So sánh sự khác biệt giữa những từ hán việt tự tạo với các từ hán tương đương luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 01 pdf

120 1.5K 6
So sánh sự khác biệt giữa những từ hán việt tự tạo với các từ hán tương đương   luận văn ths  ngôn ngữ học  60 22 01 pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ============================ ĐẶNG NGỌC XUÂN (DENG YUCHUN) SO SÁNH SỰ KHÁC BIỆT GIỮA NHỮNG TỪ HÁN VIỆT TỰ TẠO VỚI CÁC TỪ HÁN TƯƠNG ĐƯƠNG LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội, 2011 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ============================ ĐẶNG NGỌC XUÂN (DENG YUCHUN) SO SÁNH SỰ KHÁC BIỆT GIỮA NHỮNG TỪ HÁN VIỆT TỰ TẠO VỚI CÁC TỪ HÁN TƯƠNG ĐƯƠNG Chun ngành: Lí luận ngơn ngữ MÃ SỐ: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học:GS.TS.Trần Trí Dõi Hà Nội, 2011 Mục lục Trang phụ bìa Lời cam đoan Lời cảm ơn Quy định viết tắt Mục lục Phần I : Mở đầu Lí chọn đề tài Mục đích, đối tượng phương pháp nghiên cứu luận văn Ý nghĩa đề tài .5 Bố cục luận văn Phần II : Nội dung Chương I : Nhận diện từ Hán - Việt tự tạo lớp từ gốc Hán 1.1 Từ gốc Hán .6 1.1.1 Sơ lược trình tiếp xúc tiếng Việt tiếng Hán lịch sử 1.1.2 Một số quan niệm liên quan đến từ gốc Hán .8 1.2 Từ Hán Việt 17 1.2.1 Phân biệt từ , Hán - Việt cổ gốc Hán địa phương .17 1.2.2 Từ đơn từ ghép 23 1.3 Từ Hán - Việt tự tạo 26 1.3.1 Yếu tố 26 1.3.2 Từ Hán - Việt tự tạo tiếng Việt 27 1.4 Tiểu kết 30 Chương II : Xác lập danh sách từ Hán - Việt tự tạo vốn từ tiếng Việt 31 2.1 Tiêu chí cách thức khảo sát .31 2.1.1 Tiêu chí khảo sát 31 2.1.2 Phương thức khảo sát 32 2 Nhận xét từ tự tạo .33 2.2.1 Nhận xét 1: Về mơ hình cấu tạo 34 2.2.2 Nhận xét 2: Đặc điểm ngữ âm .36 2.2.3 Nhận xét 3: Đặc điểm ngữ nghĩa 37 2.2.4 Nhận xét 4: Đặc điểm hoạt động ngữ pháp 38 2.3 Tiểu kết 40 Chương III : Ứng dụng việc giảng dạy tiếng Việt .41 3.1 Sự phức tạp từ Hán - Việt tự tạo người Trung Quốc dạy học tiếng Việt .41 3.1.1 Nhận xét chung 41 3.1.2 Những dạng thường gặp từ Hán - Việt tự tạo 42 3.1.3 Những dạng Hán - Việt tự tạo theo phương thức tắt từ vựng 58 3.2 Tiểu kết 58 Phần III : Kết luận .61 Tài liệu tham khảo .63 Phụ lục 67 MỞ ĐẦU 1.Lý chọn đề tài Trong q trình phát triển lịch sử, tiếng Việt có vay mượn quan khác làm phong phú thêm vốn từ vựng Trong số vay mượn góp phần hồn thiện tiếng Việt thế, việc vay mượn từ gốc Hán làm thành lớp từ Hán - Việt tự tạo chiếm vị trí đặc biệt Do tiếng Việt tiếng Hán ngôn ngữ âm tiết tính, nên vay mượn thường có tình trạng vỏ ngữ âm gần tương ứng với Nhưng nghĩa đơn vị ngữ âm tương đương có tương ứng sử dụng Vì thế, từ Hán - Việt tự tạo tiếng Việt, so sánh với từ tiếng Hán đại có dạng thức ngữ âm tương tự, nghĩa có tương ứng phức tạp, đa dạng phong phú Chính với tư cách người Trung Quốc học dạy tiếng Việt cho sinh viên Trung Quốc, chúng tơi nhận thấy tình trạng thục tế nói mặt vừa tạo thuận lợi, mặt vừa gây khó khăn riêng sinh viên Trung Quốc tiếp nhận lớp từ vựng Trong khó khăn rõ có từ, hình thức ngữ âm tương ứng với từ Hán nay, nghĩa đơn vị khơng tương ứng với Chính tương tự hay gần hình thức ngữ âm lại khác biệt nghĩa sử dụng làm cho người Trung Quốc học tiếng Việt, thói quen tiếng mẹ đẻ chi phôi, nắm bắt không xác nghia từ tiếng Việt Từ dẫn đến việc sử dụng khơng xác nghĩa từ tiếng Việt Trong thực tế thế, chọn đề tài “ So sánh khác biệt từ Hán - Việt tự tạo từ Hán tương ứng ” để làm rõ từ tiếng Việt gốc Hán có tương đương ngữ âm lại khác biệt nghĩa nhằm giúp cho người Trung Quốc học dạy tiếng Việt với nghĩa dùng tiếng Việt Mục đích đối tượng phương pháp nghiên cứu đề tài a Mục đích đối tượng nghiên cứu Từ trước đến có nhiều cơng trình nghiên cứu từ Hán - Việt Những cơng trình nghiên cứu chủ yếu xoay quanh số vấn đề truy tìm nguồn gốc từ Hán - Việt, cách đọc từ Hán - Việt, phân loại từ Hán - Việt, giải nghĩa từ Hán - Việt v.v Tuy nhiên, thực tế có từ Hán - Việt mà nghĩa có khác biệt so với nghĩa từ Hán đại có ngữ âm tương đương Điều dễ khiến cho người Trung Quốc học tiếng Việt bị nhầm lẫn, dẫn tới việc sử dụng sai Vì vậy, mục đích đề tài khảo sát từ Hán - Việt lập danh sách so sánh chúng với từ Hán có vỏ ngữ âm tương đương để giúp cho người Trung Quốc học tiếng Việt có phương tiện đối chiếu, giúp cho việc học dạy tiếng Việt thuận lợi Như vậy, đối tượng luận văn từ Hán - Việt tự tạo tiếng Việt Những từ thường có vỏ ngữ âm tương ứng với từ tiếng Hán Đồng thời, từ Hán - Việt từ tiếng Hán có khác biệt ý nghĩa sử dụng b, Phương pháp nghiên cứu Khi thực nhiệm vụ này, sử dụng phương pháp truyền thống ngôn ngữ học phương pháp miêu tả Thông qua miêu tả từ Hán Việt tự tạo tiếng Việt, sở phân tích lý giải, chúng tơi nêu lên nhận xét đối tượng Đây cách làm việc xuyên suốt tiểu mục luận văn Để hỗ trợ cho phương pháp nghiên cứu nói trên, luận văn sử dụng thêm vài thao tác nghiên cứu Thao tác phụ trợ thứ thao tác thống kê nhằm tập hợp danh sách từ Hán - Việt tự tạo tiếng Việt Thao tác phụ trợ thứ hai thao tác đối chiếu nhằm so sánh đơn vị gốc Hán tiếng Việt với đơn vị tương đương tiếng Hán, qua nhận diện khác giống chúng Ý nghĩa đề tài Giúp cho người Trung Quốc dạy học tiếng Việt có sở định để sử dụng từ Hán - Việt tự tạo chuẩn xác hơn, tránh nhầm lẫn thói quen sử dụng tiếng Hán Bố cục luận văn Bố cục luận văn gồm phần sau: - Phần Mở đầu : Trình bày lí chọn đề tài, mục đích, đối tương khảo sát, ý nghĩa nghiên cứu đề tài bố cục luận văn - Chương I : Nhận diện từ Hán - Việt tự tạo lớp từ gốc Hán - Chương II : Xác lập danh sách từ Hán - Việt tự tạo vốn từ tiếng Việt - Chương III : Ứng dụng việc giảng dạy tiếng Việt - Phần Kết luận - Phần Tài liệu tham khảo - Phần Phụ lục NỘI DUNG Chương I Nhận diện từ tự tạo lớp từ gốc Hán 1.1 Từ gốc Hán tiếng Việt “Theo thống kê, giới có khoảng 6800 ngơn ngữ dường khơng có ngơn ngữ mà hệ thống từ vựng lại khơng có tượng vay mượn Nói cách khác, vay mượn từ vựng tượng phổ biến ngôn ngữ … Theo Ed.Sapir “ nhu cầu giao lưu khiến cho người nói ngơn ngữ tiếp xúc trực tiếp hay gián tiếp với người nói ngơn ngữ lân cận hay có ưu mặt văn hóa Sự giao lưu có tính chất hữu nghị hay thù địch Nó diễn bình diện bình thường quan hệ kinh doanh hay bn bán, vay mượn hay trao đổi giá trị tinh thần, nghệ thuật, khoa học, tôn giáo Như vậy, xuất từ nước ngồi ngơn ngữ xem tượng tất nhiên, khó tránh khỏi, dù muốn hay khơng“ [21,9] Tiếng Việt , thế, khơng phải trường hợp ngoại lệ Điều có nghĩa là, ngồi từ có nguồn gốc khác, từ gốc Hán tiếng Việt phận góp phần làm phong phú thêm vốn từ tiếng Việt Chính thế, hiểu rõ thêm lớp từ vốn từ tiếng Việt giúp ích cho việc học sử dụng chúng 1.1.1 Sơ lược trình tiếp xúc tiếng Việt tiếng Hán lịch sử Tiếng Việt tiếng Hán ngơn ngữ có lịch sử lâu đời Sự tiếp xúc hai ngôn ngữ bắt đầu phong kiến Trung Hoa bắt đầu thời kì hộ phương Nam, có phần lãnh thổ mà người Việt cư trú xây dựng nhà nước Trong trình tiếp xúc hai ngôn ngữ, tiếng Việt tiếp nhận khối lượng từ ngữ lớn tiếng Hán để làm giàu thêm kho từ ngữ Hiện tượng diễn khơng giống thời kì lịch sử Nếu giai đoạn đầu Công nguyên, tượng tiếp nhận từ ngữ Hán tiếng Việt có tính chất rời rạc, lẻ tẻ chủ yếu đường ngữ qua tiếp xúc trực tiếp với người Việt với người Hán đến đời Đường, tiếng Việt tiếp nhận từ ngữ Hán cách có hệ thống đường sách thức Thời nhà Đường, trường lớp dạy chữ Việt Nam mở nhiều nơi Vì mà tiếng Hán đời Đường du nhập vào Việt Nam cách có hệ thống: từ Hán nhập vào Việt Nam từ trước dạng ngữ âm cổ lại nhập lại lần dạng ngữ âm Hán đời Đường Thời kì sau đó, Việt Nam giành quyền độc lập, khỏi hộ phong kiến phương bắc Các triều đại phong kiến Việt Nam lấy chữ Hán làm ngơn ngữ thức Nhà nước, phát triển học hành, thi cử chữ Hán, song khơng quan hệ trực tiếp với tiếng Hán trước thân tiếng Hán, trải qua triều đại Tống, Nguyên, Minh, Thanh biến đổi nhiều, Việt Nam chữ Hán đọc dạng ngữ âm tiếng Hán đời nhà Đường Cách đọc tồn người ta gọi cách đọc Hán - Việt Do đó, hiểu cách đọc Hán - Việt cách đọc chữ Hán Việt Nam người Việt Nam dựa theo cách đọc tiếng Hán đời Đường Từ xuất cách đọc Hán - Việt tất từ Hán tiếng Việt tiếp nhận đường sách đọc theo âm Hán - Việt Do người Việt đọc tất chữ Hán (cổ đại đại) theo cách đọc Hán - Việt nên cần phân biệt số từ gốc Hán tiếng Việt đâu từ vừa đọc theo âm Hán - Việt, vừa đọc theo cách khác Sự phân biệt quan trọng Mặt khác, tất chữ Hán tiếng Việt mượn thời nhà Đường đọc theo âm Hán - Việt Vì dạy Việt Nam thời Đường vào thời triều đại phong kiến Trung Hoa sau nên nhiều từ gốc Hán lại bị ngữ âm tiếng Việt làm cho biến đổi khác Các nhà nghiên cứu cho từ từ Việt hóa Như vậy, phép coi từ Việt hóa từ gốc Hán thực nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu chi phối quy luật ngữ âm tiếng Việt, tham gia vào hệ thống ngữ nghĩa ngữ pháp tiếng Việt Sau Việt Nam giành độc lập, quốc gia bên cạnh nhau, nhà nước Việt Nam tiếp tục quan hệ giao lưu với Trung Quốc Việc giao lưu dẫn đến tiếp xúc vay mượn ngôn ngữ 1.1.2 Một số quan niệm liên quan đến từ gốc Hán Về mặt lý thuyết người ta phân chia vốn từ tiếng Việt theo nguồn gốc thành bên từ ngữ Việt ( hay quen gọi Việt ) bên từ gốc ngoại Các từ ngữ gốc Hán thuộc từ ngữ gốc ngoại tiếng Việt vay mượn từ tiếng Hán Trước hết, để hiểu đầy đủ khái niệm từ gốc Hán tiếng Việt, không nhắc tới loạt khái niệm quan trọng tiếp xúc ngôn ngữ Việt – Hán Những khái niệm cần phân biệt rõ ràng giúp hiểu chất từ Những khái niệm cách đọc Hán - Việt, yếu tố gốc Hán, âm Hán - Việt, âm Hán - Việt cổ, âm Hán - Việt Việt hoá, từ Hán - Việt 1.1.2.1 Quan niệm Nguyễn Tài Cẩn Theo quan niệm Nguyễn Tài Cẩn cơng trình nghiên cứu 16 VẦN NG : 19 từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm AB Loại từ Ngân khoản 银款 yin kuan A- B+ D Nghịch đảo 逆倒 ni dao A- B+ T Ngoại động 外动 wai dong A- B+ D Ngoại lệ 外例 wai li A- B+ D Ngoại phạm 外犯 wai fan A- B+ D Ngoại thất 外室 wai shi A- B+ D Ngoan cường 外强 wai qiang A- B+ T Ngụy vận 伪运 wei yun A- B+ Đg Nguyên ngữ 原语 yuan yu A- B+ D 10 Ngư cụ 渔具 yu ju A- B+ D 11 Ngư phủ 渔父 yu fu A- B+ D 12 Ngư trường 渔场 yu chang A- B+ D 13 Ngữ đoạn 语段 yu duan A- B+ D 14 Ngữ học 语学 yu xue A- B+ D 15 Ngữ liệu 语料 yu liao A- B+ D 16 Ngữ nghĩa 语义 yu yi A- B+ D 104 17 Ngữ nghĩa học 语义学 yu yi xue A- B+ D 18 Ngữ pháp học 语法学 yu fa xue A- B+ D 19 Ngữ tộc 语族 yu zu A- B+ D AB Loại từ 17 VẦN NH : từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Nhạc cảnh 乐境 yue jing A- B+ D Nhạc điệu 乐调 yue diao A- B+ D Nhạc gia 乐家 yue jia A- B+ D Nhạc hiệu 乐号 yue hao A- B+ D Nhạc lễ 乐礼 yue li A- B+ D Nhạc tính 乐性 yue xing A- B+ D Nhân dạng 人样 ren yang A- B+ D Nhận dạng 认样 ren yang A- B+ Đg AB Loại từ 18 VẦN PH : 18 từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Phá vây 破围 po wei A- B+ Đg Phái sinh 派生 pai sheng A- B+ T 105 Phản biện 反辩 fan ban A- B+ Đg Phản đề 反题 fan ti A- B+ D Pháo lệnh 炮令 pao ling A- B+ D Pháo tự hành 炮自行 pao zi xing A- B+ D Phát tướng 发相 fa xiang A- B+ Đg Phân đoàn 分团 fen tuan A- B+ D Phân thức 分式 fen shi A- B+ D 10 Phế tích 废迹 fei ji A- B+ D 11 Phi đoàn 飞团 fei tuan A- B+ D 12 Phi đội 飞队 fei dui A- B+ D 13 Phi mã 飞马 fei ma A- B+ D 14 Phi pháo 飞炮 fei pao A- B+ D 15 Phi vụ 飞务 fei wu A- B+ D 16 Phiêu du 漂游 piao you A- B+ Đg 17 Phòng hộ 房户 fang hu A- B+ Đg 18 Phương diện quân 方面军 fang mian jun A- B+ D 19 VẦN QU : từ 106 STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm AB Loại từ Quá tải 过载 guo zai A- B+ T Quán ngữ 惯语 guan yu A- B+ D Quản trang 管装 guan zhuang A- B+ D Quảng canh 广更 guang geng A- B+ Đg Quận vương 郡王 jun wang A- B+ D Quí danh 贵名 gui ming A- B+ D Quý tướng 贵相 gui xiang A- B+ D Quỹ tiết kiệm 柜节俭 gui jie jian A- B+ D Quỹ tín dụng 柜信用 giu xin yong A- B+ D AB Loại từ 20 VẦN S : từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Sai số 差数 cha shu A- B+ D Sắc diện 色面 se xiang A- B+ D Siêu ngôn ngữ 超语言 chao yu yan A- B+ D Sinh hạ 生下 sheng xia A- B+ D Song thai 双胎 shuang tai A- B+ D Sơ yếu 初要 chu yao A- B+ T 107 Sùng đạo 崇道 chong dao A- B+ D AB Loại từ 21 VẦN T : 21 từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Tác quyền 作权 zuo quan A- B+ D tài trợ 财助 cai zhu A- B+ Đg Tân gia 新家 xin jia A- B+ D Tiền phương 前方 qian fang A- B+ D Tiền quân 前军 qian jun A- B+ D Tiếp thị 接市 jie shi A- B+ Đg Tiếp viên 接员 jie yuan A- B+ D Tiểu họa 小和 xiao he A- B+ D Tiểu phẫu 小剖 xiao pou A- B+ D 10 Tiểu yêu 小妖 xiao yao A- B+ D 11 Tín hữu 信友 xin you A- B+ D 12 Tình sử 情史 qing shi A- B+ D 13 Tính ngữ 性语 xing yu A- B+ D 108 14 Tổ viên 组员 zu yuan A- B+ D 15 Tốc danh 速名 su ming A- B+ D 16 Tối mật 最密 zui mi A- B+ T 17 Tổng cục trưởng 总局长 zong ju zhang A- B+ D 18 Tổng lực 总力 zong li A- B+ D 19 Tổng sản phẩm 总产品 zong chang ping A- B+ D 20 Tổng tiến công 总进攻 zong jing gong A- B+ Đg 21 Tụ nghĩa 聚义 ju yi A- B+ Đg AB Loại từ 22 VẦN TH : 20 từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Tham vấn 参问 can wen A- B+ Đg Thánh tướng 圣相 sheng xiang A- B+ D Thần tài 神才 shen cai A- B+ D Thế chiến 世战 shi zhan A- B+ D Thi gia 诗家 shi jia A- B+ D Thiên tướng 天相 tian xiang A- B+ D Thiếu gia 少家 shao jia A- B+ D 109 Thính lực 听力 ting li A- B+ D Thịnh trị 盛治 sheng zhi A- B+ T 10 Thỉnh giảng 请讲 qing jiang A- B+ Đg 11 Thông tuệ 通慧 tong hui A- B+ T 12 Thời lượng 时量 shi liang A- B+ D 13 Thụ án 受案 shou an A- B+ Đg 14 Thụ cảm 受感 shou gan A- B+ Đg 15 Thú giáo 守教 shou jiao A- B+ Đg 16 Thủ môn 守门 shou men A- B+ D 17 Thứ phi 次飞 ci fei A- B+ D 18 Thượng đỉnh 上顶 shang ding A- B+ D 19 Thượng khẩn 上紧 shang jin A- B+ T 20 Thượng viện 上院 shang yuan A- B+ D AB Loại từ 23 VẦN TR : từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Trọng trường 重长 zhong chang A- B+ D Trực diện 直面 zhi mian A- B+ T 110 Trương chình 章程 zhang cheng A- B+ D Trưởng thôn 长村 zhang cun A- B+ D AB Loại từ 24 VẦN U – Ư : từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Ứng xử 应处 ying chu A- B+ Đg Ước lệ 约例 yue li A- B+ D Ương điền 秧田 yang tian A- B+ D Ưu tư 忧思 you si A- B+ Đg AB Loại từ 25 VẦN V : 31 từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Vạn linh 万灵 wan ling A- B+ D Vãn hoa 挽花 wan hua A- B+ D Văn điển 文典 wen dian A- B+ D Văn thạch 文石 wen shi A- B+ D Vấn an 问安 wen an A- B+ Đg Vấn nạn 问难 wen nan A- B+ D Vận tốc 运速 yun su A- B+ D 111 Vật tổ 物组 wu zu A- B+ D Vi điện tử 微电子 wei dian zi A- B+ D 10 Vi hành 微行 wei xing A- B+ D 11 Vi mô 微模 wei mo A- B+ D 12 Vi phân 微分 wei fen A- B+ D 13 Vi tính 微性 wei xing A- B+ D 14 Vĩ cầm 伟琴 wei qin A- B+ D 15 Vĩ mô 伟模 wei mo A- B+ D 16 Vĩ tố 伟做 wei zuo A- B+ D 17 Vị từ 位词 wei ci A- B+ D 18 Viêm nhiễm 炎染 yan ran A- B+ Đg 19 Viễn du 远游 yuan you A- B+ Đg 20 Viễn thám 远探 yuan tan A- B+ Đg 21 Viễn tưởng 远相 yuan xiang A- B+ T 22 Viện phó 院副 yuan fu A- B+ D 23 Vô gia cư 无家居 wu jia ju A- B+ T 24 Vô hồn 无魂 wu hun A- B+ T 112 25 Vô sinh 无生 wu sheng A- B+ T 26 Vô tri vô giác 无知无觉 wu zhi wu jue A- B+ T 27 Vũ phu 武夫 wu fu A- B+ T 28 Vũ trường 武场 wu chang A- B+ D 29 Vụ phó 务副 wu fu A- B+ D 30 Vương quyền 王权 wang quan A- B+ D 31 Vương tướng 王相 wang xiang A- B+ D AB Loại từ 26 VẦN X : 13 từ STT Hán - Việt tự tạo Chữ Hán phiên âm Xa trạm 车战 che zhan A- B+ D Xa trưởng 车长 che zhang A- B+ D Xá lệ 舍例 she li A- B+ Đg Xác minh 确明 que ming A- B+ Đg Xâm thực 侵实 qin shi A- B+ Đg Xú diện 丑面 chou mian A- B+ D Xú ngữ 丑语 chou yu A- B+ D Xuất chiến 出战 chu zhan A- B+ Đg 113 Xuất quân 出军 chu jun A- B+ Đg 10 Xung trận 冲阵 chu zheng A- B+ Đg 11 Xử giảo 处绞 chu jiao A- B+ Đg 12 Xướng âm 唱音 chang yin A- B+ Đg 13 Xướng ngôn viên 唱语员 chang yu yuan A- B+ D Bảng B : Yếu tố gốc Hán hoạt động độc lập ác 恶 ánh 映 ải 隘 áo 袄 am 庵 át ảnh 影 âm 音 114 遏 ẩn 隐 26 biến 10 ất 乙 27 bình (cái lọ) 瓶 11 bà 婆 28 bình (bàn bạc) 评 12 bác 博 29 部 13 排 30 bút 笔 14 bại 败 31 ca 15 ban 搬 32 各 16 本 33 cách 革 17 bạn 伴 34 cam 甘 18 bao 包 35 cảm 感 19 báo 报 36 canh (trong thập can)庚 20 bạt 拔 37 canh (trông coi) 更 21 bắc 北 38 cảnh 境 22 băng 冰 39 cao 高 23 bẩm 禀 40 cáo 告 24 bệnh 病 41 cấn 艮 25 biển 编 42 cấp 级 115 变 哥 43 câu 勾 60.công (chung) 公 44 chấp 执 61.công (sức lực) 功 45 châu 周 62.cống 贡 46 chi 支 63.cơ 机 47.chỉ 指 64.cung (cung điện) 宫 48.chí 志 65.cung (cái cung) 躬 49.chiết 折 66.cuồng 50.chiếu 照 67.cương (dây cương) 缰 51.chủ 主 诳 68.cứu 救 52.chuẩn 准 69.dạng 样 53.chúng 众 70.danh 名 54.chuyên 专 71.dân 民 72.dẫn 引 56.chứng 证 73.dịch 役 57.chương 章 74.dụ 喻 55.chức 职 58.cô 孤 75.dược 药 59.côn 昆 76.dương 阳 116 77.đại 大 94.đông (mùa đơng) 冬 78.đao 刀 95.đồng 同 79.đảo (hịn đảo) 岛 96.đức 德 80.đạo 盗 97.giá 架 81.đáp 答 98.giảm 减 82.đạt 达 99.giảng 讲 83.đầu 头 100 hại 害 84.đấu 斗 101 hàng 行 85.đề 提 102 hiền 显 86.đích 的 103 现 87.địch 敌 104 hình 形 88.điền 填 105 hoa 花 89.điện 殿 106 hoạ 90.đình 亭 107 hoãn 缓 队 108 hoang 荒 92.đồn 屯 109 học 学 93.đông (hướng đông) 东 110 hô 呼 91.đội 117 祸 111 hồi 回 117 hứa 许 112 hội 会 118 hương 乡 113 hồn 魂 119 hưởng 享 114 hồng 红 120 hướng 向 115 huyện 县 116 huyệt 穴 118 ... gốc từ Hán - Việt, cách đọc từ Hán - Việt, phân loại từ Hán - Việt, giải nghĩa từ Hán - Việt v.v Tuy nhiên, thực tế có từ Hán - Việt mà nghĩa có khác biệt so với nghĩa từ Hán đại có ngữ âm tương. .. không xác nghĩa từ tiếng Việt Trong thực tế thế, chọn đề tài “ So sánh khác biệt từ Hán - Việt tự tạo từ Hán tương ứng ” để làm rõ từ tiếng Việt gốc Hán có tương đương ngữ âm lại khác biệt nghĩa nhằm... xúc với tiếng Hán, bên cạnh việc mượn từ gốc Hán nguyên bản, người Việt tạo nhiều từ từ yếu tố mượn Hán Đây từ Hán - Việt tự tạo Theo cách quan niệm Nguyễn Văn Khang “ Từ Hán - Việt tự tạo từ

Ngày đăng: 19/12/2015, 10:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan