệt đầu, mình, chân tay 2/ Chỉ cá nhân người, từ “thân” chuyển nghĩa để: 1/ Chỉ thể người nói chung, xét mặt thể xác, thể lực.2/ Chỉ cá nhân, riêng tư người 2.2.1.3 Hàm nghĩa: Các từ “mình” “thân” tiếng Việt mang hàm nghĩa trung hồ “Mình” có nghĩa “sức khoẻ thể chất” người, (sức yếu, cịm cõi): “mình hạc xác ve” (gày cịm, thiếu sức sống) (sức chịu đựng cao): “mình đồng da sắt” “Thân” có số nghĩa:1/ Tình cảnh, hồn cảnh, vị người: “thân tàn ma dại, thân cô cô 2/ Giá trị vật chất tinh thần người: thân bại danh liệt… 3/ Cách ứng xử người: thân làm tội đời…   12 2.2.2 Trong tiếng Anh 2.2.2.1 Nghĩa định danh tổ hợp: Trong tiếng Anh có từ “body” toàn phần thể xác người phần chính, chủ yếu thể xác người, không gồm đầu chân tay Như “body” có nghĩa rộng hơn, tương ứng với “thân thể”, “thể xác”, “thân”, “mình”, “mình mẩy” với “người” tiếng Việt Có số từ ghép có yếu tố “body”: “body-cloth”, “body-coat”, “body shirt”, “body stocking”, “body suit”… để loại quần áo, cịn có “Body guard” vệ sĩ, “Body-colour” màu da người “Body clock” đồng hồ thể, tức đồng hồ sinh học”, “Body-surf” lướt sóng biển mà khơng dùng ván (một thú chơi thể thao); “Body bag” túi xác, đựng xác người chết, thường binh lính, có khố kéo, “Body language” ngơn ngữ thể, tức điệu bộ, cử người 2.2.2.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, body từ nghĩa “thân thể người”, chuyển thành: 1/ Chỉ người, /thân ngựa 2/ Chỉ thân cây, thân súng, thân xe, thân tàu, thân áo 3/ Chỉ phần vật 4/ Chỉ vật thể, chất theo nghĩa vật lí học 5/ Chỉ phần lõi, trục, bệ, chân b Theo cách hoán dụ, “body” dùng để: 1/ Chỉ phần xác người, phân biệt với phần hồn 2/ Chỉ xác chết, tử thi 3/ Chỉ người 4/ Chỉ nhóm người 5/ Chỉ quan, tổ chức, đoàn, hội đồng, ban 6/ Chỉ pháp nhân 7/ Chỉ đơn vị, phân đội quân đội 8/ Chỉ khối, mảng, nhóm 9/ Chỉ tập tài liệu văn kiện 10/ Chỉ gọi “dịch vụ tình dục” 2.2.2.3 Hàm nghĩa: 1/ Một hai nhân tố quan trọng tồn người 2/ Cực kì kiên định ý chí, ý muốn 2.3 TỪ “tay” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 2.3.1 Trong tiếng Việt 2.3.1.1 Nghĩa định danh nghĩa tổ hợp: Trong tiếng Việt, “tay” hiểu phận thể người, từ vai đến ngón: “tay trái”, “giơ tay lên!”, “cụt tay” Trong mắt người Việt, tay chia thành nhiều phần: “cánh tay”, “cẳng tay” “bàn tay” (trong có “ngón tay, đốt ngón tay, vân tay, hoa tay”) “Tay” kết hợp với nhiều từ khác mang nhiều nghĩa khác nhau: tay đẫy, tay nải, tay thước, tay sai; tổ hợp thành ngữ: Tay bắt mặt mừng, tay làm hàm nhai, tay hịm chìa khóa, tay bế tay bồng, tay nhúng chàm, tay đứt ruột xót, tay xách nách mang,v.v 2.3.1.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, “tay” dùng để chi trước, xúc tu số động vật “Cánh tay” dùng để cánh tay địn b Theo cách hốn dụ, “tay” chuyển nghĩa: 1/ Chỉ lao động cụ thể người 2/ Chỉ hoạt động tham gia vào việc 3/ Chỉ quyền sử dụng, định đoạt 4/ Chỉ khả hoạt động người, có hàm nghĩa tiêu cực, chê bai 5/ Chỉ khả năng, trình độ nghề nghiệp, khả hành động nói chung 6/ Chỉ người giỏi mơn, nghề 7/ Chỉ bên tham gia vào việc đó… c Theo cách ẩn-hốn dụ, “tay” dùng để phận vật tương ứng với tay hay có hình dáng, cơng dụng tay Từ “cánh tay” có nghĩa hốn dụ: 1/ Chỉ người giúp đỡ gần gũi đắc lực 2/ Chỉ lao động chân tay có tính sáng tạo 3/ Chỉ hành động thường xấu người   13 2.3.1.3 Hàm nghĩa: Chỉ từ “tay” có số nghĩa trung hồ: 1/ (Chỉ thái độ tiếp đón vui vẻ): tay bắt mặt mừng, mở/giang rộng tay đón chào… 2/ (Chỉ quyền điều hành, quản lí, lãnh đạo): cờ đến tay người phất… 3/ (Chỉ quyền quản lí kinh tế tài gia đình tổ chức): tay hịm chìa khố…4/ (Chỉ vất vả, tất bật): tay xách nách mang, tay bồng tay bế… 2.3.2 Trong tiếng Anh 2.3.2.1 Định danh: Tiếng Anh có hai từ: “arm” “hand” “Arm” phận thể từ vai trở xuống, bao gồm “hand” “Hand” phần “arm” có ngón tay Có thể hiểu “arm” tay nói chung gồm “upper arm” - cánh tay trên, “forearm” - cánh tay “hand” - bàn tay “Arm” “hand” có nhiều kết hợp với từ khác, tạo nên nghĩa lí thú “Armchair” loại ghế có chỗ để tì tay, người Việt gọi “ghế bành” “Armful” số lượng vật mà ta mang tay hai tay: an armful of firewood ôm củi; “Armpit” - hốc tay, tức nách; “Handbag” túi xách tay nhỏ phụ nữ, túi đầm, để thứ linh tinh cần thiết; “Handbook” sách cầm tay để đọc, tức cẩm nang, sổ tay; “Handful” số lượng vật mà ta mang bàn tay, tức nắm, nhúm “Handstand” - đứng tay, tức trồng chuối… 2.3.2.2 Chuyển nghĩa: a Trong tiếng Anh, từ “arm” có chuyển nghĩa ẩn dụ phong phú: 1/ Chỉ chi trước, chân trước động vật 2/ Chỉ phận tổ chức 3/ Chỉ vũng biển hẹp, nhánh sông 4/ Chỉ cành lớn 5/ Chỉ tay tựa ghế bành 6/ Chỉ cạnh tam giác 7/ Chỉ cần đòn bảy, cánh tay đòn 8/ Chỉ công sơn (đỡ mái nhà) 9/ Chỉ chuôi/cán (mái chèo).10/ Chỉ nan hoa (bánh xe) 11/ Chỉ cần (cần trục Từ “hand” có nghĩa chuyển kiểu ẩn dụ sau: 1/ Chỉ chân (của khỉ, vẹt…), (cua) 2/ Chỉ bảng dẫn hình bàn tay 3/ Chỉ hướng, phía 4/ Chỉ kim (đồng hồ, thiết bị đo…) b Theo cách hốn dụ, từ “arm” có nghĩa chuyển sau: 1/ Chỉ sức mạnh, quyền lực 2/ Chỉ cánh tay áo 3/ Chỉ cú ném, cú đập (trong thể thao) 4/ Chỉ vận động viên có cú ném, cú đập mạnh (tay ném, tay đập) Từ “hand” có nghĩa hoán dụ sau: 1/ Chỉ nguồn cung cấp tin, nguồn tin 2/ Chỉ xách, nải (chuối), xâu (thịt…) 3/ Chỉ bàn tay đơn vị đo lường (bằng khoảng 10,16cm) 4/ Chỉ nhân công, tay thợ 5/ Chỉ thuỷ thủ đội thuỷ thủ (tay chèo) 6/ Chỉ nhóm, đội 7/ Chỉ tác giả, người sáng tác 8/ Chỉ người có trình độ hoạt động, nghề 9/ Chỉ tay nghề, tài nghệ 10/ Chỉ nét chữ 11/ Chỉ chữ kí 12/ Chỉ giúp đỡ, trợ giúp.13/ Chỉ vai trò, phần, tham gia 14/ Chỉ vỗ tay, tiếng vỗ tay 15/ Chỉ kiểm sốt, quyền lực 16/ Chỉ quản lí 17/ Chỉ quan tâm, chăm sóc.18/ Chỉ đồng ý, hứa hẹn 19/ Chỉ đồng ý với lời cầu hôn 20/ Chỉ người tham gia, ván bài… 2.3.2.3 Hàm nghĩa Từ “arm” có hàm nghĩa trung hịa:1/ Chỉ nợ nần (trong tiếng lóng) 2/ Chỉ chừng mực, mức độ vừa phải 3/ Chỉ người giúp đỡ gần gũi đắc lực 4/ Chỉ biện pháp, cách đối xử 5/ Chỉ sức mạnh, quyền lực 6/ Chỉ thái độ thiện chí, ủng hộ 7/ Chỉ mức độ ngăn cách quan hệ đối xử 8/ Chỉ sức bền thể xác người 9/ Chỉ nguồn tiếp nhận sức mạnh, nguồn lực… Từ “hand” có hàm nghĩa trung hoà: 1/ Chỉ hoạt động, hành động người 2/ Chỉ khả vận   14 động, làm việc 3/ Chỉ phương tiện chiến đấu, đấu tranh 4/ Chỉ tiêu tiền, chi tiêu 5/ Chỉ thái độ đối xử, ăn 6/ Chỉ mức độ quan hệ người 7/ Chỉ thời gian 8/ Chỉ nội tâm người… 2.4 TỪ “chân” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 2.4.1 Trong tiếng Việt 2.4.1.1 Định danh: Trong tiếng Việt, “chân” dùng để phận thể người hay động vật, dùng để đi, đứng: “chân dài”, “chân vòng kiềng”, “được đằng chân lân đằng đầu”, “chân gà nướng” Trong chân có “đùi” “bụng chân” (phần phình sau cẳng) “Chân, cụt chân” Cịn có từ “cẳng”, “cẳng chân”, “bàn chân”, “giò” “túc” 2.4.1.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, “chân” có nghĩa: 1/ Chỉ phần tư vật bốn chân, nguồn thực phẩm 2/ Chỉ phần tiếp giáp bám chặt vào mặt Từ “cẳng” có nghĩa chuyển gốc cành chia gốc số cây: cẳng tre, cẳng sắn b Theo nghĩa hốn dụ, “chân” có nghĩa: 1/ Chỉ hoạt động lại người 2/ Chỉ cương vị, phận cuả người thành viên tổ chức 3/ Chỉ người làm trung gian, môi giới việc coi không sáng 4/ Chỉ nguồn hàng tập trung đầu mối thu gom… 2.4.1.3 Hàm nghĩa: a Hàm nghĩa tích cực: 1/ Chỉ khoẻ mạnh, dẻo dai người 2/ Chỉ sức chịu đựng gian khổ xa mang vác nặng b Hàm nghĩa tiêu cực: 1/ Chỉ yếu đuối đàn bà gái 2/ Chỉ chưa thực an tâm công việc, cịn trơng ngóng nơi nơi 3/ Chỉ thời hạn gấp gáp…c Hàm nghĩa trung hoà: 1/ Chỉ lảo đảo, không vững 2/ Chỉ tư đi, dáng 3/ Chỉ sống nhàn hạ, phong lưu 4/ Chỉ lam lũ lao động nông nghiệp 5/ Chỉ son rỗi, thảnh thơi, không bận bịu 6/ Chỉ bận rộn, tất bật 7/ Chỉ chi tiết sâu 8/ Chỉ nơi xa xơi, xa cách 9/ Chỉ tình trạng vừa đến nơi 10/ Chỉ vị thế, hoàn cảnh… 2.4.2 Trong tiếng Anh 2.4.2.1 Định danh: Trong tiếng Anh, tương ứng với “chân”, “bàn chân”, có từ “leg” “foot” “Leg” phận thể người, từ đùi xuống bàn chân Trong “leg” có “thigh” đùi, “calf” bụng chân “Foot” bàn chân 2.4.2.2 Chuyển nghĩa: a Trong tiếng Anh, theo cách ẩn dụ, từ “leg” có nghĩa: 1/ Chỉ chân động vật, côn trùng 2/ Chỉ chân giả người tàn tật 3/ Chỉ chân bàn ghế giường, tủ, đồ đạc 4/ Chỉ chặng đường 5/ Chỉ vòng đua, vòng chạy, vòng đấu thể thao 6/ Chỉ cạnh tam giác, cạnh đáy hình thang 7/ Chỉ đoạn/khúc đường gãy khúc 8/ Chỉ pha (của dòng điện, dây điện 9/ Chỉ nhánh (của thiết bị, mạng điện)…Từ “foot” có cách ẩn dụ: 1/ Chỉ bàn chân vật 2/ Chỉ chân núi, đế giày, phần chi tiết kĩ thuật 3/ Chỉ địa tầng (trong địa chất học) 4/ Chỉ cặn lắng chất lỏng b Theo cách hốn dụ, từ “leg” có nghĩa: 1/ Chỉ chân, nguồn thực phẩm ăn (thịt cừu, bị, lợn…) 2/ Chỉ ống quần bít tất phần trang phục tương ứng với chân… Từ “foot” có nghĩa hốn dụ sau: 1/ Chỉ ăn bàn chân vật 2/ Chỉ bước 3/ Chỉ   15 dáng 4/ Chỉ phần bít tất tương ứng với bàn chân 5/ Chỉ người 6/ Chỉ binh (lính bộ) 7/ Chỉ đơn vị đo độ dài, vào khoảng chiều dài bàn chân c Theo cách ẩn-hoán dụ, có nghĩa phần dưới, phần cuối số vật… 2.4.2.3 Hàm nghĩa: a Trong tiếng Anh, từ “leg” có hàm nghĩa: a1 Hàm nghĩa tích cực: 1/ Chỉ chỗ dựa, cứ, sở 2/ Chỉ nguồn lực tự thân 3/ Chỉ giúp đỡ a2 Hàm nghĩa tiêu cực: Chỉ mẹo lừa, bịa chuyện để đánh lừa a3 Hàm nghĩa trung hoà: 1/ Chỉ di chuyển, lại 2/ Chỉ hành động/hoạt động b Từ “foot” có nhiều hàm nghĩa b1 Hàm nghĩa tích cực: 1/ Chỉ chỗ dựa 2/ Chỉ nguồn lực tự thân b2 Hàm nghĩa tiêu cực:1/ Chỉ quyền lực, nhiều trường hợp hàm nghĩa không tán thành 2/ Chỉ bẩn thỉu, thấp hèn b3 Hàm nghĩa trung hoà: 1/ Chỉ di chuyển, lại 2/ Chỉ hành động 3/ Chỉ cách ứng xử, tính cách, thái độ 4/ Chỉ tình cảm, biểu lộ tình cảm 5/ Chỉ mối quan hệ 6/ Chỉ mục tiêu, đối tượng 7/ Chỉ thể diện, uy thế… Chương KHẢO SÁT CÁC TỪ “MẮT”, “MŨI”, “MIỆNG”, “TIM”, “GAN”, LÒNG/ BỤNG/ DẠ” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 3.1 TỪ “mắt” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 3.1.1 Trong tiếng Việt 3.1.1.1 Định danh: Trong tiếng Việt, “mắt” dùng để phận khuôn mặt thể người hay động vật, giúp người hay động vật không lĩnh hội xạ điện từ, thường thuộc vùng phổ hồng ngoại gần đến tử ngoại gần từ môi trường chung quanh; giúp người hay động vật định hướng môi trường phản ứng lại tác động từ mơi trường, mà cịn cảm nhận tình cảm, tình yêu người khác dành cho Đa số động vật có hai mắt nằm phần đầu 3.1.1.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, “mắt” ánh xạ hai miền tri nhận khác nhau, có nghĩa: 1/ Ánh xạ sang lĩnh vực phi vật thể, thể người 2/ Ánh xạ sang vật trừu tượng: thiên lí nhãn (nhìn thấu mn dặm) 3/ Chỉ then chốt, mấu chốt vấn đề 4/ Chỉ tâm trạng tức giận 5/ Chỉ tâm trạng xúc động 6/ Chỉ ngưỡng mộ, đố kị 7/ Chỉ tham lam 8/ Chỉ thù hận 9/ Chỉ tôn trọng, coi trọng người khác 10/ Chỉ đánh giá nhân cách 11/ Chỉ màu sắc mắt người 12/ Chỉ khinh miệt, chán ghét, khinh bỉ, coi thường, không tôn trọng người b Theo nghĩa hoán dụ: 1/ Chỉ hoạt động thám tin tức 2/ Chỉ tướng mạo, khuôn mặt mà có ấn tượng 3/ Chỉ thể tình cảm cách kín đáo 4/ Chỉ thái độ bất lịch sự, thiếu thân thiện 5/ Chỉ tinh anh, lanh lợi 6/ Chỉ gian tà, không lương thiện có ý đồ bất 7/ Chỉ thái độ nóng nảy, khơng nhẫn nhịn trước chuyện bất bình 8/ Chỉ thái độ giả tạo, đạo đức giả 3.1.1.3 Hàm nghĩa: Trong tiếng Việt, từ “mắt” có số hàm nghĩa a Hàm nghĩa tích cực: Chỉ ngưỡng mộ tài người, hiểu theo nghĩa tích cực,   16 người chuyến nguy thành an, người làm việc phi thường b Hàm nghĩa tiêu cực: Chỉ sức chịu đựng gian khổ âm thầm gánh lấy trách nhiệm 3.1.2 Trong tiếng Anh 3.1.2.1 Định danh 33.1.2.2 Chuyển nghĩa: a Trong tiếng Anh, theo cách ẩn dụ, từ “eyes” có nghĩa sau: 1/ Chỉ phần lồi thực vật 2/ Chỉ vật dùng 3/ Chỉ nhìn, thị giác 4/ Chỉ cách nhìn, mắt 5/ Chỉ cách nhìn, đánh giá 6/ Chỉ ý, theo dõi 7/ Chỉ sáng suốt… b Theo cách hốn dụ, từ “eyes” có nghĩa: 1/ Chỉ âu yếm, cưng chiều 2/ Chỉ thương tiếc, xót xa 3/ Chỉ yêu thương, ngưỡng mộ 4/ Chỉ bội bạc, gian dối tình u đơi lứa 5/ Chỉ tướng mạo… 3.2 TỪ “mũi” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 3.2.1 Trong tiếng Việt 3.2.1.1 Định danh: “Mũi” phần lồi động vật có xương sống, nơi chứa lỗ mũi, nơi cho khơng khí vào qua hệ vỏ bọc, thông với miệng Sau “mũi” quan khứu giác xoang Ở người, “mũi” nằm khuôn mặt, có hai lỗ mũi, lỗ mũi có lơng Ngồi chức đánh (là phần hệ thống khứu giác), “mũi” cịn có chức điều tiết, làm ấm tăng độ ẩm cho khơng khí hít vào 3.2.1.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, “mũi” có nghĩa: 1/ Chỉ vị trí địa lí: Mũi đất 2/ Chỉ tinh thần chiến đấu: mũi tiến công 3/ Chỉ phận số vật phía trước có dáng nhọn: mũi kim, mũi chơng, mũi khoan… b Theo nghĩa hốn dụ, “mũi” có nghĩa: 1/ Chỉ mỉa mai, coi thường, coi khinh người nào: cười (vào) mũi 2/ Chỉ tướng số: mũi hếch 3/ Chỉ can thiệp khơng đáng: Dí mũi vào cơng việc người khác 5/ Chỉ luyện nhạc: giọng mũi 6/ Chỉ nói dối, lừa gạt: bị xỏ mũi… 3.2.1.3 Hàm nghĩa a Hàm nghĩa tích cực: “Mũi” khơng có nhiều nét ẩn dụ có cấu trúc mang nghĩa hàm nghĩa Có thể kể số cấu trúc kết hợp có “mũi”, như: vuốt mặt phải nể mũi; xông pha nơi mũi tên đạn; đứng mũi chịu sào…b Hàm nghĩa tiêu cực: Có số cấu trúc ẩn dụ mang hàm nghĩa, mũi dại lái chịu đòn; vắt/ vặt mũi đút miệng, v.v 3.2.2 Trong tiếng Anh 3.2.2.1 Định danh: Trong tiếng Anh, “mũi” (nose) định nghĩa phần khuôn mặt miệng, dùng để thở ngửi 3.2.2.2 Chuyển nghĩa a Nghĩa ẩn dụ “nose” khơng phong phú Người nói tiếng Anh xem mũi giống mặt trước thân máy bay xe tơ; nose cone-đầu đạn có điều khiển b Nghĩa hốn dụ “nose” phong phú Người nói tiếng Anh coi mũi đại diện cho: 1/ Khứu giác 2/ Khả nhạy bén vấn đề 3/ Sự can thiệp vào khác 3.2.2.3 Hàm nghĩa a Hàm nghĩa tích cực: Chỉ nhạy bén, khả tiếp thu nhanh vấn đề b Hàm nghĩa tiêu cực: Sự can thiệp, tò mò; kiêu căng; hay tiếp xúc trực tiếp   17 3.3 TỪ “miệng” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 3.3.1 Trong tiếng Việt 3.3.1.1 Định danh: “Miệng” phần hệ tiêu hóa có chức nhận thức ăn bắt đầu tiêu hoá cách nghiền nát học thực ăn thành kích thước nhỏ trộn với nước miếng Ngoài chức nơi bắt đầu tiếp nhận tiêu hóa thức ăn, người, “miệng” cịn đóng vai trò quan cấu âm giao tiếp Lời nói tạo có tham gia số phận miệng răng, lưỡi, lợi, mơi, hàm, có vai trị hộp cộng minh cấu âm 3.3.1.2 Chuyển nghĩa a Theo cách ẩn dụ, “miệng” có nghĩa: 1/ Chỉ phận phía vật có dáng trịn: miệng bát, miệng cốc 2/ Chỉ sinh khí: thở miệng 3/ Chỉ lo âu, buồn bã: đắng miệng, ăn uống khơng ngon miệng b Theo nghĩa hốn dụ, “miệng” có nghĩa: 1/ Chỉ quyền lực 2/ Chỉ thay cho toàn thể 3/ Chỉ chia sẻ niềm vui nỗi buồn với 4/ Chỉ ăn tráng miệng 5/ Chỉ bệnh tật 6/ Chỉ khinh bỉ, coi thường 7/ Chỉ tướng mạo 8/ Chỉ thông tin 3.3.1.3 Hàm nghĩa a Hàm nghĩa tích cực: “Miệng” nơi kết tụ tinh hoa người, nơi trái tim phát thành lời, cảm xúc chia sẻ: miệng có dun, miệng hình trái tim, miệng hình cánh cung (là có quan tước lộc vị), miệng vng (người giàu có) b Hàm nghĩa tiêu cực: Vạ miệng; Há miệng mắc quai; Miệng quan trôn trẻ, Hang hùm, miệng sói… 3.3.2 Trong tiếng Anh 3.3.2.1 Định danh: Trong tiếng Anh, “miệng” (mouth) định nghĩa phần “mở” thể (opening) mà qua thức ăn đưa vào thể, không gian (space) nơi chứa lưỡi, răng,… 3.3.2.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, tri nhận người nói tiếng Anh “mouth” đặc tính giống với “miệng hang” (the mouth of a cave) “cửa sông” (the place where the river enters the sea) b Theo cách hoán dụ: 1/Người ăn theo kinh tế (miệng ăn): She’s got mouths to feed (Bà phải nuôi năm miệng ăn/5 người 2/ Những nghĩa quan hệ đến lời nói: Keep one’s mouth shut (giữ bí mật); loud-mouthed; big mouth (to mồm, nói nhiều, nói đại ngơn); by mouth (bằng miệng, lời nói) 3.3.2.3 Hàm nghĩa: Trong tiếng Anh, nghĩa “mouth” có khuynh hướng trung tính ẩn dụ vị trí (mouth of cave-miệng hang) Tuy nhiên, ẩn dụ, có đặc điểm lớn từ thường hướng nghĩa tiêu cực nghĩa có hàm nghĩa xúc phạm (derogatory) thân mật, suồng sã (colloquial) (Close your mouth Câm mồm lại, tức bảo đừng nói nữa…) 3.4 TỪ “tim” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 3.4.1 Trong tiếng Việt 3.4.1.1 Định danh: Trong tiếng Việt, “tim” phận hoạt động không ngừng nghỉ thể người, hay vật Trái tim vừa quan trọng mặt sinh học mà quan trọng mặt tinh thần Về mặt sinh học khơng có trái tim khơng   18 sống Về mặt tinh thần, khơng có trái tim người sống vật vô tri vô giác; trái tim biểu tượng tình yêu 3.44.1.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ: 1/ Chỉ vị trí trung tâm vật cụ thể 2/ Chỉ vật có hình dáng trái tim b Theo cách hoán dụ: 1/ Trái tim phận trung tâm hệ tuần hoàn 3/ Chỉ suy nghĩ, nhận thức, tâm trí 4/ Chỉ tính cách người… 3.4.1.3 Hàm nghĩa: a Hàm nghĩa tích cực: 1/ Cái tốt nhất, có giá trị nhất, lợi 2/ Hạnh phúc lứa đôi, vợ chồng 3/ Sống lạc quan ln nhìn vào mặt tích cực việc b Hàm nghĩa tiêu cực: 1/ Kẻ ác, vô lương tâm, bất lương 2/ Nghĩa cử làm việc thiện, tâm đức 3/ Sự không tương ứng tốt đẹp hai người yêu hay sống lứa đôi) 4/ Con người cao nhận ý nghĩa tích cực đau khổ) c Hàm nghĩa trung hoà: 1/ Hành động thực với trái tim yêu thương, trách nhiệm 2/ Hoạt động kinh doanh) 3/ Kinh nghiệm sống 4/ Sự lo nghĩ 5/ Cảnh chết chóc; sống chết, sinh mệnh… 3.4.2 Trong tiếng Anh 3.4.2.1 Định danh: 3.4.2.2 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, từ “heart” tiếng Anh dùng để “hồn/tâm hồn (mind), cảm xúc, tình cảm can đảm” b Theo cách hoán dụ, giống từ tim tiếng Việt, từ tim tiếng Anh làm thành nghĩa mềm, nhẹ, ấm, nhân hậu: light heart, soft heart, tender heart, warm heart… Cụ thể: 1/ Sử dụng hình thức chuyển nghĩa lấy tên gọi phận (trái tim) để tổng thể (con người) 2/ Cứng, rắn, nặng 3/ Mềm, nhẹ, ấm 4/ Người/vị trực tiếp 5/ Chỉ tuổi tác… 3.4.2.3 Hàm nghĩa: a Nếu người Việt Nam thường quan niệm chung chung phần quan trọng thể liên quan tới tinh thần, người Anh lại quan niệm người có ba phận quan trọng óc, trái tim phận sinh dục, ba phận trái tim quan trọng Trái tim (heart) phần trung tâm người, chi phối hai phận Trái tim có nghĩa "trung tâm" (centre) Trái tim gắn với loạt biểu tượng, đại diện cho mặt trời, tình yêu, niềm hạnh phúc Người Anh nói: The heart has its own voice but mind could not understand itseft (Trái tim có tiếng nói riêng mà lí trí khơng thể hiểu được) b Trong tiếng Anh, hàm nghĩa từ “heart” chủ yếu mang tính chất trung hồ: 1/ Rung động 2/ Vị trí trung tâm 3/ Trí óc, khả tư duy, suy nghĩ, lí trí 4/ Tầm hiểu biết, tri thức 5/ Cách ứng xử 6/ Sinh mạng người 7/ Danh dự, thể diện người 8/ Sức mạnh, khả năng… 3.5 TỪ “gan” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 3.5.1 Trong tiếng Việt 3.5.1.1 Định danh: Trong tiếng Việt, “gan” quan động vật có xương sống, bao gồm người Cơ quan đóng vai trị quan trọng trình trao đổi chất, dự trữ Glycogen, tổng hợp protein thải độc “Gan” sản xuất dịch “mật”, dịch thể quan trọng q trình tiêu hố   19 3.5.1.2 Nghĩa tổ hợp: “Gan” kết hợp phổ biến nhiều với “ruột” mang nghĩa khái quát “khu vực bên ổ bụng”, mà từ ghép: gan ruột, ruột gan từ ghép đẳng lập, yếu tố ngang cương vị đảo vị trí cho Khi so sánh ý nghĩa tổ hợp hai từ này, ta thấy, “gan” có ý nghĩa khác chuyển nghĩa – đồng nghĩa với gan dạ, gan góc, gan lì - Nó gan lắm, đánh mà khơng khóc… Trong đó, “ruột” có ý nghĩa định danh đoạn ruột dài (non già), cịn tổ hợp ln yếu tố tạo nên nghĩa thành ngữ: mát gan mát ruột, héo gan héo ruột, bầm gan tím ruột… 3.5.1.3 Chuyển nghĩa: Theo cách ẩn dụ, “gan” coi biểu tượng tâm trạng, trạng thái tinh thần với nghĩa ẩn dụ: 1/ Tinh thần vững vàng, can đảm, kiên định trước thử thách 2/ Tâm trạng, trạng thái tinh thần 3/ Trí tuệ… Theo cách hốn dụ, từ “gan” mở rộng nghĩa: 1/ “Gan” có cách biểu thị 3/ “Gan” biểu trưng cho tâm trạng, tình cảm tiêu cực, phủ định 4/ Chỉ “tính khí, khí tiết”… 3.5.1.4 Hàm nghĩa Thường gặp hàm nghĩa tích cực:1/ Cái tốt nhất, có giá trị nhất, lợi 2/ Sự cứng rắn 3/ Diễn tả đạt đến mức hồn hảo 3.5.2 Trong tiếng Anh 3.5.2.1 Định danh: Tiếng Anh định nghĩa “liver” (gan) quan lớn ổ bụng, sản sinh mật lọc máu Ngoài ra, từ gan số động vật dùng làm thức ăn pig’s liver (gan lợn), chicken livers (gan gà), liver sausages (xúc xích gan) 3.5.2.2 Chuyển nghĩa: Từ “liver” (gan) tiếng Anh gần chuyển nghĩa phong phú tiếng Việt Một điều thú vị tiếng Việt coi từ gan có nghĩa bóng can đảm, khơng biết sợ, cứng rắn trình bày (gan dạ, gan cóc tía,…), tiếng Anh, từ “liver” kết hợp với từ “lilylivered,” lại có nghĩa “hèn nhát “ (coward) 3.5.2.3 Hàm nghĩa: Từ quan sát đặc điểm chuyển nghĩa trên, nói từ “liver” (gan) tiếng Anh khơng có hàm nghĩa ngồi hàm nghĩa tiêu cực “lily livered” (hèn nhát) vừa phân tích 3.6 TỪ “lòng/bụng/dạ” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 3.6.1 Trong tiếng Việt 3.6.1.1 Định danh: a Các quan lòng, bụng, nằm vị trí thấp thể người so với tim não “Lòng” hiểu “bụng” người: Ấm cật no lòng, trẻ lọt lòng (vừa sinh)…“Lòng” hiểu phận “bụng” người động vật: Lòng lợn, cỗ lòng, xào lòng gà…b Phần hay số vật, có khả chứa đựng hay che chở: Lịng suối, đào sâu vào lịng đất, ơm vào lịng, biết rõ lịng bàn tay mình…c Bụng: Bộ phận thể người động vật, chứa phủ tạng d “dạ” cách gọi khác bụng Bụng người, mặt chức năng, nơi chứa làm tiêu hoá thức ăn, chứa thai   20 3.6.1.2 Tổ hợp Lòng/dạ, bụng/dạ” thường kết hợp với thành thành ngữ mang nhiều nghĩa khác nhau, biểu thị cho phạm vi tư duy, thái độ, tình cảm người: Ghi lịng tạc dạ, thay lòng đổi dạ, lòng người thú, lòng lang sói, bụng bảo dạ… 3.6.1.3 Chuyển nghĩa: a Theo cách ẩn dụ, “Lòng”: 1/ Biểu tượng mặt tâm lí, tình cảm, ý chí, tinh thần, thái độ 2/ Chỉ phạm vi tình cảm 3/ Biểu giới nội tâm 4/ Thái độ người khác 5/ Chỉ đạo đức luân lí…“Bụng”:1/ Biểu tượng ý nghĩ, tình cảm sâu kín người, với việc.2/ Nơi định vị hay chứa đựng trí tuệ (tư duy) người 3/ Chỉ tâm trạng tích cực, khẳng định người “Dạ: 1/ Chỉ thái độ cư xử 2/ Chỉ sung sướng, vui mừng 3/ Chỉ tình cảm tiêu cực 3.6.1.4 Hàm nghĩa: a Hàm nghĩa tích cực:1/ Lịng, hay bụng, coi biểu tượng cho ý chí người lịng kiên định, ý chí kiên cường 2/ Tấm lịng cịn dùng tình cảm sáng, nhân hậu 3/ Lịng thẳng: thẳng thắn, trung thực, thật thà, khơng man trá 4/ lịng lại lịng: đồng điệu, thông cảm, sẵn sàng chia sẻ cho nhau…b Hàm nghĩa trung tính: 1/ Tâm trạng, tâm tư, tình cảm người (thường hoàn cảnh) 2/ Sự đói rét c Hàm nghĩa tiêu cực: 1/ Chỉ nông cạn, dễ bộc bạch, thiếu chín chắn sâu sắc 2/ Có tâm địa xấu xa, phản trắc, tráo trở, khơng trung thành 3/ Lịng tham khơng đáy, tham lam vơ độ, khơng có chừng mực… 3.6.2 Trong tiếng Anh 3.6.2.1 Định danh: Không giống tiếng Việt, tiếng Anh không dùng hai từ “bụng” “dạ” với Hai từ tiếng Anh coi từ đồng nghĩa, chúng “stomach” “belly” Đó phận thể giống túi để thức ăn vào nuốt xuống q trình tiêu hố xảy (I don’t like going to work with an empty stomach - Tơi khơng thích làm với dày lép kẹp) Người nói tiếng Anh, thân mật (informal) coi “phần phía bụng đùi”, tức “bụng” Một từ đồng nghĩa dùng “belly” 3.6.2.2 Chuyển nghĩa: a Từ “belly” thường có nghĩa bóng ẩn dụ là: 1/ Phần phình có hình trịn gì: The belly of a ship (phần bụng tàu) 2/ Căng phồng/làm cho căng phồng: The sail was bellying out (cánh buồm căng phồng) 3/ Chán ngấy/ chịu hết nổi: I’ve had a bellyful of your complaints (Tôi chán ngấy lời than vãn anh) b Từ “stomach” mang nhiều nghĩa ẩn dụ hơn: 1/ Cam chịu/chịu đựng: How could I stomach all the violence in the film? (Làm tơi chịu đựng tất cảnh bạo lực phim?) 2/ Sự thèm thuồng/mong muốn: I had no stomach for sex (Tơi chẳng thích thú chuyện quan hệ nữa) 3/ Nghĩa thành ngữ giống tiếng Việt: Somebody’s eyes are bigger than his stomach (No bụng đói mắt) 4/ Sự xúc phạm hay kinh tởm: I was sick to one’s stomach (Tôi cảm thấy bị xúc phạm thật sự) 3.6.2.3 Hàm nghĩa: Ý nghĩa tích cực tiêu cực hai từ “belly” “stomach” tiếng Anh chuyển sang nghĩa bóng thường khơng rõ ràng mà phải lệ   21 thuộc vào ngữ cảnh Chủ yếu chúng có khuynh hướng mang đặc tính sử dụng mang phong cách thân quen, không trang trọng thường có hàm nghĩa trung lập hay tích cực có nghĩa ẩn dụ hình ảnh dày (đang no) “căng phồng” có nghĩa tiêu cực có nghĩa bóng dồn ứ (như bụng no) Chương SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA CÁC TỪ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁC TỪ TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 4.1 SO SÁNH VỀ MẶT ĐỊNH LƯỢNG: 1/ Nội dung từ đối tượng khảo sát tiếng Việt từ tương ứng với chúng tiếng Anh không đồng đều: có yếu tố có, có yếu tố khơng, có yếu tố nhiều, có yếu tố 2/ Về mặt định danh, có số lượng lớn hai từ “mình” “thân” tiếng Việt (9 từ khác từ tương ứng tiếng Anh có từ “body” ); có số lượng lớn thứ nhì từ “chân” (6 từ, tiếng Anh có từ “leg” “foot”) 3/ Về mặt chuyển nghĩa, nhiều trường hợp chuyển nghĩa hai từ “arm” “hand” tiếng Anh (40 trường hợp, từ “tay” “cánh tay”, “bàn tay” tiếng Việt có 13); thứ nhì từ “leg” “foot” tiếng Anh (23 trường hợp, cịn “chân” “cẳng” tiếng Việt có trường hợp) 4/ Về mặt hàm nghĩa, có nhiều nghĩa từ “đầu” tiếng Việt (22 nghĩa, “head” tiếng Anh có 10 nghĩa); đứng thứ nhì từ “arm” với “hand” “leg” với “foot” tiếng Anh (đều 17 nghĩa, “tay” có nghĩa “chân” có 15 nghĩa) 5/ Số lượng từ diện đối tượng nghiên cứu tiếng Việt chiếm ưu tuyệt đối 25 từ (so với tiếng Anh có từ) 6/ Nhìn chung, tiếng Việt có ưu số lượng mặt hình thức định danh, tiếng Anh lại trội mặt nội dung chuyển nghĩa hàm nghĩa Nguyên nhân tình trạng vượt trội tiếng Việt vấn đề nằm chỗ nguồn gốc, cách cấu tạo từ sắc thái ý nghĩa sắc thái văn phong tu từ 4.2 SO SÁNH VỀ ĐỊNH DANH: Nguồn gốc từ ngữ, cách cấu tạo từ, sắc thái ý nghĩa văn phong, tu từ làm cho cách định danh phận thể người diện đối tượng nghiên cứu luận án thật phong phú, đa dạng Nó chứng tỏ người Việt có nhìn khơng đơn điệu giới vật khách quan Số lượng nhóm từ “đầu” tiếng Việt rõ ràng phong phú tiếng Anh (13 so với 8) Một khía cạnh thú vị khác cách nhìn giới người Việt người Anh khác nhiều, thể qua cách định danh việc, tượng Chẳng hạn, người Việt nói “gội đầu” người Anh lại gọi “rửa tóc” (to wash one’s hair); người Việt: “đầu lưỡi”, người Anh: “chóp lưỡi” (the tip of a tongue); người Việt: “đầu xuân”, “đầu câu chuyện” người Anh dùng từ “beginning” để khởi đầu mùa năm câu chuyện 4.3 SO SÁNH VỀ PHƯƠNG DIỆN CHUYỂN NGHĨA   22 - Từ “đầu” tiếng Anh với tiếng Việt có trường hợp vừa giống lại vừa khác Cùng người đứng đầu, “head” thường dùng cho trường hợp như: gia đình, khoa, trường, phủ, đảng phái, quân đội, lãnh tụ, tù trưởng lạc, tộc (trong tiếng Việt, ta dùng: trưởng tộc/họ, chủ nhiệm/trưởng khoa, hiệu trưởng, giám đốc, thủ tướng, chủ tịch đảng, đảng trưởng, tư lệnh ) Có trường hợp người Anh lại chuyển nghĩa hoán dụ theo kiểu khác với người Việt Người Việt gọi “ảnh chân dung” người Anh nói “head” “Head” cịn dùng để khả mặt sinh lí, sức chịu đựng thân xác người: good head for heights, đầu tốt độ cao, nghĩa chịu đựng (khơng sợ) độ cao, khơng bị chóng mặt; a strong head for drink, đầu khoẻ uống rượu, nghĩa có tửu lượng cao, khơng dễ bị say “Head” cấu tạo thành headache có nghĩa là: chứng đau đầu: have a headache, có đầu, tức bị đau đầu, nhức đầu Theo cách chuyển nghĩa ẩn dụ, hai từ “đầu” “head” tiếng Việt tiếng Anh có nhiều điểm tương đồng Tuy tương đồng chủ yếu, có dị biệt tương đồng Giữa từ “mình”, “thân” tiếng Việt “body” tiếng Anh, tương đồng không nhiều: nghĩa “thân” gần tương đồng với nghĩa “body” Còn dị biệt tương đối nhiều Cũng theo cách ẩn dụ, “tay”, “cánh tay” tiếng Việt có tương đồng với “arm”, “hand” tiếng Anh nghĩa chi trước động vật, cánh tay đòn đòn bẩy Nghĩa phận vật tương ứng với tay hay có hình dáng, công dụng tay từ “tay” tương ứng phần với nghĩa ẩn dụ “arm” (chỉ tay tựa ghế bành) Trong tiếng Anh, để “tay nắm”, “tay cầm”, có từ riêng “handle” Nhưng “hand” cịn dùng để chi cua, tiếng Việt lại dùng từ riêng “càng” “Hand” dùng để chân vật, tiếng Việt lại dùng từ “chân” - Cũng theo cách ẩn dụ, có tương đồng nghĩa “chân” cách diễn đạt có từ “chân” (chân vịt rút xương, đường chân rết…) với “leg” “foot” Còn dị biệt lớn, tồn nghĩa lại từ “chân”, “cẳng”, “leg” “foot” Theo cách chuyển nghĩa hoán dụ, từ “đầu” Việt “head” Anh có trường hợp tương đồng, với dị biệt nhỏ Khơng thấy có chuyển nghĩa ẩn hốn dụ từ “mình”, “thân”, “body” Giữa từ “thân” Việt “body” Anh có trường hợp tương đồng, nghĩa “dịch vụ tình dục” Cịn dị biệt chủ yếu: nghĩa “mình” nghĩa “thân” khơng có tương đồng “body” Anh Ngược lại, nghĩa “body” khơng thấy có cấu trúc nghĩa “thân” 4.4 SO SÁNH VỀ HÀM NGHĨA: Các hàm nghĩa từ “đầu” tiếng Việt phong phú, tổng cộng tới 22 nghĩa (trong khuôn khổ phạm vi tư liệu chúng tôi), đủ loại tích cực, tiêu cực trung hịa Sự dị biệt lớn từ “head” có hàm nghĩa trung hịa, khơng có nghĩa tích cực tiêu cực từ “đầu” Còn “đầu” tiếng Việt lại biểu tượng cho nhiều người hành động, vật có tính tiêu cực, “head” tiếng Anh, theo tư liệu chúng tơi, khơng thấy có:   23 kẻ ương bướng, kẻ ác, bất lương; khơng ăn khớp… Cịn nghĩa trung hịa, tương đồng “đầu” “head” lớn: số lượng khơng chênh lệch nhiều, nội dung khơng có khác biệt lớn nghĩa trung hòa “head” với nghĩa riêng biệt “đầu” Nhìn chung, tiếng Việt, từ “mình mẩy”, “thân thể”, “thân hình”,“xác”, “thân xác”, “thể xác”, “cơ thể” khơng có hàm nghĩa Chỉ có “mình” “thân” có hàm nghĩa, nghĩa trung hịa “Mình”, “thân” “body” khơng có hàm nghĩa tích cực tiêu cực khơng có tương đồng hàm nghĩa trung hòa, hai nghĩa “body” lại tương ứng với cách diễn đạt có từ “xác” tiếng Việt “Tay”, “arm” “hand” có nghĩa trung hịa Trong tiếng Việt có từ “chân” có hàm nghĩa, từ “cẳng”, “cẳng chân”, “bàn chân”, “giị”, “thủ” khơng có Cả từ “chân” Việt hai từ “leg”, “foot” Anh có loại hàm nghĩa tích cực, tiêu cực trung hịa, khơng thấy tương đồng chúng, mà chủ yếu dị biệt Các hàm nghĩa dị biệt phong phú, đa dạng, thể cách nhìn nhận hai cộng đồng Việt Anh khác phận thể người phía dưới, dùng làm chỗ dựa, làm phương tiện để giúp người di chuyển KẾT LUẬN Nhóm từ phận thể người nhóm từ đặc biệt ngôn ngữ dân tộc Đây nhóm từ đời sớm gắn với quan sát, nhận thức từ buổi sơ khai, chúng có đặc điểm chung cho cộng đồng ngơn ngữ tính gốc, địa chúng Nhưng chúng lại khác ngôn ngữ sử dụng đời sống giao tiếp Từ cách biểu đạt định danh, đồng sở chỉ, đến việc cách thức chuyển nghĩa, sử dụng để biểu đạt ngôn ngữ lại khác tuỳ thuộc vào cách tư duy, phương thức phản ánh dân tộc Và khác biệt tạo nên phong phú, đa dạng sử dụng, đồng thời thể nét văn hoá ngôn ngữ Sự đối chiếu so sánh cho ta thấy nét tương đồng dị biệt chúng ngôn ngữ Ở đây, chúng tơi có điều kiện so sánh cách thức (định danh, chuyển nghĩa hàm nghĩa) nhóm từ tiếng Việt tiếng Anh Luận án tiến hành khảo sát, thống kê định lượng đánh giá định tính từ phận thể người; phân tích ý nghĩa chúng phương diện nghĩa định danh, nghĩa tổ hợp, nghĩa (từ ghép, thành ngữ), chuyển nghĩa (ẩn dụ, hoán dụ, ẩn hoán dụ), hàm nghĩa văn hoá từ tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh Sự so sánh tiến hành không đơn đối chiếu từ vựng mà vào ngữ nghĩa chúng nằm kết hợp, đặc biệt đơn vị định danh bậc (thành ngữ, tục ngữ) Về cách thức định danh vật, phận thể người tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh giống Tuy nhiên, xem xét chúng chuyển nghĩa, đặc biệt nghĩa hàm ẩn (hàm nghĩa) ta thấy có “phân hóa” nét nghĩa sử dụng So sánh tìm tương đồng khác biệt mặt nghĩa từ phận thể người tiếng Việt từ tương   24 đương tiếng Anh sử dụng giao tiếp, theo cách tiếp cận ngôn ngữ văn hố học, lấy hàm nghĩa làm mục đích trung tâm ý trình bày, chúng tơi khảo sát từ “đầu”, “mình/thân”, “tay”, “chân”, “mắt”, “mũi”, “miệng”, “tim”, “gan”, “lòng/dạ/bụng" phương diện: định danh, chuyển nghĩa hàm nghĩa Nội dung khảo sát từ triển khai thực chương (chương chương 3) đó, việc chia tách chương chương có ý nghĩa tương đối Bởi lẽ, từ phân tách theo đặc điểm “nhìn thấy được” “khơng nhìn thấy được” phận thể nhìn thấy gồm phận (“đầu”, “mình/thân”, “tay”, “chân”, “mắt”, “mũi”, “miệng”), đó, phận thể không quan sát giác quan có phận “tim”, “gan”, “lịng/dạ/bụng” Hơn nữa, việc tách ba phương diện để cụ thể hố cách xem xét tồn diện ý nghĩa chúng nằm phạm vi nghĩa học Do thân hành chức từ đối tượng tiếng Việt khác nhau, nên mức độ nông sâu khảo sát khác nhau, độ dài ngắn tiểu mục từ không đồng Trong tiếng Việt, từ (đầu, mình, thân, tay, mắt, mũi, miệng, tim, gan, lòng, dạ) xét mặt hàm nghĩa hay nghĩa biểu trưng có nét biểu riêng Tuy nhiên, với số từ “đầu”, “tim”, “gan”, lịng/ dạ/ bụng” nghĩa biểu trưng đa dạng, phong phú sinh động nhiều, đặc biệt ta xem xét chúng cấu trúc định danh bậc hai (như thành ngữ, tục ngữ) Trong tiếng Anh, nghĩa biểu trưng thể rõ nét từ “body”, “head” đặc biệt “heart” với nhiều sắc thái thú vị Tuy nhiên, khác với tiếng Việt, từ "lịng/ dạ/ bụng", "gan" có nghĩa biểu trưng phong phú từ "belly" (lịng/ bụng/ dạ) "liver" (gan) tiếng Anh lại nghèo nàn, có nghĩa hàm nghĩa biểu trưng cấu trúc kết hợp Điều thể rõ tư quan niệm hai dân tộc Việt Anh khác phận Việc so sánh đối chiếu nhóm từ phận thể người qua hai ngữ Anh Việt số nhà nghiên cứu ngơn ngữ thực số cơng trình Tuy nhiên, nghiên cứu cách hệ thống, kết hợp ngơn ngữ văn hóa cách hệ thống cơng trình Tuy nhiên, vấn đề khó khai thác để đạt tới độ sâu sắc cần thiết Hi vọng luận án bước đột phá tiếp tục đào sâu đề tài tương lai   DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐàCƠNG BỐ  CĨ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN  Nguyễn Văn Hải, Tìm hiểu loại mơ hồ ngôn ngữ tiếng Việt, Anh Hán, Ngôn ngữ & Đời sống, số 12 (146), 2007 Nguyễn Văn Hải, Định danh chuyển nghĩa từ “đầu” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh, Ngôn ngữ & Đời sống, số (177), 2010 Nguyễn Văn Hải, Tìm hiểu thêm phân tích diễn ngơn, Ngơn ngữ & Đời sống, số (210), 2013 Nguyễn Văn Hải, Sự chuyển nghĩa từ “mình”, “thân” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh, Ngôn ngữ & Đời sống, số 12 (230), 2014 Nguyễn Văn Hải, Định danh chuyển nghĩa từ “tay” tiếng Việt từ tương đương tiếng Anh, Ngôn ngữ & Đời sống, số (234), 2015 Nguyễn Văn Hải, On the culturology Language of human body parts in the Vietnamese and English, International Journal of Language and Linguistics, 2014; 2(6): 368-373 published December 5, 2014 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll)

Ngày đăng: 26/05/2016, 21:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan