ẨN DỤ VỀ “XẤU HỔ” TRONG MỘT SỐ THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TỪ GÓC ĐỘ NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN

13 1.1K 0
ẨN DỤ VỀ “XẤU HỔ” TRONG MỘT SỐ THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TỪ GÓC ĐỘ NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ẨN DỤ VỀ “XẤU HỔ” TRONG MỘT SỐ THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TỪ GÓC ĐỘ NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN Tran Xuan Diep, Assoc Prof, Dr English Linguistics Division MỞ ĐẦU Một kỳ vọng việc học ngoại ngữ, mà cụ thể học tiếng Anh, đạt khả ngôn ngữ mà tảng lối tư người ngữ tiếng Anh Nói cách khác, làm để đạt tới lực ngôn ngữ mà phản ánh giới quan người ngữ Sở dĩ có kì vọng hai ngôn ngữ, Anh Việt, không khác hình thức hệ thống âm thanh, ngữ pháp, từ vựng vv…, mà trình nhận thức giới người tạo sản phát ngôn hai ngôn ngữ Sư khác xuất phát từ tảng văn hóa – xã hội Ngôn ngữ vừa sản phầm vừa phương tiện nhận thức Một trường phái ngôn ngữ học đặc biệt quan tâm đến phương thức người nhận thức giới Ngôn ngữ học tri nhận (cognitive linguistics) Tình cảm vấn đề thuộc giới khách quan mà người đặc biệt quan tâm Xấu hổ tình cảm người văn hóa Bài viết bàn đến cách thức xem xét ngôn ngữ học tri nhận vấn đề ẩn dụ xấu hổ tiếng Anh tiếng Việt PHÁT TRIỂN ẨN DỤ NHÌN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN 1.1 Những vấn đề chung ngôn ngữ học tri nhận Tri nhận (Cognition) thuật ngữ bắt nguồn từ tiếng Latin cognoscere, nghĩa hiểu biết (know), ý niệm hóa (conceptualize) nhận biết (recognize) Tuy có tác giả dịch thành “nhận thức” xong cho “tri nhận” tiếng Việt mang nội hàm tương đương để đảm bảo tính quán sử dụng thuật ngữ “tri nhận” suốt công trình (xem thêm Diệp Quang Ban, 2008) Tri nhận trình tinh thần bao gồm ý, ghi nhớ, tạo sản (production) và/ tiếp thu (reception) ngôn ngữ, giải vấn đề đưa định Theo Lý Toàn Thắng (2005), “Nói đến tri nhận nói đến thu nhận, tàng trữ xử lý thông tin, chế biến thành tri thức” Khoa học tri nhận (Cognitive Science) đời vào nửa cuối kỷ XX, nghiên cứu trí tuệ người tất hình thức từ tri giác đến hành động, ngôn ngữ lập luận; lĩnh vực nghiên cứu liên ngành, gồm tâm lý học, trí thông minh nhân tạo, triết học, khoa học thần kinh, ngôn ngữ học, nhân chủng học, giáo dục học Ngôn ngữ học tri nhận (Cognitive Linguistics) bắt đầu phát triển từ năm 1980 trường phái ngôn ngữ vận dụng kiến thức liên ngành, nghiên cứu ngôn ngữ sở vốn kinh nghiệm cảm thụ người giới khách quan phương thức mà người tri giác ý niệm hóa vật giới khách quan Trong tiếng Anh Ngôn ngữ học tri nhận gắn liền với tác giả như: Charles Fillmore (1982, 1985), George Lakoff (1980, 1987, 1989, 1992), Leonard Talmy (2000, 2001) Ronald Langacker (1987, 1991, 1999, 2008) Ở Việt Nam, tác giả đầu đường hướng Việt ngữ học Lý Toàn Thắng (2005, 2009) Trần Văn Cơ (2007, 2010) Mặc dù xuất phát từ số quan điểm tư tưởng chung, song ngôn ngữ học tri nhận có ba đường hướng nghiên cứu chính: 1/ Hướng tiếp cận thứ quan tâm đến vấn đề tri nhận ngữ pháp, ảnh hưởng phạm trù ý niệm vào ngữ pháp 2/ Hướng nghiên cứu thứ hai thiên ngữ nghĩa học, gọi Chủ nghĩa kinh nghiệm (Experientialism) Hướng tìm hiểu diễn đầu óc người tạo sản (production) tiếp thu (reception) ngôn ngữ, cách thức miêu tả thuộc tính vật, liên tưởng ấn tượng vật tượng 3/ Hướng nghiên cứu thứ ba thiên ngữ dụng: nghiên cứu Không gian tinh thần (Mental Spaces) Tích hợp ý niệm (Conceptual Blending/ Integration) Công trình tiến hành theo đường hướng ngữ nghĩa học tri nhận 1 Ẩn dụ – vấn đề ngữ nghĩa học tri nhận (Cognitive Semantics) Ý niệm hệ thống ý niệm (Concept & Conceptual System): Một vấn đề then chốt ngôn ngữ học tri nhận ý niệm hóa giới diễn ý thức người Quá trình dẫn đến việc phân xuất đơn vị nội dung tối thiểu thuộc cấp độ tinh thần vốn kết trải nghiệm thực tiễn trình người nhận thức giới xung quanh Vậy nên, đơn vị sở ngôn ngữ học tri nhận ý niệm Mô hình tri nhận mô hình văn hóa (Cognitive Model and Cultural Model): Lakoff Turner (1989) cho lược đồ ý niệm tổ chức tri thức Chúng cấu thành mô hình tri nhận bình diện giới thực Chúng ta sử dụng mô hình để hiểu kinh nghiệm ta bắt gặp suy luận Mô hình tri nhận mô hình mang tính ý thức mà chúng vận dụng cách vô thức tự động Không thể nhìn thấy mô hình trực tiếp mà suy từ hệ Con người tích lũy mô hình tri nhận hai đường bản: trải nghiệm trực tiếp thông qua tri thức văn hóa Mô hình tri nhận nhấn mạnh chất tinh thần trải nghiệm tri giác, mô hình văn hóa nhấn mạnh chất văn hóa, mô hình thông dụng mà cộng đồng có Phạm trù hóa (Categorization) điển dạng (prototype) ngôn ngữ: Quan điểm truyền thống phạm trù hóa cho vật xếp loại với dựa đặc tính mà thành viên có Ví dụ, “đĩa” có đặc điểm chung gốm, tròn, nông, miệng rộng, dùng để đựng thức ăn Do vậy, để xếp vào nhóm “đĩa” cá thể phải đáp ứng điều kiện Nếu vậy, mặt thuộc tính, thành viên phạm trù ngang thành viên đại diện, điển hình thành viên khác Như ngôn ngữ hệ thống máy móc, không thuộc địa hạt xã hội nghiên cứu ngôn ngữ chẳng khác nghiên cứu ngành khoa học tự nhiên khác toán, chẳng hạn Rosch (1977) chứng minh người phân loại vật tương tác với giới đặt tên cho phạm trù dựa tương tự điều kiện cần đủ máy móc quan điểm truyền thống nói Trong phạm trù, nói chung, có thành viên mang đặc tính trung tâm thành viên khác nhóm Những thành viên trung tâm gọi điển dạng Nói cách khác, điển dạng thành viên điển hình phạm trù, làm chuẩn cho thành viên xung quanh nó, ngoại biên hay điển hình Đồng tình với quan điểm này, Lakoff (1987) cho ngôn ngữ vận dụng toàn hệ thống tri nhận tổng thể người Như vậy, có hai hệ quan trọng: Thứ nhất, phạm trù ngôn ngữ tương tự phạm trù khác hệ thống ý niệm chúng ta, chịu tác động hiệu ứng điển dạng Thứ hai, chứng chất phạm trù ngôn ngữ góp phần hiểu rõ phạm trù tri nhận cách tổng quát Theo đó, trường hợp “đĩa” nói trên, điển dạng vật thể mà người tri giác cho có đặc điểm: tròn, nông có miệng rộng đủ Nên có “đĩa đèn”, “đĩa xe đạp”, “đĩa hát”, “đĩa bay” … Ẩn dụ (Metaphor): Ẩn dụ đối tượng thu hút ý đặc biệt văn học ngôn ngữ học Theo truyền thống, có ba quan điểm ẩn dụ: quan điểm so sánh, quan điểm thay thế, quan điểm tương tác Cả ba cách tiếp cận có chung điểm: ẩn dụ tượng ngôn ngữ, phép tu từ có chức thẩm mỹ; vậy, hoàn toàn chuyển tải ý nghĩa cách bình thường mà không cần đến ẩn dụ Vị trí ẩn dụ ngôn ngữ học tri nhận: cam kết (commitment) mang tính then chốt ngôn ngữ học tri nhận làm cho trường phái khác hẳn trường phái ngôn ngữ học khác khái quát hóa (Generalization) tri nhận (Cognitive) Cam kết khái quát hóa cam kết mô tả đặc điểm nguyên lý chung làm sở cho tất bình diện ngôn ngữ Theo truyền thống, việc nghiên cứu ngôn ngữ tách bạch thành bình diện khác âm vị học, ngữ nghĩa học, ngữ dụng học… xem kiểu loại nguyên tắc khác kiến tạo nên ngôn ngữ Ngôn ngữ học tri nhận phủ nhận phân loại Các nhà ngôn ngữ học tri nhận cho khu vực làm cho thành tố ngôn ngữ khác có chung đặc điểm tổ chức phạm trù hóa (categorization), đa nghĩa (polysemy) ẩn dụ (metaphor) (Evans, 2007) Như vậy, ẩn dụ có vị trí then chốt cam kết khái quát hóa ngôn ngữ học tri nhận Khác với ngôn ngữ học truyền thống, ngôn ngữ học tri nhận cho ẩn dụ không đơn vấn đề ngôn ngữ mà vấn đề tư hành động Ẩn dụ phổ biến sống hàng ngày chế tri nhận thiếu người Chúng sử dụng người có lực sáng tác phi thường (trong văn học) mà người bình thường Ẩn dụ có chức giao tiếp bản: thứ tính bất khả diễn đạt (inexpressibility), nghĩa ẩn dụ cho phép người ta diễn đạt ý niệm khó mà miêu tả ngôn ngữ thông thường; thứ hai tính súc tích (compactness) – ngắn gọn có khả biểu đạt lớn; thứ ba tính sinh động (vividness) – gắn liền với giao tiếp hàng ngày, gợi tả dễ hiểu Vì thuộc trình tư nên ẩn dụ thể qua ngôn ngữ mà nhiều hình thức giao tiếp phi ngôn cử chỉ/ động tác, phim ảnh, hội họa, kiến trúc, quảng cáo, biểu tượng, v.v… Ngôn ngữ học truyền thống thường phân biệt ẩn dụ so sánh (simile) Theo đó, dạng A B xem ẩn dụ, A B so sánh Lakoff Turner (1989) cho cách xác định ẩn dụ thông qua cấu trúc cú pháp hoàn toàn hiểu sai chất ý niệm ẩn dụ Theo đường hướng tri nhận, ẩn dụ hiểu ý niệm thông qua ý niệm khác Hai câu Thương trường chiến trường Thương trường chiến trường chất chúng liên quan đến hai miền ý niệm khác biệt, khác điểm nhỏ là: có mà hiệu lực câu thứ hai yếu Hay nói cách khác, so sánh dạng yếu ẩn dụ Ẩn dụ phân loại theo chức tri nhận Trên sở phân loại ẩn dụ thành: ẩn dụ cấu trúc (structural metaphor), ẩn dụ thể (ontological metaphor), ẩn dụ định hướng (orientational metaphor) ẩn dụ hình ảnh (image metaphor) KHÁI QUÁT VỀ CÁC QUAN NIỆM THÀNH NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Để phục vụ cho mục đích công trình, điểm lại quan niệm thành ngữ tiếng Anh tác giả Katz & Postal (1963), Weinreich (1969), Makkai (1972), Wood (1981), Fernando (1996), Grant & Bauer (2004) tác giả Việt ngữ Hoàng Văn Hành (2004), Nguyễn Như Ý (1992), Nguyễn Thiện Giáp (2008), Đỗ Hữu Châu (1981), Nguyễn Công Đức ( 1995) Có thể có nhận xét chung các quan niệm sau: Các cách xác định thành ngữ tiếng Anh thiếu quán phức tạp Tuy nhiên, có ba tiêu chí quan trọng để xác định thành ngữ đa số học giả chấp nhận, là: 1) Thành ngữ thường mang nghĩa bóng bán nghĩa đen, khó suy đoán từ nghĩa thành phần; 2) Chúng thường cố định mặt cấu trúc; 3) Thành ngữ cụm từ bao gồm hai từ Nếu đối chiếu với quan điểm thành ngữ tiếng Việt, tiêu chí tương tự Tuy vậy, yếu tố vần điệu không nhắc đến quan niệm thành ngữ tiếng Anh Điều dễ hiểu – tiếng Anh ngôn ngữ biến hình có trọng âm, tiếng Việt lại ngôn ngữ đơn lập có điệu Phần lý luận nói sở để xem xét trường hợp ẩn dụ cụ thể đây: ẨN DỤ VỀ XẤU HỔ TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Theo Ekman (2003), phạm trù tình cảm người vừa có tính vừa có tính xã hội, đó, xấu hổ mang đậm chất xã hội cả, cảm giác xấu hổ xuất muộn trình tiến hóa Có nhiều nguyên nhân gây cảm giác xấu hổ: lỗi lầm cá nhân, thua kém, để lộ phần nhạy cảm thể, v.v Vì người ta thường tìm cách dấu thể tình cảm bên nên hiệu ứng sinh lý quan sát Đây nguyên nhân có thành ngữ xấu hổ tiếng Anh tiếng Việt Sau kết nghiên cứu ban đầu chúng tôi: Xấu hổ hướng xuống Hai ẩn dụ định hướng lên (up) xuống (down) miêu tả trạng thái tình cảm tích cực tiêu cực Kiểu ẩn dụ xuất hàng ngày, giao tiếp hữu ngôn (trong thể loại văn học) phi ngôn (trong loại hình nghệ thuật) Hàng ngày, hình ảnh nhìn lên kèm với hàm ý tích cực tự tin, hãnh diện, đắc thắng, mạnh mẽ, anh hùng vv… hình ảnh nhìn xuống ẩn ý ngược lại – tiêu cực, khiêm tốn, thiếu tự tin, tự ty, thua cuộc, yếu ớt, có lỗi, nhút nhát, nhục nhã vv… Ẩn dụ XẤU HỔ LÀ HƯỚNG XUỐNG dựa kinh nghiệm sinh lý phổ quát trải nghiệm trực tiếp Khi xấu hổ, người ta thường cúi đầu xuống Đây hình ảnh thường quan sát người lầm lỗi, vi phạm đạo đức, nội quy, quy chế, luật pháp … bị phát Mặc dù xấu hổ trạng thái tình cảm không tồn loài động thực vật tiếng Việt có tên “cây xấu hổ” để loại có tiếp xúc với tay người thi tự cụp xuống Rõ ràng không đơn vấn đề ngôn ngữ mà vấn đề tư duy, cách người Việt tri nhận giới Kết khảo sát ban đầu cho thấy: tiếng Anh có ba thành ngữ sử dụng ẩn dụ Burn somebody down: Đốt xuống/ Làm cho người ta xấu hổ Live something down: Đè, nén xuống/ Quên xấu hổ Shame weighs somebody down: Sự xấu hổ đè xuống/Làm cho xấu hổ Mặc dù ý niệm hóa xấu hổ hướng xuống tiếng Việt không mã hóa thành ngữ mà sử dụng dạng cụm từ để hình tượng hóa ý niệm “xấu hổ cúi gằm mặt xuống” Xấu hổ không mặc quần áo Từ xa xưa người biết tìm cách để vừa bảo vệ vừa che dấu phận nhạy cảm thể Vậy nên, nguyên nhân khiến người ta xấu hổ để lộ phận nhạy cảm Khi xã hội phát triển, xấu hổ không giới hạn thể xác mà tinh thần Tuy nhiên, để miêu tả phạm trù trừu tượng cụm từ trừu tượng khó hiểu nên người ta dùng hình ảnh cụ thể, nguyên thủy Những thành ngữ thường mang nghĩa bóng, nghĩa ẩn dụ, không nghĩa đen thông thường Hack somebody off: Lột quần áo/ Làm cho xấu hổ To be caught with one’s pants down: Bị bắt quần tụt/ Cảm thấy bị mặt, rơi vào tình đáng xấu hổ It’s the first time that the CIA has been caught with its pants down (Alaiwa, 28/2/2011) (Đó lần Cục tình báo trung ương Mỹ bị mặt vậy) Ngoài thành ngữ sử dụng trực tiếp hình ảnh để lộ phận nhạy cảm, tiếng Anh có hai thành ngữ suy luận từ ẩn dụ với động từ “save” (giữ cho không bị lộ ngoài) Save somebody’s skin: Cứu khỏi lộ da thịt/ Lấy lại thể diện Save somebody’s ass/butt: Cứu mông người ta khỏi bị lộ ra/ Giúp người ta giữ thể diện But Mr Bush saved his skin in New Hampshire, in a campaign that stole the ''one of us'' slogan his rival had used so powerfully in Iowa (New York Times, 28/2/1998) (Nhưng ông Bush lấy lại thể diện New Hamshire vận động bắt chước hiệu “một số chúng ta” mà đối thủ ông sử dụng thành công Iowa) Xét cấp độ từ vựng, tiếng Việt có từ miêu tả phạm trù xấu hổ, ngượng, không xuất thành ngữ ẩn dụ lõa thể Thành ngữ “trần nhộng” miêu tả người mảnh vải che thân, nói xấu hổ đơn người không mặc quần áo tình Xấu hổ muốn lẩn trốn Theo Darwin (dẫn theo Wierzbicka [1992]), ý niệm xấu hổ thường gắn liền với mong muốn không bị người khác nhìn thấy Theo nghiên cứu Izard [1982], chủ thể hỏi họ cảm thấy trải nghiệm xấu hổ đa số câu trả lời họ muốn biến để không bị nhìn thấy Trong phim khoa học tình cảm người kích thích miên cho thấy phản ứng người trạng thái xấu hổ cúi đầu thấp, thu chân tay sát vào người Khi hỏi người tham gia thí nghiệm hình ảnh người ta trả lời trạng thái xấu hổ họ cố gắng thu nhỏ tốt để người ta không nhìn thấy Tình cảm có phản ứng sinh lý phổ quát sở hình thành ẩn dụ XẤU HỔ LÀ MUỐN LẨN TRỐN Điều thú vị ẩn dụ có tính logic với tình cảm tiêu cực Khi xấu hổ, người ta muốn biến khỏi tầm nhìn người khác, không biến cách hướng lên mà hướng xuống Cơ chế tri nhận xem phổ quát ngôn ngữ Want to bury one’s head in the sand: Muốn vùi đầu cát/Muốn chui xuống đất Wish the ground would swallow up somebody: Muốn đất nuốt chửng/Muốn độn thổ xấu hổ Everyone in the room was staring at me and I stood there wishing the ground would swallow me up (The Free Dictionary by Farlex) (Mọi người phòng nhìn chằm chặp vào đứng trời trồng, ước độn thổ) Mặc dù tiếng Việt thành ngữ người Việt cảm nhận xấu hổ tương tự người Anh Khi xấu hổ họ không muốn người khác nhìn thấy nên muốn “độn thổ” Trên khuôn mặt chị lo lắng mà xấu hổ Khuôn mặt trắng trẻo sau phút lại đỏ lựng lên, hai tai tình trạng nóng bừng Càng nhiều người nhìn, chị cúi gập người xuống thể muốn “độn thổ” (Dân trí, 6/12/2010) KẾT LUẬN Tóm lại, đường đến mục đích lý tưởng giúp người học dùng tiếng Anh người ngữ, viết tìm hiểu khái niệm ẩn dụ theo đường hướng ngôn ngữ học tri nhận áp dụng sở lý luận vào việc bước đầu tìm hiểu ẩn dụ “xấu hổ’ tiếng Anh so sánh với tiếng Việt Xấu hổ tri nhận ý niệm hóa thành lối ẩn dụ trình bầy Đi theo đường hướng ngữ nghĩa học tri nhận giúp giải nhiều vấn đề đào tạo ngoại ngữ Nói cách đơn giản, đường hướng giúp giải vấn đề nêu – đạt việc dùng tiếng Anh người ngữ Trong dịch thuật, thấy ứng dụng là: chuyển dịch ngôn ngữ kèm với chuyển dịch văn hóa Nói cách khác, dịch phải quan tâm đến mô hình tri nhận mô hình văn hóa Việc dịch “xe ôm” sang tiếng Anh, ví dụ, phải nhận thức được: văn hóa Anh-Mỹ ý niệm mà có ý niệm “taxi” Điển dạng “taxi” dịch vụ chở khách lẻ Những thành phần không điển dạng, ngoại vi “taxi” dùng ô tô, dùng xe máy Kết cho thấy “xe ôm” = “motorbike taxi” (taxi xe máy) Chúng thí nghiệm kết mong đợi – người ngữ hiểu ngay! Có thể tìm thấy hàng loạt ví dụ tương tự Tuy nhiên, khuôn khổ công trình nhỏ này, viết dừng lại việc điểm lại khái quát nét ngôn ngữ học tri nhận, trường hợp khảo sát cụ thể thử nghiệm nhỏ sắc thái tình cảm vài thành ngữ tiếng Anh, theo đường hướng ngữ nghĩa học tri nhận Cơ hội nghiên cứu sâu hơn, rộng bỏ ngỏ: tìm hiểu hết cam kết ngôn ngữ học tri nhận, hướng tiếp cận khác (nêu trên), ẩn dụ cấu trúc, thể, định hướng, với ý niệm tình cảm khác, phạm trù khác, đợi chờ công trình tới Tác giả xin trân trọng ý kiến đóng góp, thảo luận! _ TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Diệp Quang Ban (2008), “Cognition: Tri nhận nhận thức; Concept: Ý niệm hay khái niệm?” Ngôn ngữ, số 2, 1-11 Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận, Nhà xuất Khoa học Xã hội Trần Văn Cơ (2010), “Việt ngữ học tri nhận: Phác thảo hướng nghiên cứu tiếng Việt”, Ngôn ngữ, số 11, 33-45 Nguyễn Công Đức (1995), Bình diện cấu trúc hình thái-ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt, Luận án phó tiến sỹ khoa học, Viện Ngôn ngữ học Nguyễn Thiện Giáp (2008), Từ vựng học tiếng Việt, Nhà xuất Giáo dục Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học Xã hội 8 Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất khoa học Xã hội Lý Toàn Thắng (2009), Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất Phương Đông 10 Nguyễn Như Ý (1992), Bình diện văn hóa – ngôn ngữ nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt, Văn hóa Dân gian, (3) 11 Nguyễn Như Ý (2002), Thành ngữ tiếng Việt phổ thông, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Tiếng Anh 12 Boers, F (2000), Metaphor awareness and vocabulary retention, Applied linguistics, 21, 553-571 13 Boers, F., Demecheleer, M., & Eyckmans, J (2004), Cross-cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms, European Journal of English Studies, 8, 375-366 14 Ekman, P (2003), Emotions revealed, Henry Holt and Company, New York 15 Evans, V (2007), A glossary of cognitive linguistics, Edinburgh University Press 16 Fernando, C (1996), Idioms and idiomaticity, Oxford University Press, Oxford 17 Grant, L E & Bauer, L (2004), Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25, 38-61 18 Izard, C E (1982), The psychology of emotion comes of age on the coattails of Darwin, Contemporary psychology, 27, 426-429 19 Katz, J J & Postal, P (1963), The semantic interpretation of idioms and sentences containing them, MIT research laboratory of Electronic quarterly progress report, 70, 275-282 20 Lakoff, G & Johnson, M (1980), Metaphors we live by, The University of Chicago Press, Chicago 21 Lakoff, G (1987), Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind, The University of Chicago Press, Chicago 22 Lakoff, G & Turner, M (1989) More than cool reason: A field guide to poetic metaphor, The University of Chicago Press, Chicago 23 Makkai, A (1972), Idiom structures in English, The Hague, the Netherlands 24 Makkai, A (2003), A dictionary of American idioms, The Barron’s, USA 25 Rosch, E (1977), Human categorization, in Warren, Neil, ed., Advances in Cross-Cultural Psychology, 1, 1-72 Academic Press 26 Talmy, L (2001), Toward a cognitive semantics, volume 1: Concept structuring systems, the MIT Press, Cambridge 27 Weinreich, U (1969), Problems in the analysis of idioms, in J Pulvel (Ed.), Substance and structure of language, Berkeley, CA: University of California Press 28 Wierzbicka, A (1992), Semantics, Culture, and cognition, Oxford University Press, Oxford 29 Wierzbicka, A (1992), Defining emotion concepts, Cognitive Science, Vol 16, 539-581 30 Wood, M M (1981), A definition of idiom, Bloomington, Indiana University Linguistics Club ! [...]... Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội 3 Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội 4 Trần Văn Cơ (2010), Việt ngữ học tri nhận: Phác thảo một hướng nghiên cứu tiếng Việt , Ngôn ngữ, số 11, 33-45 5 Nguyễn Công Đức (1995), Bình diện cấu trúc hình thái -ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt, Luận án phó tiến sỹ khoa học, Viện Ngôn ngữ học 6 Nguyễn... học 6 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Từ vựng học tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục 7 Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội 8 Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất bản khoa học Xã hội 9 Lý Toàn Thắng (2009), Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất bản Phương Đông... trong khuôn khổ của công trình nhỏ này, bài viết mới chỉ dừng lại ở việc điểm lại khái quát những nét cơ bản của ngôn ngữ học tri nhận, trường hợp khảo sát cụ thể trên mới chỉ là một thử nghiệm nhỏ về một sắc thái tình cảm trong một vài thành ngữ tiếng Anh, theo đường hướng ngữ nghĩa học tri nhận Cơ hội nghiên cứu sâu hơn, rộng hơn hiện vẫn đang bỏ ngỏ: tìm hiểu hết những cam kết của ngôn ngữ học tri. .. ngôn ngữ học tri nhận, 2 hướng tiếp cận khác (nêu trên), ẩn dụ cấu trúc, bản thể, định hướng, và với những ý niệm tình cảm khác, hoặc những phạm trù khác, đang đợi chờ những công trình sắp tới Tác giả xin trân trọng mọi ý kiến đóng góp, thảo luận! _ TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt 1 Diệp Quang Ban (2008), “Cognition: Tri nhận và nhận thức; Concept: Ý niệm hay khái niệm?” Ngôn ngữ, số 2, 1-11 2 Đỗ... Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nhà xuất bản Phương Đông 10 Nguyễn Như Ý (1992), Bình diện văn hóa – ngôn ngữ của nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt, Văn hóa Dân gian, (3) 11 Nguyễn Như Ý (2002), Thành ngữ tiếng Việt phổ thông, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội Tiếng Anh 12 Boers, F (2000), Metaphor awareness and vocabulary retention, Applied linguistics, 21, 553-571 13 Boers, F., Demecheleer,

Ngày đăng: 10/04/2016, 06:15

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan