Về lối thơ trong bài Hoàng hạc lâu của Thôi Hiệu

4 439 1
Về lối thơ trong bài Hoàng hạc lâu của Thôi Hiệu

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Người biên soạn sách Ngữ Văn 10, Tập một (NXB Giáo dục, 2003) nhận định, Hoàng Hạc lâu “là bài thơ Đường luật”, đồng thời lại thấy trong bài có những chỗ phá cách, từ đó đề ra câu hỏi: “Hoàng Hạc lâu được xem là một trong vài bài thơ Đường luật hay nhất ở đời Đường. Tại sao ở bốn câu thơ đầu lại có nhiều chỗ không đúng luật?”.... Lâu nay bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu, đời Đường (Trung Quốc) đã được chọn vào chương trình môn Văn ở trường phổ thông. Nguyên tác viết bằng chữ Hán, phiên âm như sau: Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, (câu 1) Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. (câu 2) Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, (câu 3) Bạch vân thiên tải không du du. (câu 4) Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu. Người biên soạn sách Ngữ Văn 10, Tập một (NXB Giáo dục, 2003) nhận định, Hoàng Hạc lâu “là bài thơ Đường luật”, đồng thời lại thấy trong bài có những chỗ phá cách, từ đó đề ra câu hỏi: “Hoàng Hạc lâu được xem là một trong vài bài thơ Đường luật hay nhất ở đời Đường. Tại sao ở bốn câu thơ đầu lại có nhiều chỗ không đúng luật?”. Trước câu hỏi này, học sinh phải giải thích mấy hiện tượng: 1. Chữ cuối câu 1 phải gieo vần, ở đây lại không gieo vần. 2. Hai câu thơ đầu theo Đường luật không cần đối ngẫu, ở đây lại đối ngẫu, mặc dầu đối ngẫu có chỗ không chỉnh. 3. Thơ bát cú Đường luật kiêng lặp chữ (trùng tự), trừ trường hợp lặp trong câu, ở đây chữ hoàng hạc được dùng đến ba lần, chữ khứ được dùng hai lần. 4. Sử dụng Bằng Trắc trong cả bốn câu đều có những chỗ không đúng luật: Câu 1: Chữ thứ hai và chữ thứ tư, theo luật phải ngược thanh; ở đây lại cùng thanh (nhân thừa). Như vậy là thất đối Bằng Trắc trong câu. Thất có nghĩa: không hợp cách luật. Câu 2: Chữ thứ 4 của câu 2 và câu 1 cùng thanh (dư thừa). Như vậy là thất đối trong cặp câu 12. Câu 3: Chữ thứ tư đáng lẽ phải ngược thanh với chữ thứ hai, ở đây lại cùng thanh (khứ hạc). Như vậy là thất đối trong câu. Cũng chữ thứ tư trong câu 3, theo luật phải là tiếng thanh bằng để “niêm”với chữ thứ tư câu 2. Ở đây hai chữ này lại ngược thanh (khứ dư), như vậy là thất niêm. Mặt khác, ba chữ cuối câu đều là tiếng thanh trắc (bất phục phản), không hợp cách luật về ba chữ cuối của câu thơ thất ngôn luật. Theo Đường luật, nếu chữ thứ bảy trong câu thơ thất ngôn là tiếng thanh trắc, thì ba chữ cuối câu phải có dạng là BBT hoặc BTT, tức là ít nhất cũng phải có một chữ là tiếng thanh bằng. Câu thơ thất ngôn luật có trường hợp ba chữ cuối đều là tiếng thanh trắc như câu 5 ở bài Dạ bạc thuỷ thôn (Đêm đậu thuyền ở xóm sông) của Lục Du:

Về lối thơ "Hoàng hạc lâu" Thôi Hiệu Người biên soạn sách Ngữ Văn 10, Tập (NXB Giáo dục, 2003) nhận định, Hoàng Hạc lâu “là thơ Đường luật”, đồng thời lại thấy có chỗ phá cách, từ đề câu hỏi: “Hoàng Hạc lâu xem vài thơ Đường luật hay đời Đường Tại bốn câu thơ đầu lại có nhiều chỗ không luật?” Lâu thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu, đời Đường (Trung Quốc) chọn vào chương trình môn Văn trường phổ thông Nguyên tác viết chữ Hán, phiên âm sau: Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, (câu 1) Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu (câu 2) Hoàng hạc khứ bất phục phản, (câu 3) Bạch vân thiên tải không du du (câu 4) Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu Người biên soạn sách Ngữ Văn 10, Tập (NXB Giáo dục, 2003) nhận định, Hoàng Hạc lâu “là thơ Đường luật”, đồng thời lại thấy có chỗ phá cách, từ đề câu hỏi: “Hoàng Hạc lâu xem vài thơ Đường luật hay đời Đường Tại bốn câu thơ đầu lại có nhiều chỗ không luật?” Trước câu hỏi này, học sinh phải giải thích tượng: Chữ cuối câu phải gieo vần, lại không gieo vần Hai câu thơ đầu theo Đường luật không cần đối ngẫu, lại đối ngẫu, đối ngẫu có chỗ không chỉnh Thơ bát cú Đường luật kiêng lặp chữ (trùng tự), trừ trường hợp lặp câu, chữ hoàng hạc dùng đến ba lần, chữ khứ dùng hai lần Sử dụng Bằng - Trắc bốn câu có chỗ không luật: Câu 1: Chữ thứ hai chữ thứ tư, theo luật phải ngược thanh; lại (nhân - thừa) Như thất đối Bằng - Trắc câu Thất có nghĩa: không hợp cách luật Câu 2: Chữ thứ câu câu (dư - thừa) Như thất đối cặp câu 1-2 Câu 3: Chữ thứ tư phải ngược với chữ thứ hai, lại (khứ hạc) Như thất đối câu Cũng chữ thứ tư câu 3, theo luật phải tiếng để “niêm”với chữ thứ tư câu Ở hai chữ lại ngược (khứ - dư), thất niêm Mặt khác, ba chữ cuối câu tiếng trắc (bất - phục phản), không hợp cách luật ba chữ cuối câu thơ thất ngôn luật Theo Đường luật, chữ thứ bảy câu thơ thất ngôn tiếng trắc, ba chữ cuối câu phải có dạng BBT BTT, tức phải có chữ tiếng Câu thơ thất ngôn luật có trường hợp ba chữ cuối tiếng trắc câu Dạ bạc thuỷ thôn (Đêm đậu thuyền xóm sông) Lục Du: Nhất thân báo quốc hữu vạn tử (Một thân mong đền ơn nước dù có muôn lần chết cam) với điều kiện chữ thứ hai tiếng bằng, chữ thứ năm chữ thứ sáu (hữu, vạn) coi “ảo” phải “cứu” câu thứ 6: Song mấn hướng nhân vô tái (Hai tóc mai hướng người xanh lại) Chữ thứ năm trắc, chuyển thành tiếng (vô) để “cứu” hai chữ vạn, tửđáng lẽ phải tiếng Câu Hoàng Hạc lâu chữ thứ hai tiếng trắc, nên “vô khả cứu” Rõ ràng Thôi Hiệu cố tình viết câu thơ, sáu chữ liền tiếng trắc Câu 4: Chữ thứ tư phải ngược với chữ thứ tư câu 3, lại (tải - khứ), tức thất đối Mặt khác ba chữ cuối câu tiếng (không - du du), gọi “tam bình điệu”, không hợp cách dùng Bằng - Trắc ba chữ cuối câu thơ thất ngôn luật Nếu chữ thứ bảy câu thất ngôn luật tiếng bằng, ba chữ cuối câu phải có dạng TBB TTB, tức phải có chữ tiếng trắc Thật coi Hoàng Hạc lâu “là thơ Đường luật”, tượng 1, 2, “những chỗ không luật” Hiện tượng 1: Thơ bát cú Đường luật thường có năm vần chân, có có bốn vần, tức chữ cuối câu không gieo vần coi hợp luật Như Văn quan quân thu Hà Nam, Hà Bắc (Được tin quan quân lấy lại Hà Nam, Hà Bắc) Đỗ Phủ: Câu Kiếm ngoại hốt truyền thu Kế Bắc, Câu Sơ văn lệ mãn y thường (Kiếm ngoại tin thu Kế Bắc, Thoạt nghe nước mắt ứa hai hàng) (Doãn Kế Thiện dịch) Hoặc Ký Lý Đam Nguyên Tích (Gửi cho Lý Đam Nguyên Tích) Vi Ứng Vật: Câu Khứ niên hoa lý phùng quân biệt, Câu Kim nhật hoa gian hựu niên (Năm ngoái hoa vừa từ biệt, Hôm hoa nở hết năm) (Trần Trọng Kim dịch) Hiện tượng 2: Thơ bát cú Đường luật, hai cặp câu thường đối ngẫu Đó lệ Nhưng có đối ngẫu dùng hai câu cuối, trường hợp Văn quan quân thu Hà Nam, Hà Bắc Đỗ Phủ: Câu Tức tòng Ba Giáp xuyên Vu Giáp, Câu Tiện há Tương Dương hướng Lạc Dương (Ngay từ Ba Giáp qua Vu Giáp, Rồi xuống Tương Dương tới Lạc Dương) (Doãn Kế Thiện dịch) Lại có đối ngẫu dùng hai câu mở bài, Vịnh hoài cổ tích (Vịnh nhớ cổ tích) Đỗ Phủ: Câu 1: Chi li đông bắc phong trần tế, Câu 2: Phiêu bạt tây nam thiên địa gian (Chia tan đông bắc gió bụi, Phiêu bạt tây nam cõi đất trời) Hiện tượng 3: Thơ Đường luật thường tránh lặp chữ Tuy nhiên số thi sĩ đời Đường, tránh lặp chữ thuộc kĩ xảo, để tránh phạm luật Vì thơ Đường luật có số bài, cần tác giả không tránh lặp chữ Thí dụ Ký Lý Đam Nguyên Tích Vi Ứng Vật dẫn trên, chữ Hoa có câu 1, đến câu lại dùng Hoặc Thính bách thiệt điểu (Nghe chim hót trăm giọng) Vương Duy: chữ Môn (= cửa) dùng câu 1, chữ Thiên(= nghìn) dùng câu 6, đến câu lại thấy xuất hai chữ Thiên Môn (= nghìn cửa) Tóm lại từ tượng1, 2, người ta không thấy chỗ “không luật” Nhưng tượng thứ tư khác Cả bốn câu thơ đầu có chỗ viết không theo luật Bằng – Trắc, luật trọng yếu thơ Đường luật Chỉ với bốn câu có: - lần thất niêm; - lần thất đối câu; - lần thất đối cặp câu – cặp câu – 4; - Hai câu thất ngôn có ba chữ cuối câu tiếng TTT BBB Trong thực tế sáng tác thơ luật đời Đường người ta tìm thấy trường hợp thất niêm thơ Vương Duy, Đỗ Phủ dẫn chứng thất thất đối cực Riêng tượng ba chữ cuối câu tiếng bằng, tìm không thấy xuất thơ thất ngôn Đường luật Trong thơ cổ thể lại tượng phổ biến Những điều nêu chứng tỏ bốn câu phần thơ câu thơ Đường luật Tác giả viết câu thơ cổ thể Câu thất ngôn Đường luật có bốn dạng chính: BB TT BBT (1) TT BB TTB (2) TT BB BTT (3) BB TT TBB (4) Câu thơ thất ngôn cổ thể không bị luật Bằng – Trắc gò bó, nên có tới 29 dạng Trong bốn câu thơ đầu Hoàng Hạc lâu, có câu giống dạng câu thơ Đường luật, vận dụng lệ“nhất tam ngũ bất luận” Nhưng chữ thứ tư câu tiếng bằng, nên thất chữ thứ tư câu tiếng Nếu đối chiếu luật Bằng - Trắc để xem xét mối quan hệ điệu cặp câu câu câu thơ Đường luật Câu 1, 3, thuộc dạng cổ thể Câu giống dạng câu Đoạn hà bán không ngư vĩ xích (Từng đám ráng lưng trời đỏ đuôi cá) thơ thất ngôn cổ thể Du Kim Sơn tự (lên chơi chùa Kim Sơn) Tô Thức Câu dạng hoàn toàn giống câu Cầm thú dĩ tế thập bát cửu (Cầm thú mười phần chết tám chín) thơ thất ngôn cổ thể Đông thú hành (Bài hành săn vào mùa đông) Đỗ Phủ Câu có dạng y hệt câu Sở vương đài tạ không sơn khâu (Lâu đài vua Sở núi gò trơ trụi) thất ngôn cổ thể Giang thượng ngâm (Khúc ngâm sông) Lý Bạch Trong sách giáo khoa, nói số chỗ “không luật”,- thực chỗ tác giả vận dụng ưu khác biệt thơ cổ thể so với thơ Đường luật -, người biên soạn có nhận xét tinh tế: “Theo lệ thường, “khứ” (động từ) “lâu” (danh từ) song nhà thơ thiên tài Thôi Hiệu làm thế, diễn đạt xa, , không động từ diễn đạt lại, không danh từ”; “Sự đối lập ba trắc liên tiếp (bất phục phản) với ba liên tiếp (không du du) có tác dụng làm bật đối lập lại mãi (dĩ nhiên cảm giác có đám mây tồn vĩnh viễn) Việc dùng ba phù bình (không dấu) liên tiếp gợi lên hình ảnh đám mây lơ lửng tầng cao” Rõ ràng hay bốn câu phần thơ viết thơ cổ thể Đây tượng phá cách, phá cách luật, mà thực tác giả dùng thể thơ khác – thơ cổ thể, có tên cổ phong –, để diễn ý tứ bốn câu thơ đầu Trong sáng tác thơ, có ý tứ diễn cổ thể lại đạt hiệu Do nhiều thi gia đời Đường, thơ tám câu dùng hai thể, cổ thể cận thể, “cổ” xen với “luật” bàiĐăng Kim Lăng Phượng Hoàng đài (Lên đài Phượng Hoàng Kim Lăng) Lý Bạch, Vũ bất tuyệt (Mưa không dứt) Đỗ Phủ Bài Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu nằm kiểu thức Những thành lối thơ mà từ lâu có học Trần Trọng Kim ta, Vương Lực Trung Quốc gọi “lối thơ nửa cổ nửa luật”1

Ngày đăng: 25/05/2016, 09:17

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan