Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam giai đoạn 19001930

28 674 1
Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam giai đoạn 19001930

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TPHCM ****** WANG JIA ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT MINH THANH ĐỐI VỚI TIỂU THUYẾT NAM BỘ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1900-1930 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ VIỆT NAM TP Hồ Chí Minh, Năm 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TPHCM ****** WANG JIA ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT MINH THANH ĐỐI VỚI TIỂU THUYẾT NAM BỘ VIỆT NAM GIAI ĐOẠN 1900-1930 Chuyên ngành: VĂN HỌC VIỆT NAM Mã số: 62 22 01 21 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ VIỆT NAM TP Hồ Chí Minh, Năm 2016 Công trình được hoàn thành tại TRƯỜNG ĐAI HỌC SƯ PHAM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Ngươ i hươ ng dân ̃ khoa hoc: ̣ GS TS HUYNH ̀ NHU ̛ PHUONG ̛ ̛ Phản biện 1: PGS.TS Trần Nho Thìn Phản biện 2: TS Phan Thu Vân Phản biện 3: PGS TS Đoàn Lê Giang Luận án sẽ được bảo vệ trước hội đồng chấm luận án cấp trường hop tại Trường Đại hoc Sư phạm thành phố Hồ Chí Minh V hôi: gi , ngày tháng .nam ̆ Có thể tìm hiểu luận án tại - Thư viện Trường Đại hoc Sư phạm Tp Hồ Chí Minh - Thư viện Khoa hoc tổng hợp Tp Hồ Chí Minh Mở đầu Lý chọn đề tài, mục đích nghiên cứu Đầu kỷ XX, Việt Nam xuất hiện phong trào dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Quốc ngữ, phần lớn tiểu thuyết Minh Thanh Khảo sát bản dịch một việc làm cần thiết, có ý nghĩa quan để làm rõ tình hình phiên dịch truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc đầu kỷ XX tại Việt Nam, đặc biệt Nam Bộ Việt Nam Những tác phẩm dịch có ảnh hưởng lớn đối với hoạt động sáng tác tác giả Nam Bộ giai đoạn Do đó, khảo sát quan hệ phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam đầu kỷ XX sẽ giúp tìm hiểu thêm tình hình nhà văn Việt Nam tiếp nhận tiểu thuyết Minh Thanh đầu kỷ XX Ngoài ra, thông qua việc nghiên cứu này, có thể giới thiệu tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam để người đoc hiểu biết thêm văn hoc Nam Bộ Lịch sử vấn đề Có thể chia lịch sử nghiên cứu vấn đề ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900-1930 thành hai hướng: phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam đầu kỷ XX; ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX Nhìn lại tình hình nghiên cứu, có thể nhận thấy Trung Quốc Việt Nam có công trình khảo sát ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối với văn hoc Việt Nam nói chung, tiểu thuyết Nam Bộ nói riêng giai đoạn đầu kỷ XX, nhưng tồn tại vấn đề như sau: Những công trình nghiên cứu tại Trung Quốc đơn giản, chưa sâu vào vấn đề Về hoạt động giao lưu văn hoc Trung Quốc Việt Nam chủ yếu tập trung vào thời trung đại Ở Việt Nam, có số lượng công trình không ít, nhưng phần lớn công trình nghiên cứu phong trào dịch truyện Tàu dừng lại chỗ giới thiệu nguyên nhân hình thành phong trào, khái quát tình hình tiêu thụ sách dịch tiểu thuyết Trung Quốc, chưa có công trình sâu so sánh bản dịch bản gốc Về ảnh hưởng tiểu thuyết Trung Quốc đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ chưa được sâu, đặc biệt đối với hiện tượng phóng tác người nghiên cứu Do đó, nhận thấy sưu tầm, nghiên cứu bản dịch tiểu thuyết Minh Thanh sẽ một việc làm cần thiết hấp dẫn Và ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX có nhiều vấn đề đáng sâu nghiên cứu Đối tượng, nhiệm vụ, phạm vi nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng khảo sát luận án tiểu thuyết Minh Thanh được dịch chữ Quốc ngữ tác phẩm tiểu thuyết văn xuôi viết chữ Quốc ngữ Nam Bộ 30 năm đầu kỷ XX 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Luận án nghiên cứu tình hình phiên dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam, đặc biệt Nam Bộ Việt Nam đầu kỷ XX từ phương diện như nguyên nhân hình thành phong trào phiên dịch, thể tài, nội dung tiểu thuyết Minh Thanh được phiên dịch, hình thức xuất bản, phong cách phiên dịch v.v Luận án nghiên cứu ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX nội dung hình thức 3.3 Phạm vi nghiên cứu Luận án khảo sát bộ tiểu thuyết Minh Thanh được dịch từ tiếng Trung chữ Quốc ngữ 30 năm đầu kỷ XX, tập trung chủ yếu khảo sát 38 bản dịch sưu tầm được Đồng thời, luận án khảo sát bộ tiểu thuyết Quốc ngữ được xuất bản tại Nam Bộ 30 năm đầu kỷ XX chịu ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc rõ ràng như tiểu thuyết lịch sử, tiểu thuyết võ hiệp v.v Luận án sâu khảo sát tiểu thuyết phóng tác Người bán ngọc Lê Hoằng Mưu nguyên tác truyện ngắn Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ tập truyện đoản thiên tiểu thuyết Hoan hỷ oan gia Trung Quốc Phương pháp nghiên cứu Để thực hiện nhiệm vụ đề tài đặt ra, luận án chủ yếu sử dụng phương pháp nghiên cứu: phương pháp lịch sử, phương pháp so sánh - đối chiếu phương pháp thống kê - phân loại Đóng góp luận án Đi sâu phân tích hiện tượng phong trào phiên dịch tiểu thuyết Minh Thanh tại Nam Bộ Việt Nam đầu kỷ XX Lập một thư mục tiểu thuyết Minh Thanh được dịch tại Việt Nam 30 năm đầu kỷ XX Nghiên cứu ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ mặt nội dung Phân tích biểu hiện cụ thể văn hoc Nam Bộ tiếp nhận lối viết tiểu thuyết Minh Thanh như kết cấu chương hồi, nghệ thuật kể chuyện, ngôn ngữ, câu thơ tiểu thuyết v.v Cấu trúc luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận phụ lục, luận án được triển khai thành chương: Chương 1: Tình hình dịch thuật xuất tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc Việt Nam đầu kỷ XX (1900-1930) Chương 2: Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX mặt nội dung Chương 3: Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối với tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX mặt nghệ thuật Chương Tình hình dịch thuật xuất tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc Việt Nam đầu kỷ XX (1900-1930) 1.1 Khái quát tiểu thuyết Minh Thanh Tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thời Minh – Thanh phát triển đến đỉnh cao; yếu tố tiểu thuyết như đề tài, kết cấu, thủ pháp nghệ thuật phát triển một cách hoàn chỉnh, xuất hiện nhiều bậc thầy tiểu thuyết như La Quán Trung, Thi Nại Am, Ngô Thừa Ân, Tiếu Tiếu Sinh, Phùng Mộng Long, Lăng Mông Sơ, Ngô Kính Tử, Tào Tuyết Cần, Bồ Tùng Linh với kiệt tác bất hủ như Tam Quốc diễn nghĩa 三国演义 , Thuỷ truyện 水浒传 , Tây Du Ký 西游记, Kim Bình Mai 金瓶梅, Nho lâm ngoại sử 儒林外 史, Hồng Lâu Mộng 红楼梦, Liêu trai chí dị 聊斋志异 v.v Trong hai triều đại Minh – Thanh, nhà văn Trung Quốc sáng tác khoảng 2000 bộ tiểu thuyết viết văn ngôn bạch thoại, hình thành nhiều thể tài tiểu thuyết như “diễn nghĩa lịch sử”, “truyền kỳ anh hùng”, “tiểu thuyết thần ma”, “tiểu thuyết tình”, “tiểu thuyết công án”, “tiểu thuyết tài tử giai nhân”, “tiểu thuyết hiệp nghĩa” v.v Có thể nói tiểu thuyết Minh Thanh một thể loại tiêu biểu cho văn hoc thời Minh – Thanh, một số tác phẩm đạt được thành tựu cao nhất văn hoc cổ điển Trung Quốc, thậm chí hôm tác phẩm hiện đại khó sánh được 1.2 Tình hình truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam trươc kỷ XX Trước kỷ XX, tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc được truyền bá vào Việt Nam qua đường khác Những sứ giả Việt Nam sang thăm Trung Quốc thường mua nhiều sách Trung Quốc Việt Nam, có tiểu thuyết Minh Thanh Những sứ giả góp phần hình thành một đường quan để truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam Những tác phẩm tiểu thuyết Minh Thanh được lưu truyền gây ảnh hưởng lớn đời sống văn hoc, nghệ thuật sân khấu Việt Nam trước kỷ XX Trong luận án tiến sĩ Nghiên cứu quan hệ truyện Nôm tiểu thuyết Trung Quốc (1974), Trần Quang Huy liệt kê truyện Nôm chịu ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh như Truyện Kiều với Kim Vân Kiều truyện 金云 翘传, Truyện kỳ mạn lục với Tiễn đăng tân thoại 剪灯新话, Nữ tú tài truyện với Nữ tú tài di hoa tiếp mộc 女秀才移花接木 , Nhị độ mai với Trung hiếu tiết nghĩa Nhị độ mai 忠孝节义二度梅, Tây Du truyện với Tây Du Ký 西游记 v.v Ngoài ra, một số câu chuyện tiểu thuyết Minh Thanh được chuyển thể sang kịch bản sân khấu, giúp người dân Việt Nam làm quen với hình tượng truyện Trung Quốc như Trương Phi, Tào Tháo, Quan Vân Trường v.v qua tiếp xúc một cách gián tiếp với tiểu thuyết Minh Thanh, có thể ho chữ Hán chữ Nôm Có thể nói, trước kỷ XX, nội dung nhân vật một số tiểu thuyết Minh Thanh được người dân Việt Nam quen thuộc 1.3 Tình hình dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam giai đoạn 1900-1930 Theo thống kê giáo sư Nhan Bảo, từ 1900-1960 Việt Nam 316 sách dịch truyện Tàu (không tính tái bản), Thư mục văn học Sài Gòn Nam Bộ từ 1866-1930 Bùi Đức Tịnh sưu tầm, từ 1900-1930 riêng miền Nam dịch 135 truyện Tàu Trong hai thư mục trên, phần lớn tác phẩm tiểu thuyết Minh Thanh Thông qua nghiên cứu đối chiếu tên sách nội dung truyện Tàu được liệt kê hai thư mục bộ truyện Tàu được nhắc tới Văn học Quốc ngữ Nam Kỳ 1865-1930 (Bằng Giang), Văn học quốc ngữ trước 1945 (Luận án tiến sĩ Võ Văn Nhơn), Phác thảo trình hình thành tiểu thuyết văn xuôi quốc ngữ Nam Kỳ cuối kỷ XIX đầu kỷ XX (bài báo Nguyễn Khuê), Ảnh hưởng tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa tiếp nhận tác phẩm Nam Kỳ đầu kỷ XX (bài báo Lưu Hồng Sơn), như 38 bản dịch truyện Tàu mà sưu tầm sách dịch được giữ tại thư viện Đại hoc Harvard, thư viện Đại hoc Cornell với mấy bộ sách có uy tín thư mục tiểu thuyết thông tục như tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc 1, xây dựng một thư mục bộ tiểu thuyết Minh Thanh được dịch sang chữ Quốc ngữ (1900-1930) gồm 136 bản dịch tiểu thuyết (không tính tái bản) dịch từ 72 bộ tiểu thuyết Minh Thanh Trong có 12 bản dịch không rõ năm xuất bản 1.4 Nguyên nhân hình thành phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam vào đầu kỷ XX Để thực hiện sách đồng hóa, thực dân Pháp chủ trương dịch sách kinh điển Trung Quốc để truyền bá chữ Quốc ngữ Nhờ khuyến khích nhà cầm quyền thực dân Pháp, nhiều người Việt Nam có trình độ Hán hoc Tây hoc như Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Trương Minh Ký… bắt tay dịch sách Chúng chủ yếu tham khảo sách 《中国通俗小说书目》(孙楷第),《明 清善本小说丛刊初编》(国立政治大学古典小说研究中心主编),《中国通俗小说总目提 要》(江苏社科院明清小说中心),《五百种明清小说博览》(张宾主编,上海辞书出 版社); ra, có tham khảo thư mục Thư viện Phó Tư Niên Đài Loan thư mục tiểu thuyết Minh Thanh được giữ tại Thư viện tiếng Trung Đại hoc Quốc Lập Singapore 11 Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối vơi tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX mặt nội dung 2.1 Ảnh hưởng quan niệm tiểu thuyết Quan niệm tiểu thuyết Việt Nam chịu ảnh hưởng Trung Quốc một cách sâu đậm từ thời Trung đại Sang đầu kỷ XX, nhà văn chịu ảnh hưởng văn hoc Trung Quốc, nhưng tiếp xúc với văn hoc phương Tây ngày nhiều, ho làm quen tiếp nhận khái niệm “roman” Pháp Lúc bấy giờ, quan niệm tiểu thuyết được thể hiện tiểu luận bàn tiểu thuyết phê bình tiểu thuyết được đăng rải rác tờ báo 2.2 Ảnh hưởng quan điểm sáng tác Phong trào dịch tiểu thuyết Trung Quốc đầu kỷ XX mang lại cả ảnh hưởng tích cực lẫn tiêu cực cho sáng tác văn hoc Nam Bộ Về mặt tích cực,phong trào kích thích cảm hứng sáng tác nhà văn Nam Bộ viết sử Việt, chuyện Việt Về mặt tiêu cực, nhiều tác phẩm lúc bấy giờ chưa thoát khỏi khuôn mẫu chương hồi, kết cấu truyền thống tiểu thuyết Trung Quốc 2.3 Ảnh hưởng quan niệm diễn giải lịch sử Trong văn hoc Trung Quốc có truyền thống “giảng sử”, nhà văn có ý thức dùng tiểu thuyết diễn nghĩa để diễn giải lịch sử như truyền bá kiến thức lịch sử Do đó, lịch sử nhân vật lịch sử trở thành đề tài quan trong tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc Đầu kỷ XX, tiểu thuyết diễn nghĩa lịch sử được dịch xuất 12 bản tại Nam Bộ Việt Nam nhiều được người đoc ưa chuộng Thể tài diễn nghĩa lịch sử tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc được truyền bá đón nhận tại Nam Bộ Việt Nam cả chiều rộng lẫn chiều sâu Các nhà văn ý thức được vai trò tiểu thuyết lịch sử, nên sáng tác tác phẩm đề tài lịch sử để cho dân biết lịch sử nước Ho hy vong, thông qua tác phẩm đó, gợi lên lòng tự hào dân tộc Việt Nam bối cảnh đất nước bị thực dân Pháp xâm lược Với quan niệm này, ba thập kỷ đầu kỷ XX một số nhà văn Nam Bộ cầm bút viết tiểu thuyết kể chuyện xã hội người Việt Nam như Phan Yên ngoại sử tiết phụ gian truân (1910) Trương Duy Toản, Nặng gánh cang thường (1928) Hồ Biểu Chánh, Việt Nam Lê Thái Tổ (1929) Nguyễn Chánh Sắt, Việt Nam anh kiệt (1926) Việt Nam Lý trung hưng (1929) Phạm Minh Kiên, Giọt máu chung tình (1926) Gia Long tẩu quốc (1930) Tân Dân Tử 2.4 Ảnh hưởng quan niệm giáo dục Văn hoc trung đại Việt Nam chịu ảnh hưởng quan niệm“văn dĩ tải đạo” Đến đầu kỷ XX, quan niệm tác động đến quan niệm sáng tác nhà văn Nam Bộ Khi sáng tác tiểu thuyết, nhà văn Nam Bộ “luôn đặt mục đích giáo huấn, răn dạy nhân nghĩa, đạo đức mục đích hàng đầu tác phẩm” Có thể nói quan niệm giáo dục được thể hiện rõ nội dung tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX, đặc biệt quan niệm đạo đức truyền thống như “trung, hiếu, tiết, nghĩa”, “tam 13 cương, ngũ thường”… Trong đó, “trung” một chủ đề được coi được đề cao nhất tiểu thuyết lịch sử, võ hiệp Ở đây, “trung” không trung quân, mà có nghĩa trung với nước, lòng yêu nước 2.5 Ảnh hưởng quan niệm nhân vật Trong tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, đặc biệt tiểu thuyết diễn nghĩa lịch sử thần kỳ anh hùng, tác giả thường chia nhân vật thành hai phe: diện phản diện Những nhân vật diện đại diện nghĩa, tư tưởng đạo đức truyền thống; nhân vật phản diện đại diện gian nịnh, phản nghịch Chủ đề tiểu thuyết được thể hiện thông qua xung đột nhân vật diện phản diện Với quan niệm truyền thống “văn dĩ tải đạo”, nhà văn Trung Quốc gửi gắm vào nhân vật diện chức giáo dục đạo đức, thông qua lời nói, hành động nhân vật để giáo dục đạo đức truyền thống cho nhân dân Quan niệm nhân vật nói có thể thấy tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX Trong tiểu thuyết lịch sử nghĩa hiệp thường có thể bắt gặp hai loại nhân vật diện phản diện Tác giả phân biệt hai loại nhân vật rất rõ ràng, không lẫn lộn với Thông qua hành động, đối thoại, độc thoại nhân vật, nhà văn thể hiện quan niệm giáo dục đạo đức, khêu gợi lòng yêu nước nhân dân Tiểu kết Sự xuất hiện phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh vào đầu kỷ XX kích thích nguyện vong cảm hứng sáng tác 14 nhà văn Việt Nam Trước cảnh người dân Việt Nam mê đoc tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc, biết rõ câu chuyện lịch sử anh hùng Trung Quốc, mà không am hiểu lịch sử nước mình, nhiều nhà văn Việt Nam cảm thấy rất đau lòng Ho ý thức phải sáng tác tiểu thuyết để khơi dậy tinh thần dân tộc Như Bằng Giang viết, “Phạm Minh Kiên, Tân Dân Tử, Hồ Biểu Chánh không chịu tình nghịch lý người Việt Nam mà dịch sách ca ngợi anh hùng đâu lúc anh hùng đất Việt Nam lại bị lãng quên” Do đó, nhà văn bắt đầu sáng tác tiểu thuyết Việt Nam kể người Việt Nam, chuyện Việt Nam Trong trình sáng tác, nhà văn hoc tập tiếp nhận rất nhiều từ tiểu thuyết Trung Quốc quan niệm sáng tác, quan niệm diễn giải lịch sử, quan niệm giáo dục quan niệm nhân vật Chương Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh đối vơi tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX mặt nghệ thuật 3.1 Kết cấu chương hồi Ở giai đoạn giao thời cuối kỷ XIX đầu kỷ XX, kết cấu chương hồi một loại kết cấu được nhà văn Nam Bộ tiếp nhận phổ biến, ho sử dụng kết cấu để sáng tác tiểu thuyết lịch sử, võ hiệp, trinh thám… Tuy nhiên, nhà văn Nam Bộ không bị kết cấu chương hồi gò bó mà tìm cách biến đổi để đơn giản hoá kết cấu đó, từ sáng tạo nên một kết cấu chương hồi mang đặc sắc Việt Nam Trong tiểu thuyết chương hồi Minh Thanh Trung Quốc, đầu 15 hồi có câu tóm tắt nội dung, được goi hồi mục Các tiểu thuyết Nam Bộ viết theo kết cấu chương hồi tiếp nhận lối viết hồi mục này, đặc biệt chịu ảnh hưởng từ tiểu thuyết nhà Minh Các hồi mục được viết đơn giản, mộc mạc nêu rõ tình tiết quan hồi Trong tác phẩm tiểu thuyết viết theo kết cấu chương hồi, nhà văn có một số thay đổi phần hồi mục, chẳng hạn dùng chữ la mã I, II… như phần lớn tiểu thuyết phương Tây để thay “Hồi thứ…” Các nhà văn Nam Bộ lúc bấy giờ có ý thức thoát khỏi ảnh hưởng tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc, thoát khỏi gò bó kết cấu chương hồi, mạnh dạn hoc tập sáng tác theo kết cấu phương Tây, từ làm cho tác phẩm lên đường hiện đại hoá 3.2 Nghệ thuật kể chuyện Qua phong trào phiên dịch tiểu thuyết Minh Thanh nói chung, tiểu thuyết diễn nghĩa lịch sử Trung Quốc nói riêng, nghệ thuật kể chuyện tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc được nhà văn Nam Bộ tiếp nhận sâu sắc thời gian kể chuyện, nhịp điệu kể chuyện… Vì mang tính “kể chuyện”, nên khác với văn hoc phương Tây, tiểu thuyết Minh Thanh kể chuyện theo thời gian tuyến tính một cách kể chuyện thường thấy nhất Trong tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX, đặc biệt với đề tài lịch sử, kể chuyện theo thời gian tuyến tính một phương thức kể chuyện quan Những thủ pháp kể chuyện truyền thống tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc 16 như kể chuyện theo trình tự thời gian, kể chuyện xen kẽ thời gian, kể chuyện dự đoán… được sử dụng phổ biến tiểu thuyết Nam Bộ Ngoài ra, tiểu thuyết Nam Bộ sử dụng nhịp điệu nhanh nhịp điệu chậm để kể chuyện như tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc, làm cho tiểu thuyết thêm sinh động thú vị Thông qua phân tích trên, có thể thấy tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX có nhiều điểm tương đồng với tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc nghệ thuật kể chuyện Đặc biệt tiểu thuyết lịch sử Nam Bộ đầu kỷ XX, dấu vết tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc thấy rõ ràng Theo chúng tôi, với mục đích phổ biến kiến thức lịch sử, giáo dục đạo đức, khêu gợi lòng yêu nước cho dân, nhà văn phải lựa chon một kiểu kể chuyện dễ được người đoc Việt Nam tiếp nhận Và quảng bá rộng rãi tiểu thuyết diễn nghĩa lịch sử Trung Quốc tại Việt Nam, lối kể chuyện theo thời gian tuyến tính trở nên quen thuộc với người đoc Việt Nam Chính vậy việc nhà văn Nam Bộ lựa chon lối kể chuyện theo thời gian tuyến tính truyền thống để sáng tác tiểu thuyết lịch sử điều dễ hiểu 3.3 Ngôn ngữ Khi sáng tác tiểu thuyết, nhà văn Nam Bộ đầu kỷ XX rất ý sử dụng tiếng nói thường ngày, để cho người đoc dễ hiểu Nhưng ảnh hưởng ngôn ngữ Trung Quốc được lưu lại nhiều dấu vết tác phẩm thời kỳ như văn biền ngẫu, thành ngữ, câu thơ, điển cố Trung Quốc… 17 3.3.1 Văn biền ngẫu Đến đầu kỷ XX, văn biền ngẫu được sử dụng phổ biến tiểu thuyết Nam Bộ Việt Nam Trong tác phẩm Nguyễn Chánh Sắt, Lê Hoằng Mưu, Phạm Minh Kiên, Tân Dân Tử, Hồ Biểu Chánh… xuất hiện câu văn biền ngẫu Câu văn biền ngẫu được sử dụng trường hợp miêu tả phong cảnh, miêu tả nhân vật, miêu tả tâm lý, mượn cảnh trữ tình… 3.3.2 Vay mượn thành ngữ, câu văn Trung Quốc Mặc dù nhà văn Nam Bộ quan niệm dùng tiếng nói thường để sáng tác, nhưng tác phẩm đầu kỷ XX “còn lưu lại dấu vết rõ ngôn ngữ tiểu thuyết Trung Hoa”.Tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX sử dụng nhiều từ Hán Việt, vay mượn nhiều thành ngữ, câu văn Trung Quốc, điều thể hiện rất rõ tác phẩm Nguyễn Chánh Sắt, Phạm Minh Kiên… Các nhà văn Việt Nam cố gắng hấp thụ Việt hoá từ ngữ, câu văn Trung Quốc để làm phong phú kho tàng ngôn ngữ Việt Nam Có thể nói, một nét đặc sắc ngôn ngữ tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX 3.3.3 Hiện tượng vay mượn tình tiết, nhân vật tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc Ngoài mượn thành ngữ, câu văn từ nguyên tác, tác phẩm Nam Bộ đầu kỷ XX có hiện tượng mượn tình tiết tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc để miêu tả, ví von một việc một hiện tượng Những tình tiết, nhân vật Tam Quốc được nhà văn sử dụng nhiều tác phẩm Việt Nam Lê Thái 18 Tổ, Việt Nam anh kiệt … Việc vay mượn tình tiết, nhân vật tiểu thuyết Minh Thanh để miêu tả kiện nhân vật tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX làm cho truyện kể sinh động hơn, gần gũi với người đoc hơn, nhân vật được người dân Việt Nam quen thuộc qua tác phẩm Trung Quốc được dịch xuất bản Hiện tượng một lần chứng tỏ mức độ tiếp nhận sâu sắc nhà văn người đoc Nam Bộ đối với văn hoc Trung Quốc nói chung, tiểu thuyết Minh Thanh nói riêng 3.4 Thơ ca tiểu thuyết Từ tiểu thuyết truyền kỳ nhà Đường Trung Quốc, xuất hiện hiện tượng đưa thơ ca vào tiểu thuyết Phát triển đến tiểu thuyết chương hồi Minh Thanh, cách viết trở nên phổ biến, hầu như tác phẩm xuất hiện nhiều thơ, câu hát Hiện tượng đưa thơ vào tiểu thuyết tiểu thuyết Nam Bộ phổ biến Trong trình tiếp nhận ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc, nhà văn không phải đơn bắt chước mà có kết hợp đặc điểm thơ văn Việt Nam, đoạn thơ tác phẩm tiểu thuyết thường dùng thể thơ lục bát Việt Nam để sáng tác 3.5 Nghệ thuật sáng tác phóng tác: trương hợp tiểu thuyết Người bán ngọc Dựa vào công trình nghiên cứu Võ Văn Nhơn, lời tựa mà Lê Hoằng Mưu viết cho tiểu thuyết Người bán ngọc, như sâu khảo sát văn bản tiểu thuyết Người bán ngọc tập đoản thiên 19 tiểu thuyết Hoan hỉ oan gia nhà Thanh Trung Quốc, có thể khẳng định Người bán ngọc mượn nội dung hồi thứ Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ Hoan hỉ oan gia để sáng tác lại Tác giả biến một đoản thiên tiểu thuyết vỏn vẹn 7920 chữ Hán thành một bộ tiểu thuyết dài đến 183 trang Trong tiểu thuyết Người bán ngọc, Lê Hoằng Mưu không thay đổi nhiều kết cấu, nhân vật truyện Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ, mà thay đổi thời gian từ cuối nhà Minh sang thời “Trung Huê dân quốc”, chuyển địa điểm từ Dương Châu sang Tô Châu, thay đổi tên nhân vật thôi; đồng thời để làm phong phú nội dung câu chuyện, tác giả xây dựng thêm nhân vật khác Trong tiểu thuyết Người bán ngọc, tác giả rất miêu tả tâm lý nhân vật Thủ pháp sáng tác rất khác với tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc, mà mang dấu vết tiểu thuyết phương Tây Cách viết như thế, làm cho tiểu thuyết mang tính kết hợp nghệ thuật Á - Âu, làm cho độc giả cảm thấy rất mới mẻ So với truyện ngắn Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ, nội dung Người bán ngọc phong phú, hấp dẫn hơn, nhân vật được khắc hoa sinh động Tiểu kết Thông qua khảo sát văn bản tác phẩm tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX, phát hiện kết cấu chương hồi tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc được sử dụng phổ biến văn hoc Nam Bộ lúc bấy giờ Trong tác phẩm giai đoạn này, tác giả thích vay mượn từ ngữ, thành ngữ Trung Quốc như tình tiết 20 nhân vật tiểu thuyết Minh Thanh để tăng thêm sinh động ngôn ngữ, dẫn thơ, câu văn Trung Quốc để làm phong phú nội dung Đi đôi với tiếp nhận ảnh hưởng thủ pháp nghệ thuật tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc, nhà văn Nam Bộ đầu kỷ XX tiếp nhận ảnh hưởng văn hoc phương Tây Thông qua nghiên cứu thủ pháp nghệ thuật sáng tác tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX, có thể nói, chịu ảnh hưởng lớn tiểu thuyết Minh Thanh, nhà văn Nam Bộ bước thoát khỏi ảnh hưởng đó, ho cố gắng tiếp cận thủ pháp sáng tác hiện đại, mới mẻ Các nhà văn hấp thụ tinh hoa nghệ thuật văn hoc Trung Quốc phương Tây vào hoạt động sáng tác mình, từ có đóng góp to lớn vào hoạt động hiện đại hoá văn hoc Việt Nam giai đoạn đầu kỷ XX Kết luận Qua khảo sát phong trào dịch thuật tiểu thuyết Minh Thanh tình hình sáng tác tiểu thuyết Nam Bộ giai đoạn 1900 - 1930, có thể rút kết luận sau: Thứ nhất, cuối kỷ XIX đầu kỷ XX, để xoá bỏ ảnh hưởng văn hoá Trung Hoa nói chung, chữ Nho nói riêng, thực dân Pháp thúc đẩy mạnh mẽ việc phổ cập chữ Quốc ngữ Nhưng ban đầu có sách viết chữ Quốc ngữ để đoc, nên thực dân Pháp đề chủ trương dịch loại sách kinh điển Trung Quốc sách Hán Nôm Việt Nam chữ Quốc ngữ Dưới ủng hộ nhà cầm quyền Pháp, hàng loạt sách kinh điển tiểu 21 thuyết Minh Thanh Trung Quốc được dịch chữ Quốc ngữ Vì người dân Việt Nam vốn không xa lạ với tiểu thuyết Minh Thanh như Tam Quốc, Đông Châu liệt quốc, Tây Du Ký…, nên sách dịch tiểu thuyết Minh Thanh quốc ngữ được đón nhận nồng nhiệt Vì giai đoạn cuối kỷ XIX đầu kỷ XX, Việt Nam chưa xuất hiện nhiều tác phẩm sáng tác chữ Quốc ngữ, nên mảnh đất trống trở thành môi trường thuận lợi cho xuất hiện phong trào dịch thuật tiểu thuyết Minh Thanh đầu kỷ XX Thứ hai, phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh khởi đầu từ Nam Bộ với xuất hiện bản dịch Quốc ngữ Tam Quốc chí tục dịch được đăng số báo Nông Cổ mín đàm vào ngày 1-8-1901 Trong giai đoạn 1900 — 1930, theo thống kê chưa đầy đủ chúng tôi, Việt Nam xuất bản 136 bản dịch tiểu thuyết (không tính tái bản) dịch từ 72 bộ tiểu thuyết Minh Thanh, Nam Bộ xuất bản 94 bản dịch tiểu thuyết Minh Thanh Trong bản dịch đó, có một số sách dịch chưa tìm thấy được bản gốc Trung Quốc, rất có thể sách bị thất lạc tại Trung Quốc Đó một đề tài rất thú vị cần được nhà nghiên cứu ý sau Trong 30 năm đầu kỷ XX, có 56 dịch giả tham gia hoạt động phiên dịch tiểu thuyết Minh Thanh miền Nam lẫn miền Bắc, Nguyễn Chánh Sắt (dịch 19 bộ), Trần Phong Sắc (dịch 17 bộ) Nguyễn An Khương (dịch 11 bộ) ba dịch giả dịch sách nhiều nhất Thứ ba, bản dịch tiểu thuyết Minh Thanh được người dân 22 Việt Nam hoan nghênh ưa chuộng Trong bộ tiểu thuyết Minh Thanh được dịch xuất bản tại Việt Nam vào thập kỷ đầu kỷ XX, nhiều bộ tiểu thuyết được dịch nhiều bản khác như Tam Quốc diễn nghĩa, Đông Châu liệt quốc v.v Có nhiều bộ tiểu thuyết được tái bản nhiều lần như Tây du diễn nghĩa… Số lượng in bản dịch tiểu thuyết Minh Thanh không thể coi nhẹ, có được in 4000 lần như Phi long diễn nghĩa chẳng hạn Các nhà xuất bản tranh phiên dịch xuất bản tiểu thuyết Minh Thanh để kiếm lợi nhuận Trong 30 năm đầu kỷ XX, chủ yếu có thể tài tiểu thuyết Minh Thanh được dịch sang tiếng Việt, theo thống kê chúng tôi, thể tài được dịch nhiều nhất tiểu thuyết truyền kỳ anh hùng (18 bộ) tiểu thuyết diễn nghĩa lịch sử (17 bộ) Thứ tư, phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh đầu kỷ XX đóng vai trò quan đối với đời tiểu thuyết quốc ngữ Nam Bộ đầu kỷ XX Chính phong trào kích thích cảm hứng sáng tác nhà văn Nam Bộ Việt Nam Ho không hài lòng với hiện tượng người dân biết lịch sử nhân vật anh hùng Trung Quốc lịch sử nhân vật anh hùng dân tộc Các nhà văn ý thức phải sáng tác tiểu thuyết lịch sử kể chuyện sử Việt người Việt để giáo dục người dân tìm hiểu thêm lịch sử nước mình, tự hào dân tộc Do đó, phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh trở thành một chất xúc tác cho việc nhà văn Nam Bộ sáng tác tiểu thuyết Thứ năm, lối viết tiểu thuyết Minh Thanh ảnh hưởng sâu 23 sắc đến cách sáng tác nhà văn Nam bộ Kết cấu chương hồi, nghệ thuật kể truyện, câu văn biền ngẫu, thủ pháp đưa câu thơ vào tiểu thuyết tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc để lại ảnh hưởng rõ rệt tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX Trong tác phẩm Nguyễn Chánh Sắt, Phạm Minh Kiên, Tân Dân Tử, Hồ Biểu Chánh, Lê Hoằng Mưu có thể thấy xuất hiện lối kết cấu chương hồi, câu văn biền ngẫu, thành ngữ, câu thơ Trung Quốc được sử dụng Các nhà văn Nam Bộ thích sử dụng từ ngữ, thành ngữ, câu văn câu thơ Trung Quốc được cải biến Việt hoá tác phẩm mình, điều có tác dụng bổ sung từ vựng cho ngôn ngữ Việt Nam Đầu kỷ XX, chịu ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc, nhà văn Việt Nam chịu ảnh hưởng không nhỏ tiểu thuyết phương Tây, đặc biệt tiểu thuyết Pháp Chính nhà văn chịu ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc tiểu thuyết phương Tây, mà nhiều tác phẩm Nam Bộ giai đoạn thường mang dấu vết giao thoa văn hóa phương Đông phương Tây, điển hình bộ tiểu thuyết phóng tác Người bán ngọc Lê Hoằng Mưu Thứ sáu, thông qua khảo sát bản dịch tiểu thuyết Minh Thanh tiểu thuyết Nam Bộ 30 năm đầu kỷ XX, thấy có nhiều công trình nghiên cứu hiện tượng dịch truyện Tàu vào đầu kỷ XX, nhưng số lượng sâu nghiên cứu so sánh bản dịch chưa nhiều, có bản dịch không thể xác nhận được nguồn gốc Sưu tầm nghiên cứu so 24 sánh bản dịch tiểu thuyết Minh Thanh sẽ giúp tìm hiểu thêm thị trường sách dịch giai đoạn đầu kỷ XX, quan hệ giao lưu văn hoá Trung Quốc Việt Nam giai đoạn ấy, điều đáng ý nhất có thể sẽ giúp tìm được tiểu thuyết bị thất lạc tại Trung Quốc Điều rất có ý nghĩa đối với văn hoc Trung Quốc lẫn Việt Nam Đây một đề tài có nhiều chỗ đáng cho nhà nghiên cứu khám phá Vì vậy, không thể phủ nhận vai trò tiểu thuyết Minh Thanh trình hình thành phát triển tiểu thuyết Nam Bộ đầu kỷ XX; sâu tìm hiểu vấn đề sẽ góp phần đánh giá tiểu thuyết Nam Bộ khách quan xác 25 Danh mục công trình tác giả liên quan đến luận án 王嘉(2010),《1900-1930年越南明清小说翻译潮出现的原 因与特点》,(韩国)《汉字汉文研究》,第6号 2.Wang Jia (2011), “Tình hình dịch thuật xuất bản tiểu thuyết Minh Thanh (Trung Quốc) Việt Nam đầu kỷ XX (1900-1930)”, Tạp chí Khoa hoc Trường Đại hoc Sư phạm Tp Hồ Chí Minh, số 32 (66) [...]... quá trình hiện đại hóa của văn hoc Việt Nam Có thể nói phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh là một trong những động lực để các nhà văn sáng tác ra tác phẩm văn hoc của dân tộc Việt Nam Chương 2 11 Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối vơi tiểu thuyết Nam Bộ đầu thế kỷ XX về mặt nội dung 2.1 Ảnh hưởng về quan niệm tiểu thuyết Quan niệm về tiểu thuyết của Việt Nam chịu ảnh hưởng Trung... tiểu thuyết Minh Thanh Vì tiểu thuyết Minh Thanh không xa lạ với người dân Việt Nam, nên những tác phẩm dịch đó đã được moi tầng lớp công chúng yêu thích và được bán chạy trên thị trường Từ đó đã hình thành một phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam vào đầu thế kỷ XX 1.5 Đặc điểm của phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam 1900-1930 Phong trào dịch tiểu thuyết. .. tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam bắt đầu từ Nam Bộ vào đầu thế kỷ XX Trong 20 năm đầu, ở Nam Kỳ có 67 bản tiểu thuyết Minh Thanh được xuất bản, còn ở Bắc Kỳ chỉ có bản dịch Tam Quốc Chí diễn nghĩa của Phan Kế Bính được xuất bản tại Hà Nội Tiểu thuyết Minh Thanh rất được người đoc ưa thích: một cuốn tiểu thuyết Minh Thanh có mấy bản dịch khác nhau, nhiều bộ tiểu thuyết được... Chương 3 Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối vơi tiểu thuyết Nam Bộ đầu thế kỷ XX về mặt nghệ thuật 3.1 Kết cấu chương hồi Ở giai đoạn giao thời cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX, kết cấu chương hồi là một loại kết cấu đã được các nhà văn Nam Bộ tiếp nhận khá phổ biến, ho sử dụng kết cấu đó để sáng tác những tiểu thuyết lịch sử, võ hiệp, trinh thám… Tuy nhiên, các nhà văn Nam Bộ không... Do đó, phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh trở thành một chất xúc tác cho việc các nhà văn Nam Bộ sáng tác tiểu thuyết Thứ năm, lối viết của tiểu thuyết Minh Thanh đã ảnh hưởng sâu 23 sắc đến cách sáng tác của các nhà văn Nam bộ Kết cấu chương hồi, nghệ thuật kể truyện, câu văn biền ngẫu, thủ pháp đưa câu thơ vào tiểu thuyết của tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc đều để lại... sung từ vựng cho ngôn ngữ Việt Nam Đầu thế kỷ XX, trong khi chịu ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc, các nhà văn Việt Nam còn chịu ảnh hưởng không nhỏ của tiểu thuyết phương Tây, đặc biệt là tiểu thuyết Pháp Chính vì các nhà văn cùng chịu ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc và tiểu thuyết phương Tây, mà trong nhiều tác phẩm Nam Bộ giai đoạn đó thường mang dấu... của Việt Nam ra chữ Quốc ngữ Dưới sự ủng hộ của nhà cầm quyền Pháp, hàng loạt sách kinh điển và tiểu 21 thuyết Minh Thanh của Trung Quốc đã được dịch ra chữ Quốc ngữ Vì người dân Việt Nam vốn đã không xa lạ với những tiểu thuyết Minh Thanh như Tam Quốc, Đông Châu liệt quốc, Tây Du Ký…, nên những sách dịch tiểu thuyết Minh Thanh bằng quốc ngữ được đón nhận nồng nhiệt Vì trong giai. .. của Trương Duy Toản, Nặng gánh cang thường (1928) của Hồ Biểu Chánh, Việt Nam Lê Thái Tổ (1929) của Nguyễn Chánh Sắt, Việt Nam anh kiệt (1926) và Việt Nam Lý trung hưng (1929) của Phạm Minh Kiên, Giọt máu chung tình (1926) và Gia Long tẩu quốc (1930) của Tân Dân Tử 2.4 Ảnh hưởng về quan niệm giáo dục Văn hoc trung đại Việt Nam chịu ảnh hưởng của quan niệm“văn dĩ tải đạo” Đến đầu thế kỷ XX,... in và xuất bản tiểu thuyết Minh Thanh để kiếm lợi nhuận Lực lượng dịch giả tham gia vào phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh khá đông: theo thống kê chưa đầy đủ của chúng tôi, trong 30 năm đã có 56 dịch giả Việt Nam tham gia hoạt động phiên dịch tiểu thuyết Minh Thanh Các bộ tiểu thuyết được dịch sang chữ Quốc ngữ trong phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh 1900-1930 chủ yếu... thế kỷ XX, chủ yếu có 6 thể tài của tiểu thuyết Minh Thanh được dịch sang tiếng Việt, theo thống kê của chúng tôi, thể tài được dịch nhiều nhất là tiểu thuyết truyền kỳ anh hùng (18 bộ) và tiểu thuyết diễn nghĩa lịch sử (17 bộ) Thứ tư, phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh đầu thế kỷ XX đóng vai trò quan trong đối với sự ra đời của tiểu thuyết quốc ngữ Nam Bộ đầu thế kỷ XX Chính phong

Ngày đăng: 23/05/2016, 14:42

Mục lục

  • 3. Đối tượng, nhiệm vụ, phạm vi nghiên cứu

  • 5. Đóng góp của luận án

  • 6. Cấu trúc của luận án

    • 1.2. Tình hình truyền bá của tiểu thuyết Minh Thanh tại Việt Nam trước thế kỷ XX

    • 1.3. Tình hình dịch tiểu thuyết Minh Thanh ở Việt Nam giai đoạn 1900-1930

    • Ảnh hưởng của tiểu thuyết Minh Thanh đối với

    • tiểu thuyết Nam Bộ đầu thế kỷ XX về mặt nội dung

    • 2.1. Ảnh hưởng về quan niệm tiểu thuyết

    • 2.4. Ảnh hưởng về quan niệm giáo dục

    • 3.1. Kết cấu chương hồi

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan