Giới thiệu một nghiên cứu của Peter S. Du Ponceau (1760-1844), Mỹ, về ngôn ngữ và chữ Nôm Đàng Trong thế kỷ XIX

14 336 0
Giới thiệu một nghiên cứu của Peter S. Du Ponceau (1760-1844), Mỹ, về ngôn ngữ và chữ Nôm Đàng Trong thế kỷ XIX

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bản nháp Giới thiệu nghiên cứu Peter S Du Ponceau (1760-1844), Mỹ, ngôn ngữ chữ Nôm Đàng Trong kỷ XIX Mai Bá Triều (Ngôn ngữ sử gia, Bí) Ngô Thanh Nhàn (Đại học New York, Mỹ) Hội nghị Quốc tế chữ Nôm Huế, 1-2 tháng năm 2006 Tóm tắt Peter Stephen Du Ponceau (1760 – 1844), Hội trưởng Hội Triết Học Hoa Kỳ thành phố Philadelphia (American Philosophical Society of Philadelphia) học giả danh tiếng chuyên nghiên cứu nhân chủng học, luật lệ hàng hải ngôn ngữ tộc xứ Mỹ Ông tìm hiểu Hán tự liên hệ ngôn ngữ chữ viết nước Trung Hoa, Cao Ly, Nhật Bản, Việt Nam Lưu Cầu (quần đảo cực nam Nhật: Ryu Kyu) nước có văn hoá Hán tự Qua sách Trung uý Hải quân John White, Du Ponceau tìm nghiên cứu toàn tự điển 3.000 từ Việt-Latinh 333 chữ Hán-Nôm viết tay Giáo sĩ Joseph Morrone từ ông William Fettyplace, giám đốc “Công ty Hàng hải Đông Ấn Salem” (East India Society at Salem) Ông cho in lại phần Lexicon Cochin-sinense Latinum (tr 185-375) Luận án chất đặc trưng hệ chữ viết Trung Hoa Du Ponceau đả phá số ngộ nhận đương thời tiếng chữ viết Trung, Nhật, Cao ly, Lưu Cầu Việt Nam Du Ponceau cho chữ Hán loại biểu ý (ideographic), loại chữ phổ quát (universal), hay dấu hiệu số học (numerals in arithmetics) Chữ Hán phần nhiều biểu thị âm thứ chữ khác, không khó học hệ chữ khác Tuy số chữ tự điển có từ 30 đến 80 nghìn, số âm tiết khoảng nghìn, người biết đọc cần nghìn, người có học, khoảng nghìn Ngược với thời ấy, ông cho chữ Hán chữ biểu từ (lexigraphic) Dòng nhạc Giáo sĩ Morrone ghi cao độ điệu Đàng Trong Du Ponceau in lại cầu nguyện khung nhạc (khoá sol) Giáo sĩ Morrone, Sàigòn, ghi độ cao Đàng Trong: ngang (mức trung bình, la1 = 440 MHz), huyền (mi), sắc (rê), nặng (fa-mi-fa-sol), hỏi (la-si-đô-rê), ngã (solla-si-đô) Đặc biệt vào lúc này, hỏi cao ngã Vì ngã ghi không chứa âm tắc hầu cao độ gần hỏi, mô tả dẫn đến hai giả thuyết: (1) hai hỏi ngã bắt đầu nhập thành một, (2) hệ điệu ngữ âm hệ điệu hình thái học tương ứng rõ hơn, gồm cao ngang-sắc-hỏi, thấp huyền-nặng-ngã Về ngữ pháp, Du Ponceau tiếp thu số điểm quan trọng tính đơn âm tiết, biến thể ngữ pháp (inflections),… Ông viết: “Tiếng Đàng Ngoài (Tonquinese) Đàng Trong (Cochin-Chinese) hai thứ tiếng có quan hệ chị em với tiếng Trung Hoa, chúng giống gốc cấu tạo (derivation, phái sinh) từ, mà giống tính đơn âm tiết cấu trúc ngữ pháp (grammatical structure); hệ biểu hình (graphic system) chúng rõ ràng mượn Trung Hoa.” Ông xác định tiếng Nhật tiếng Lưu Cầu thuộc loại đa âm Ông xác định vị trí đặc biệt âm tiết âm tiết từ Cách viết âm tiết rời không phản ánh ngữ âm từ tiếng nói Theo Du Ponceau, âm tiết từ, chữ ghi âm tiết Ông cho người ta không nói âm tiết, mà nói câu (sentences), hay “một cụm phát âm” (masses of vocal sounds), đơn vị từ, gồm hay nhiều âm tiết Phần từ vựng (tr 145-184, 10 trang chữ Hán Nôm) kèm theo Luận án chứng tỏ ông nắm bắt 333 từ Đàng Trong A Giới thiệu Tiểu sử Peter Stephen Du Ponceau, sinh St-Martin de Ré, Pháp, ngày tháng năm 1760 Thuở thiếu thời, ông giáo huấn tu viện Công Giáo để sau trở thành giáo sĩ theo ý nguyện gia đình Nhưng sau kết thúc thần học, ông từ bỏ ước vọng để theo thiên hướng khác thích hợp với Với khiếu khác thường Anh ngữ từ thời học trò, ông P.S Du Ponceau đến Hoa Kỳ vào độ tuổi 17 (1777) với Nam tước Von Steuben (Baron Von Steuben), đảm trách chức vụ thư ký tuỳ viên cho ông Valley Forge Năm 1781, cấp bậc Đại uý, ông phải xin từ chức lý sức khoẻ Sau đó, ông cư trú Philadelphia, chuyên nghiên cứu luật thương mại lập văn phòng luật sư Năm 1791, ông bầu làm hội viên Hội Triết Học Hoa Kỳ (American Philosophical Society of Philadelphia – APS) với chức vụ thư ký cho Hội đồng Sử học Văn học Hội Ông người tiên phong cho việc thành lập trung tâm nghiên cứu ngôn ngữ dân xứ châu Mỹ (Native American Indian Languages) trực thuộc Hội Triết Học Năm 1827, P.S Du Ponceau trở thành Hội trưởng Hội Triết Học Hoa Kỳ Philadelphia, hội Benjamin Franklin sáng lập Hoa Kỳ từ năm 1743 Đồng thời Du Ponceau Viện trưởng Học viện: Hội Athène Hy lạp Thành phố Philadelphia [Athenaeum of Philadelphia] Hội Sử học Thành phố Philadelphia [The Historical Society of Pennsylvania], ông đảm trách chức vụ ông qua đời Năm 1835, Ông Học viện Pháp [Institut de France] trao tặng giải Volney qua tác phẩm “Luận án hệ ngữ pháp số sắc tộc Bắc Mỹ” [Mémoire sur le système grammatical des langues de quelques nations indiennes de l’Amérique du Nord] Năm 1838, ông cho xuất tác phẩm: “Luận án chất đặc trưng hệ chữ viết Trung Hoa” [A Dissertation on the nature and character of the Chinese system of writing] Tác phẩm này, Hội APS xuất bản, xem nghiên cứu Hán tự Hoa Kỳ Đặc biệt tác phẩm ông đề cập riêng biệt đến ngôn ngữ xứ Đàng Trong [Cochinchinese language] nước (Trung Hoa, Nhật Bản, Cao Ly, Lưu Cầu Việt Nam) có văn hoá Hán tự, cách cho in lại toàn tập từ điển viết tay (gồm có 3.000 từ Việt-Latin 333 chữ Hán Nôm) Giáo sĩ Joseph Morrone tặng cho Trung uý Hải quân Hoa Kỳ John White Sàigòn trước ông trở Hoa Kỳ năm 1820 Ông viết: “Năm 1819, hai tàu biển rời cảng Salem, Massachussetts, đường du hành thương mại sang Biển Đông, tiếp xúc với Đàng Trong Đó là, người ta bảo, hai tàu Mỹ ngược sông Đồng Nai, dương cờ vạch bầu trời thành phố Sàigòn Trên có Trung uý John White thuộc Hải quân Hoa Kỳ Trong thời gian dừng chân thủ phủ, ông làm quen với Linh mục Joseph Morrone, nhà truyền giáo Ý, người giao cho ông quà bảng từ ngữ nói trên, bảng có chữ Đàng Trong chữ Pháp, có 333 từ, có tự dạng kèm theo; bảng dầy hơn, chữ Đàng Trong La-tinh, viết theo loại chữ từ điển, không kèm theo tự dạng.” (trang 4) Là nước giành độc lập không lâu, phát triển đất đai hướng tây, nội chưa ổn định, ông có tầm nhìn Thái Bình Dương thiết lập hiểu biết chiến lược Mỹ Ông viết: “Hoa Kỳ có vinh dự nước xuất tư liệu nguyên gốc, tôn trọng ngôn ngữ xứ Đàng Trong, giới thiệu tiếng nói kỳ thú với văn đàn giới.” [The United States will have the honor of being the first to publish authentic documents respecting the language of Cochinchina, and introduce that curious idiom to the literary world] (trang 101) Với chức vụ Hội trưởng Hội APS 1827-1844, ông nghiên cứu phát triển nhiều đề tài ngôn ngữ học ngày ông mất, ngày 01 tháng năm 1844 Tóm tắt trình hình thành Hội Triết học Hoa Kỳ Philadelphia (American Philosophical Society of Philadelphia, APS) APS tổ chức học thuật tiếng giới nhằm phát huy hiểu biết khoa học nhân văn thông qua nghiên cứu sâu rộng, hội thảo chuyên gia, xuất bản, tài liệu thư viện phát triển cộng đồng APS xem học viện Hoa Kỳ, giữ vai trò quan trọng cho văn hoá tri thức Mỹ 250 năm qua Năm 1743, Benjamin Franklin viết: “Gian khổ để lập nghiệp mảnh đất kết thúc tốt đẹp, nhờ mà phần lớn địa phận an bình, có đủ điều kiện rảnh rỗi để trau dồi nghệ thuật hoàn thiện kho liệu chung kiến thức” Chủ trương ông học thuật Hoa Kỳ trở thành thực từ năm Năm 1769, APS thực thành lập, với Viện Trưởng Benjamin Franklin (từ 1769 đến 1790) Peter Stephen Du Ponceau Viện Trưởng thứ từ 1828 đến 1844 APS gồm có viện sĩ bác sĩ, luật sư, giáo sư, thương gia học giả APS có viện sĩ danh tiếng George Washington, John Adams, Thomas Jefferson (Viện Trưởng thứ 3, 1797– 1815), Alexander Hamilton, Thomas Paine, Benjamin Rush, James Madison John Marshall với số viện sĩ danh tiếng nước Lafayette, Von Steuben… APS xem khuôn mẫu cho học viện khác Mỹ, thành lập chuyên khoa canh nông, hoá học lịch sử Từ kỷ 19, APS quan tâm đặc biệt đến ngành ngôn ngữ, nhân chủng, địa chất, cổ sinh vật học, thiên văn khí tượng APS có thành viên bác học tiếng John J Audubon, Robert Fulton, Charles Darwin, Thomas Edison, Alexander von Humboldt, Louis Pasteur, Albert Einstein … Năm 1789, hai nhà bác học nữ lần bầu làm viện sĩ Viện Công chúa Nga Dashkova (Chủ tịch Hàn lâm viện Hoàng gia St Petersburg), Marie Curie … Hiện APS có 700 thành viên toàn giới, khoảng 85% thường trú Hoa Kỳ Trên 200 thành viên Viện đoạt giải Nobel (Nobel Prize) APS uỷ thác cho Uỷ ban Lịch sử Văn học [Historical and Literary Committee] xuất tác phẩm: “Luận án chất đặc trưng hệ chữ viết Trung Hoa” (A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese system of writing) Peter Stephen Du Ponceau, nhà in M’cCarty and Davis, 171 Market Street, Philadelphia, năm 1838 B Về Bảng Từ vựng Đàng Trong Nôm-Pháp Tự vị Đàng Trong-Latinh Du Ponceau in kèm theo Luận án hai phụ lục: — tập 333 từ Đàng Trong có ghi chữ Nôm, Pháp, nhờ Lãnh Pháp de la Palun Richmond, tiểu bang Virginia, học trò Abel Remusat, giỏi chữ Hán, cấp tốc giúp dẫn chữ Nôm trùng với chữ Hán, dẫn tiếng Anh, trước ông Palun nhận nhiệm vụ Caracas, Venezuela — Một tập 3.000 từ Đàng Trong viết chữ quốc ngữ, không bỏ dấu, chua nghĩa chữ Latinh Ông cho biết Trung uý John White không nói tác giả hai tài liệu này, mà nói Giáo sĩ Ý trưởng lão Morrone, trao tay Sàigòn Du Ponceau cho bảng chữ Nôm kèm theo bảng đối chiếu Nôm-Pháp tay giáo sĩ Morrone viết dịch tiếng Pháp không trôi chảy lắm, Trung uý White nói giáo sĩ nói thạo Ví dụ chữ ። khoá ông ghi la claive, Du Ponceau cho chữ la-tin clavis, chữ Pháp la clef Du Ponceau xác nhận chữ Đàng Trong la-tinh bị ảnh hưởng chữ Bồ đào nha Giáo sĩ bị lúng túng chữ ޭ ᖶ vịt, mà giáo sĩ dịch tiếng Pháp canard, tự thấy không nên ông kèm theo chữ Ý oca Ngoài chữ viết Hán Nôm tay khó đọc, nhiều chữ bị hỏng lúc in lại, Lãnh Palun cho dấu “*” nói không đọc Bảng đối chiếu có số đặc điểm cách viết số chữ thời Ở đây, xin nhắc Du Ponceau ý đến khác biệt cách đọc so với tiếng Trung hoa, số chữ dành cho Đàng Trong mà Trung hoa không dùng, số chữ trùng tự dạng nghĩa cách đọc hoàn toàn khác No Cochinchinese Chinese Troi Les Cieux The Heavens * This character is formed out of two Chinese characters; the four strokes at the top are the Chinese character tien, heaven [G 1798]; the three lower ones are the character chang, which means above, superior [G Thus it might be read in Chinese Tien-chang, Heaven above.] M Klaproth (Asia Polygl 369) writes this word [in the Anamitie language] bloei Dui chua troi Dieu God A Chinese te, virtus, beneficium G 2719 [The first syllable dui, according to the Cochinchinese and Latin Dictionary which follows, is generic for all the virtues Thus, Dui lin, faith; dui cau bang, justice, &c It is also used as an adjective for most excellent.] The second syllable is represented by the Chinese character tchu, dominus, (G 35,) and has the same signification For the third syllable troi, see above, No [Thus God is called “the most excellent Lord of heaven.”] The Court of Rome has decided that thian or tien tchu (the Sovereign of heaven) is the most suitable way for expressing in Chinese the idea of God Theological expressions in this Vocabulary may be generally considered as devised by Europeans Ông nhận xét theo bảng từ Giáo sĩ Morrone người Đàng Trong dùng chữ Hán để ghi lại âm thanh, ý đến phần âm phần nghĩa Ví dụ, chữ ⋈sương, tiếng Hán nghĩa giá: “hơi nước đông gần mặt đất” (frost; crystallized; candied); chữ ᾷqua (hôm qua) mượn chữ Hán ᾷqua (giáo); lấy chữ Hán ฆkim (vàng) làm chữ kim (cây kim); lấy chữ ‫ܪ‬chất (cùm: fetters, shackles, handcuffs) dùng cho chữ ‫ ܪ‬chuối, v.v Đối với Du Ponceau, rõ ràng chữ Đàng Trong dùng chữ Hán để ghi âm Du Ponceau viết người Đàng Trong phân biệt chữ Nho chữ Nôm Ông coi nôm (na) tiếng Đàng Trong không khác người Ý khứ gọi tiếng Ý nôm na, dân dã so với La- tinh Người Đàng Trong gọi chữ Nho chữ giới trí thức Họ gọi cách đọc Hán-Việt “Sinico-annamitici” Người có học biết Hán-Việt lẫn Việt Và nhiều nước vùng Đông Á dùng chữ Hán gần giống sách vở, giáo dục quan hệ sứ thần Trung uý White gọi giáo sĩ Pigneaux Hồng y Adran, nhầm lẫn tên giáo phận với tên người Câu chuyện ông ghi lại thật hứng thú: “Khi có phản loạn [1774], triều đình có giáo sĩ Pháp tên Adran, tự gọi sứ giả Toà Thánh [apostolic vicar] Đàng Trong Đức vua coi ngài thật trọng vọng, giao trai nối dõi cho người dạy dỗ Sau dẹp loạn xong, giám mục trở thành tiên tri quân sư đức vua Dưới chăm sóc ngài, đất nước trở nên thịnh vượng; vòng thời gian ngắn sau hoà bình, ngài thiết lập mỏ muối, mở đường, ban thưởng cho việc phát triển sản xuất tằm tơ, khai khẩn đất hoang để trồng mía, thành lập nơi sản xuất hắc ín (pitch), nhựa (tar), côlôfan (rosin), v.v khai thác mỏ sắt; thiết lập lò luyện kim loại lò đúc để làm đại bác Ngài Adran dịch tiếng Onam [An Nam] hệ thống chiến thuật quân Âu châu, để sử dụng quân đội Các loại hoả lực hải quân thiết lập, lực lượng hải quân to lớn, chủ yếu đóng trang bị tàu chiến [gun boats], tàu galê [galleys], v.v Dưới giám đốc ngài, hệ thống tư pháp cải tổ; xoá bỏ nhiều loại hình phạt không tương xứng kèm theo luật Ngài thiết lập hệ thống trường công, bắt buộc phụ huynh phải gửi học từ năm tuổi Ngài cho soạn thảo quy định thương mại; xây cầu; khiến cho phao mốc biển đặt vào nơi nguy hiểm ven biển, bắt đầu làm đồ địa hình bến cảng vịnh trọng yếu Sĩ quan hải quân người Pháp huấn luyện chiến thuật hải chiến; quân đội phân chia theo đoàn; thiết lập trường quân sự, sĩ quan huấn luyện khoa học pháo binh Tiếc thay cho đất nước ấy, ngài Adran sau đó; theo ngài nhiều phát triển toàn diện luật pháp, định chế, nghị định ngài đề tàn theo.” [xem John White, Voyage to the China Seas, tr 89, 93 Boston Edition] Theo Du Ponceau, tr 100, nói Tự vị Đàng Trong—La-tinh (Lexicon Cochin-Sinense Latinum ad usum missionum A R.P Josepho Maria Morrone, Catholicæ Romanæ Ecclesiæ Missionum in Cochin-Sina, kèm theo) tin thảo người Ông Jaquet viết sau: “Về Tự vị số 2, không tin Cha Morrone soạn thảo Hơn kỷ qua, Tự vị Đàng Trong—La-tinh nội truyền giáo Đàng Trong, chữ Hán, mà giáo sĩ lại đặt chân đến giáo xứ, ghi thêm nhận xét mình, có khả Như có nhiều sao, khác chi tiết, có sở công trình chung Vị Giám mục tiếng địa phận Adran, Ngài Pigneaux, khởi xướng, khoảng 50 năm trước đó, việc biên soạn thu thập tất bảng từ vựng thành một, để mong thành tập Từ điển Viện Hàn lâm Đàng Trong [Dictionnaire de l’Academie of Cochinchina] Trong thời gian 14 năm, tham gia vào công việc ấy, soạn thảo lúc tự vị Đàng Trong La-tinh, viết ngữ pháp cho thứ tiếng Các công trình ngài, chưa in, sau trình bày cho Hội Á châu học Calcutta, với đề nghị mời quyền Anh Ấn độ xuất bản, Công ty Đông Ấn chi trả, tai nhà in Penang hay Calcutta Sau đột thời gian dài thương lượng, phủ [Anh Ấn độ] cho Công ty Đông Ấn biết việc họ từ chối đảm nhận xuất bản, tốn có 1.200 rúpi Đơn nộp cho Uỷ ban Dịch thuật Luân đôn gửi sau chưa có kết quả.” Sau đó, Tạp chí Hội Á châu học [Journal of the Asiatic Society] Luân đôn, tháng giêng 1836, tr 54, viết: “Một thư từ Sứ giả Toà Thánh Đàng Trong đọc, đề nghị Hội chuyển mẫu Tự vị Ngài, mà ngài tiếc không in Calcutta, cho quỹ dịch thuật Viễn Đông Anh quốc, phòng quan có ý muốn chủ trì [patronize] việc xuất bản.” Du Ponceau viết tiếp, tr 101: “Từ đến không nghe tin tiếp việc này; e đơn không thành công lần trước Do đó, Hoa Kỳ có vinh dự nước xuất tư liệu nguyên gốc, tôn trọng ngôn ngữ xứ Đàng Trong, giới thiệu tiếng nói kỳ thú với văn đàn giới Xuất không thất bại trong việc gây hứng khởi khu vực địa cầu khác Châu Âu tiếng Đàng Trong, ngoại trừ Tự vị Việt-Bồ-La Linh mục De Rhodes mà nhắc tới, Tiếng Việt ghi lại tiếng Đàng Ngoài, mà có lẽ có lý để tin tiếng không khác với tiếng Đàng Trong Trung uý White gọi tiếng Đàng Trong Onam, mà người ta biết đến qua từ Đàng Ngoài; ông gọi cờ Đàng Trong cờ Onamese Những từ tiếng Việt Ông Klaproth Asia Polyglotta [Châu Á Đa ngữ], toàn tiếng Đàng Trong Cũng nên nhắc khoảng 200 năm trước, Đàng Ngoài xâm chiếm Đàng Trong, đánh đuổi dân xứ khỏi nước ấy; nên nhắc, gốc dân định cư Như thế, ngôn ngữ phải gần nhau, không nói hoàn toàn một.” Tự vị Đàng Trong–Latinh, Giáo sĩ Morrone, nhằm mục đích giúp giáo sĩ dịch sử dụng thục khái niệm Công giáo sang tiếng Việt, có đánh dấu thanh, APS in lại, không in dấu Tuy Tự vị giữ vẻ độc đáo Ví dụ: BEO [bèo], herba in superficie aquæ nata, pascendis porcis apta Xem ng ta nhu cai beo bat vay, deprimere alios ad infinum gradum Re nhu beo, quod est valde vile BEO [bẻo], chim cheo beo, avicula quædam quæ tempore æstivo circa auroram cantillare solet (tr 195) Chúng ta thấy Tự vị ý đến cụm thông dụng chim chèo bẻo, rẻ bèo,… MOI [mời], invitare Đ.C.B moi ng ta vao nuoc thien dang, le co it nguoi nghe, Deus invitat omnes ad regnum cœlorum; sed pauci audiunt ejus verba Moi ou ba ou vai moi gio moi chap, invitare progenitors mortuos ad convivial parentalia Moi thay phu thuy chua chung, vocare mago ut per sua veneficia sanent (tr 291) MOU [mống], mou tren bloi, signum in cœlo Mou tre, arundo pullulans Chet cut mou, mori sine filio (tr 292) Những quan tâm đạo câu cần thiết hàng ngày cho giáo sĩ như, Đức Chúa Blời [D.C.B.] mời người ta vào nước thiên đàng, lẽ có người nghe [chú ý chữ “ng” “ng ta” người ta “nguoi” người nghe], “ou ba ou vai” cho cụm ông bà ông vãi, “mou tren bloi” cho cụm mống trời, “mou tre” cho mống tre, “chet cut mou” cho cụm chết cụt mống Lúc in, có lẽ dấu phụ âm mũi SOM [sớm], maturè, manè Som muon, vel kip chay, ocyùs seriùs Chay kip ta se den truoc toa D.C.J phan xet, seriùs ocyùs omnes veniemus ante tribunal Christi judicantis Con som, adhùs nondùm venit tempus Som mai, cras manè Lua som, frugis præcox Khi som lam chua sung, multò antè lucis adventum Có đoán “som muon” sớm muộn, “kip chay” kíp chày, “chay kip ta se den truoc toa D.C.J phan xet” chày kíp ta đến trước Đức Chúa Jêsu phán xét, “som mai” sớm mai, “lua som” lúa sớm, … Nhưng “khi com som lam chua sung” đọc sớm chưa sáng? Và đoạn sau khó đoán, “giau som” giàu sọm [?], tái tạo được, cụm “cho som” chó sồm, “rau ria som sam” râu ria sồm sàm Còn cụm “giau som” giàu sọm, có phải “som nguoi hon som cua” sọm người sọm chăng? Som nguoi hon som cua, multitudo hominum melior est mutitudine divitiarum Giau som, valdè dives Som lai, macie confectus; macerrimus SOM, cho som, canis hirsutus Rau ria som sam, homo maximè barbatus (tr 337) Cùng chữ “som”, Nam Việt–Dương Hiệp tự vị Taberd cho: 㶯  —ྵ ㊮— 伍— —‫׼‬ —㚿 Sớm, maturè; precox hôm —, diù noctùque — mai, summo manè — khuya, die et nocte chết —, maturè vitâ excedere luá —, oriza matura Điều cho thấy tự vị Đàng Trong Du Ponceau in lại có nhiều giá trị lịch sử quan trọng đáng ý Chúng cố gắng tìm hai giáo sĩ Joseph Morrone C Giới thiệu nét nhận xét Du Ponceau ngôn ngữ Đàng Trong Đại thể, luận án Du Ponceau trình bày quan điểm ngược lại với quan điểm thống trị châu Âu chữ Hán lúc Những chuyên gia tiếng Trung hoa tầng lớp trí thức Trung hoa, trước tiên nhà truyền giáo Ki-tô, sau Tin lành đồng biểu tỏ lòng thán phục “kỳ quan” chữ Hán Họ cho chữ Hán thứ chữ dùng Trung quốc, mà họ gọi ngôn ngữ viết (đối lại với ngôn ngữ nói)—là loại ngôn ngữ nhãn truyền, hoàn toàn độc lập với tiếng nói, và, không qua trung gian từ Chữ Hán biểu đạt ý tưởng từ thị giác đến thẳng trí óc Họ dùng từ đẹp “vẽ tiếng nói” [peindre la parole] hay “nói mất” [parler aux yeux] Bằng chứng Nhật, Cao ly, Đàng Trong, nước khác vùng đọc sách Trung hoa mà không cần biết tiếng Trung hoa Bởi thế, họ gọi chữ biểu ý [ideographic], đối lại với chữ biểu âm [phonographic] cho chữ âm tiết [syllabic] hay hệ chữ [la-tinh] Và theo đà lý luận ấy, người ta tự dẫn đến câu hỏi tai hoạ: tiếng Trung hoa “ngôn ngữ viết” Trung hoa, có trước? Nhưng chưa dám xác định ngôn ngữ viết Trung hoa có trước Hoặc dĩ, ngôn ngữ viết có trước đẫn tới việc sáng tác tiếng Trung hoa Linh mục Cibot, nhà truyền giáo Pháp, viết từ Bắc Kinh, với bút hiệu Cha Ko, dòng Tên Trung hoa, xã luận nét cổ nước Trung hoa, đầu “Mémoires concernant les Chinois”: “Chữ Trung hoa gồm có dấu hiệu hình ảnh, dấu hiệu hình ảnh không kèm theo âm, dường đọc ngôn ngữ Chúng tập thành loại tranh trí thức, đại số siêu hình hay lý tưởng, tranh trình bày ý tưởng, biểu thị chúng loại ám tỉ, quan hệ, quy ước, v.v.1 Ví dụ ông Fréret, thành viên ưu tú củaViện Hàn lâm Chữ viết Văn chương viết: “Chữ Hán dấu hiệu trực quan ý mà chữ biểu thị Người ta nghĩ hệ chữ viết dành cho người câm, dùng ngôn ngữ… Giống Trung hoa, chữ viết dùng chung cho người dân nước rộng lớn này, nói phương ngữ khác nhau, cho dân Nhật, Đàng Ngoài Đàng Trong, có ngôn ngữ hoàn toàn khác hẳn tiếng Trung hoa.”2 Những học giả Âu châu, kể Pháp, lúc cho chữ viết loại Hán, thời gian ngắn, chữ viết loại “tượng hình” [hieroglyphic] Ai cập, lúc chữ Ai cập gọi “biểu ý” [ideographic], sau điều chỉnh lại Quan điểm thống trị Âu châu thời tự nhiên dẫn tới quan điểm chữ Hán ngôn ngữ viết phổ quát [pasigraphic language, universal written language] chở ý thẳng vào trí óc người, mà giới “hiểu” giống nhau, hệ thống số dấu hiệu đại số học Một số giáo sĩ xa nữa, họ mơ ước “ngôn ngữ viết” Trung hoa truyền bá nơi giới, sau dịch kinh Tân Ước “ngôn ngữ viết” Trung hoa, nước “nhìn hiểu” mắt, không cần đọc tiếng chữ ấy, Abel Remusat viết Luận văn ngôn ngữ văn chương Trung hoa Du Ponceau cho chữ Hán chữ “biểu ý” [ideographic], chữ không biểu thị ý mà biều thị từ Do đó, ông đặt tên chữ “biểu từ” [lexigraphic, logographic] Ông cho chữ viết chữ “biểu ý” Chữ viết ghi lại âm ngôn ngữ, nghĩa hay ý ngôn ngữ Và thứ chữ viết giới biểu thị thành phần ngôn ngữ, từ (gọi chữ “biểu từ” [lexigraphic]), tiếng (gọi chữ “âm tiết” [syllabic]), hay âm vị đơn giản (gọi chữ [elementary]) Loại chữ “biểu từ” Ils (les characters Chinois) sont composes de symbols et d’images ne tenant aucun son, peuvent être lus dans tous les langues, et forment une sorte de peinture intellectuelle, d’algèbre métaphysique et idéale, qui rend les pensées, et les représente par analogie, par relation, par convention, &c ̣(p 22) “Les caractères Chinois sont signes immediate des idées qu’ils exprime On dirait que cette écriture aurait été par des muets qui ignorant l’usage des paroles… C’est la meme chose la Chine, l’écriture est non seulement commune tous les peoples de ce grand pays, qui parlent des dialects très différents, mais encore au Japonais, aux Tonquinois, aux Cochinchinois, dont les langues sont totalement distinguées de Chinois.” Réflexions sur les principes généraux de l’art d’écrire, &c par M Fréret, in the Memoirs of the Academy of Inscriptions and Belles Lettres, vol vi p 609 chữ Hán ghi lại chữ đa âm có biến tướng hình thái [inflexion] Người Nhật hay Lưu Cầu có ngôn ngữ đa tiết biến thể ngữ pháp dùng chữ Hán hiểu người Trung quốc nói gì, phải học Những dân tộc đơn âm tiết khác dùng chữ Hán hiểu chữ Hán chữ “biểu từ” mà không cần biết tiếng Trung Trong phần Giới thiệu, ông bình luận lục thư học giả người Trung hoa mà học giả phương Tây ghi lại, Morrison Remusat, để xem xét luận điểm “ngôn ngữ viết”: a Tượng hình – Ông Remusat gọi chữ biểu thị hình dạng vật nhìn thấy được, ➵nhật, ⢮nguyệt, ⟋nhân, ⨖mã, 㒃sơn, ☉mục, ➇nhĩ, v.v thực tế cách tạo chữ chử khó tìm dấu vết trình, xảy khứ, lâu không dùng Hơn nữa, người ta tìm vài ví dụ mà Do đó, coi cách tạo chữ tượng hình “biểu ý” b Chỉ – ví dụ có ít, ⟡nhất, ♀nhị, ⌑tam, v.v gồm vạch nằm thay vạch đứng số La mã I, II, III,… ᰿thượng, ྛhạ, ⷼtrung Nhưng số chữ không nhiều không tạo Du Ponceau cho danh sách chữ ngắn, đông cứng, không sản sinh, để gọi “biểu ý” c Chuyển – biểu thị vật ngược lại, 㓗 tả, ㅹ hữu, 㛧 lập, v.v tự Remusat xác nhận “très peu considérablement” d Giả tá – phép mượn chữ có sẵn, thăng nghĩa trừu tượng, 㐘 gia lý gia, ᮨ thủ thuỷ thủ, ㋅ ᶮ凵䝜QJ, ஐ⏈đông tây, ᑝㅫkim cổ, ሢ㕴 huynh đệ, … cho chí đến 〕 chúng hay 䠣 tòng, với phương pháp chuyển từ loại từ danh sang động e Hội ý – gộp nghĩa hai chữ có sẵn để làm chữ Du Ponceau cho có cách hình thật đáng bàn Những chữ ╕minh (nhật nguyệt), ╥minh (khẩu điểu), ᲅtiên (nhân sơn), ㎥ phụ (nữ chổi), ᚈ văn (môn nhĩ), Ἲ lệ (thuỷ mục), v.v Du Ponceau coi cách tạo chữ quan trọng loại chữ viết Chúng gồm 214 cộng với toàn kho chữ Tuy nhiên, cách cộng nghĩa ngôn ngữ vấp phải mơ hồ “cộng nghĩa” f Hình – dùng hay chữ có sẵn làm nghĩa phù, chữ khác làm âm phù Du Ponceau gọi nghĩa phù catch words để hướng nghĩa, “đón bắt” nghĩa, chữ vào nghĩa muốn Du Ponceau lấy ví dụ ⎍tần gồm ᳻thảo âm ⎉tần Vì hai cách tạo chữ sinh động sau cùng, Du Ponceau kết luận chữ Hán đại thể chữ viết ghi âm ngôn ngữ, loại “ngôn ngữ viết” không thông qua âm mà chuyển ý thẳng đến nhận thức người Ông gọi “nghĩa phù” loại loại từ (classifier) Ông lấy ví dụ tiếng Anh người ta ghép từ time piece để thành time piece (đồng hồ), tựa chữ Მthì gồm ➵nhật, ㉣thổ 㐻thốn Nhưng nhìn chữ Მthì, không nghĩ “mặt trời đo mặt đất”, tương tự từ tiếng Anh Bridewell (nhà tù, không dính dáng đến cô dâu bride hay khoẻ mạnh well), ship hand (thuỷ thủ, không dính dáng đến bàn tay hand) Phân tích tự nguyên (etymography) tìm cách cấu tạo lịch sử cấu tạo chữ công tác nhà tự điển học Trung Hoa, tựa nhà từ nguyên thứ tiếng Âu châu Ông dùng chữ element, thành tố, để phận cấu thành vật Thành tố chữ viết la-tinh chữ cái, phải kể thành tố lớn tiếng (âm tiết), từ câu đơn vị tiếng nói Thành tố nhỏ gọi thành tố bản, prima elementa Ông trích Abel Remusat “Văn phạm Trung hoa” trang 33, nói, tiếng Trung hoa có 450 âm tiết, thêm điệu, lên đến 1.203 Số chữ mà ông tính 33.000, có người nói lên đến 80.000 Ts Marshman cho số 31.214 tự điển vua.3 Du Ponceau lấy ví dụ từ đồng âm tiếng Anh, fain, fane, feign thấy có chữ mà có âm /fεn/ Số âm tiết tiếng Trung Hoa thứ tiếng Đông Á có giới hạn vài nghìn, số chữ nhiều số âm tiết xa Trong Phần II, Du Ponceau nhận xét tiếng Trung hoa đại thể đơn tiết Trong ngôn ngữ, âm tiết phát liên tục welcome, welfare, bienfait, hay rời well done, well make, C’est bien fait Khi nói nhanh, chúng liền nhau, ta biết chúng rời viết xuống Khi nói, tiếng Trung hoa đa tiết hay đơn tiết, không quan trọng, ta cần biết âm tiết từ (tr 19), từ có chữ đại diện cho nó, chữ biểu thị âm tiết Cách viết âm tiết rời không phản ánh ngữ âm từ tiếng nói Về ngữ pháp, Du Ponceau nói ít, tiếp thu số điểm quan trọng tính đơn âm tiết, biến thể ngữ pháp (inflections),… Ông viết: “Tiếng Đàng Ngoài (Tonquinese) Đàng Trong (Cochin-Chinese) hai thứ tiếng có quan hệ chị em với tiếng Trung Hoa, chúng giống gốc cấu tạo (derivation, phái sinh) từ, mà giống tính đơn âm tiết cấu trúc ngữ pháp (grammatical structure); hệ biểu hình (graphic system) chúng rõ ràng mượn Trung Hoa.” Ông xác định tiếng Nhật tiếng Lưu Cầu thuộc loại đa âm Ông xác định vị trí đặc biệt âm tiết ngôn ngữ âm tiết từ Những tiền đề Du Ponceau chữ Hán giá trị đến ngày nay: chất chữ Hán đại thể ghi tiếng nói đặc trưng ghi âm tiết D Về điệu tiếng Việt kỷ XIX Giáo sĩ Morrone cố gắng ghi lại âm tiếng Đàng Trong khung nhạc Âu châu, Đại sứ Palun không in lại cho từ lâu không ghi lại phát âm thứ tiếng nốt nhạc, uổng công trình bày tương đồng hai hệ thống điểm chung Chúng nghĩ Lãnh de la Palun có điểm đúng, có điểm chưa hiểu Giáo sĩ Morrone Khung nhạc biết ghi lại tiếng nói, có mục tiêu ghi lại cao độ tiếng hát hay nhạc cụ, độc lập với âm sắc May mà Pickering in lại, không dịp nhìn thấy chúng Số chữ giáp cốt văn tìm khoảng 5.000, nhiều chưa tìm hết Tự điển Đông Hán 䚧ᚅ๝㏡ Thuyết văn giải tự ᆳᴫ Hứa Thận soạn, có 9.353 chữ Khang Hi tự điển chứa 46.964 chữ Hán ngữ đại tự điển, nhà xuất Hồ Bắc, Tứ Xuyên, in năm 1986 có 56.000 chữ Số chữ thông dụng có 2.500, thêm 1.000 chữ thông dụng nhì Một học sinh trung học cần biết 3.500 chữ thông dụng (theo Ⴂ୕࿟❠㔂િ㏡ᔠ Hiện đại Hán ngữ thường dụng tự biểu uỷ ban ngôn ngữ quốc gia uỷ ban giáo dục quốc gia soạn năm 1987) Bài cầu nguyện Giáo sĩ Morrone ghi lại khung nhạc (khoá sol) độ cao Đàng Trong: “Tôi ước ao Chủ tàu trở nhà cho khoẻ mạnh Đức Chúa Trời ông, an hữu khắp nơi hoài hoài—Nghỉ.” (1) (2) (3) (4) (5) (6) Trong khung nhạc đó, nốt rê cao nhất, nốt mi thấp nhất, nốt la nằm giữa, cách nốt cao thấp nửa nốt Đều đặn cầu nguyện, cao độ cố định, rõ ràng, nhạc, mà ghi cao độ điệu Đàng Trong: ngang mức trung bình la1 (la1 = 440 MHz), huyền cao độ mi, thấp nhất; sắc cao độ rê, cao ngang, không ghi lướt cao độ từ la1 lên rê Theo dòng nhạc, không ghi, không thiếu Ví dụ chữ đầu “tôi ước ao”, cao độ lướt tự nhiên từ la1 lên rê ước, hạ (lướt) xuống lại la1 ao nặng lướt trũng fa-mi-fa-sol hỏi lớt lên từ la-si-đô-rê ngã lướt lên từ sol-la-si-đô Cách ghi nhạc cho thấy huyền sắc (ở hai biên cao thấp nhất) ngang cao mà trung bình chuẩn Đặc biệt vào lúc này, hỏi cao ngã Vì nốt nhạc ghi lại cọ sát môn (glottis) ngã nên bị nét khác biệt quan trọng hai hỏingã Tuy nhiên cao độ ngã gần hỏi, mô tả dẫn đến hai giả thuyết: (1) hai hỏi ngã bắt đầu nhập thành Ngày nay, phương ngữ Đàng Trong chuyển ngã sang hỏi hẳn cọ sát môn Bảng ghi dòng nhạc cho ta thêm liệu điệu phương ngữ lịch sử; (2) hệ điệu ngữ âm hệ điệu hình thái học tương ứng rõ hơn, gồm cao ngang-sắc-hỏi, thấp huyền-nặng-ngã E Kết luận Nghiên cứu Du Ponceau Hội APS cho thấy quan tâm Mỹ Đông Á ngày đầu lập quốc, với nhìn vị tổng thống lập quốc Mỹ Qua tư liệu tiếng Đàng Trong, Du Ponceau cho thấy tầm nhìn ngôn ngữ học Mỹ bắt đầu hình thành lớn mạnh Ông nhìn chất biểu âm chữ Hán, bác bỏ quan điểm chữ “biểu ý”, đặc trưng chữ Hán chữ ghi âm tiết, đơn âm, với cách cấu tạo gồm nhiều thành phần, gồm chữ để tạo thành khối lớn chữ khác đồng âm Ông quan hệ nước Trung Hoa, Cao Ly, Đàng Trong, Nhật Lưu Cầu xứ dùng chữ Hán Tuy không chuyên Hán học hay tiếng Đàng Trong, ông cho tiếng Đàng Trong tiếng Trung Hoa có quan hệ với nhau, Luận án có đóng góp quan trọng cách nhìn chất, đặc trưng chữ viết nói chung, chữ Hán nói riêng, vai trò ngôn ngữ cách nguyên tắc thấu đáo Tham khảo American Philosophical Society – Background See http://www.amphilsoc.org/about Joseph-Marie Callery (1810-1862) Systema phoneticum scripturae Sinicae Macao, 1841 Bequest of P.S DuPonceau, 1844 May Rev Karl Friedrich August Gützlaff (1803-1851), Letter from Charles Gutzlaff to John Vaughan, Esq on the Chinese System of Writing, Transactions of the American Philosophical Society, New Series, Vol (1841), pp 7-9 Peter Stephen DuPonceau Collection, American Philosophical Society Peter Stephen Du Ponceau, A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing, in a letter to John Vaughan, Esq., American Philosophical Society, Philadelphia, 1838 , Peter Stephen Du Ponceau on the Chinese System of Writing, The North American Review (University of Northern Iowa), Vol 48, No 102, 271-310 Boston: Ferdinand Andrews January 1839 Note to Article of the last issue to Du Ponceau on the Chinese System of Writing, The North American Review (University of Northern Iowa), Vol 48, No 102, 564-565 Boston: Ferdinand Andrews April 1839 , Letter from Mr Duponceau to the Same [i.e Rev Karl Gutzlaff], Ordered by the Society to be Published with the Preceding One, to Which It is an Answer, Transactions of the American Philosophical Society, New Series, Vol (1841), pp 10-29 John Pickering, The Cochin-Chinese language: Review of Du Ponceau’s Dissertation on the nature and character of the Chinese system of writing, The North American Review (University of Northern Iowa), Vol 52, No 111, 404-423 Boston: Ferdinand Andrews January 1841 J L Taberd, Dictionarium Anamitico-Latinum: Nam Việt–Dương Hiệp Tự vị Serampore: Marshman, Bengal, India, 1838 J.L Whitehead, ed 1939 “Autobiography of Peter Stephen DuPonceau” Pennsylvania Magazine of History and Biography, 63 (1939), pp 189-227, 311-343 [...]... và cấu trúc ngữ pháp (grammatical structure); và hệ biểu hình (graphic system) của chúng rõ ràng mượn của Trung Hoa.” Ông xác định tiếng Nhật và tiếng Lưu Cầu thuộc loại đa âm Ông xác định vị trí đặc biệt của âm tiết trong ngôn ngữ và mỗi âm tiết là một từ Những tiền đề của Du Ponceau về chữ Hán vẫn còn giá trị đến ngày nay: bản chất của chữ Hán đại thể ghi tiếng nói và đặc trưng là ghi âm tiết D Về. .. hệ thanh điệu ngữ âm và hệ thanh điệu hình thái học tương ứng nhau rõ hơn, gồm 3 thanh cao ngang-sắc-hỏi, và 3 thanh thấp huyền-nặng-ngã E Kết luận Nghiên cứu của Du Ponceau và Hội APS cho thấy sự quan tâm của Mỹ đối với Đông Á trong những ngày đầu lập quốc, với cái nhìn của các vị tổng thống lập quốc Mỹ Qua tư liệu về tiếng Đàng Trong, Du Ponceau cũng cho thấy tầm nhìn ngôn ngữ học của Mỹ đã bắt đầu... thành và lớn mạnh Ông đã nhìn ra bản chất biểu âm của chữ Hán, bác bỏ quan điểm chữ “biểu ý”, và đặc trưng chữ Hán là chữ ghi âm tiết, đơn âm, với cách cấu tạo gồm nhiều thành phần, gồm bộ và những chữ cơ bản để tạo thành một khối lớn các chữ khác đồng âm Ông đã chỉ đúng quan hệ của các nước Trung Hoa, Cao Ly, Đàng Trong, Nhật và Lưu Cầu là những xứ dùng chữ Hán Tuy không chuyên về Hán học hay tiếng Đàng. .. đến 1.203 Số chữ mà ông tính được là 33.000, và có người nói lên đến 80.000 Ts Marshman cho con số 31.214 trong tự điển của vua.3 Du Ponceau lấy ví dụ từ đồng âm trong tiếng Anh, fain, fane, và feign để cho thấy vì sao có 3 chữ mà chỉ có 1 âm /fεn/ Số âm tiết trong tiếng Trung Hoa và các thứ tiếng Đông Á có giới hạn vài nghìn, nhưng số chữ nhiều hơn số âm tiết rất xa Trong Phần II, Du Ponceau nhận... ánh ngữ âm của từ trong tiếng nói Về ngữ pháp, Du Ponceau nói rất ít, nhưng đã tiếp thu một số điểm quan trọng như tính đơn âm tiết, không có biến thể ngữ pháp (inflections),… Ông viết: “Tiếng Đàng Ngoài (Tonquinese) và Đàng Trong (Cochin-Chinese) là hai thứ tiếng có quan hệ chị em với tiếng Trung Hoa, chúng không những giống nhau về gốc cấu tạo (derivation, phái sinh) của từ, mà còn giống nhau về tính... những xứ dùng chữ Hán Tuy không chuyên về Hán học hay tiếng Đàng Trong, vì thế ông cho rằng tiếng Đàng Trong và tiếng Trung Hoa có quan hệ với nhau, nhưng chính Luận án đã có những đóng góp quan trọng trong cách nhìn bản chất, đặc trưng của chữ viết nói chung, chữ Hán nói riêng, và vai trò của nó đối với ngôn ngữ một cách nguyên tắc và thấu đáo Tham khảo American Philosophical Society – Background... hơn 56.000 chữ Số chữ thông dụng nhất chỉ có 2.500, và thêm 1.000 chữ thông dụng nhì Một học sinh trung học cần biết 3.500 chữ thông dụng nhất (theo Ⴂ୕࿟❠㔂િ㏡ᔠ Hiện đại Hán ngữ thường dụng tự biểu do uỷ ban ngôn ngữ quốc gia và uỷ ban giáo dục quốc gia soạn năm 1987) Bài cầu nguyện được Giáo sĩ Morrone ghi lại trên khung nhạc (khoá sol) độ cao của 6 thanh Đàng Trong: “Tôi ước ao Chủ tàu trở về nhà mình... (glottis) của thanh ngã nên bị mất đi một nét khác biệt quan trọng giữa hai thanh hỏingã Tuy nhiên cao độ của thanh ngã gần bằng thanh hỏi, mô tả trên có thể dẫn đến hai giả thuyết: (1) hai thanh hỏi và ngã bắt đầu nhập thành một Ngày nay, các phương ngữ Đàng Trong đều chuyển ngã sang hỏi và mất hẳn cọ sát thanh môn Bảng ghi dòng nhạc ở trên cho ta thêm một cứ liệu về thanh điệu phương ngữ lịch sử; và (2)... tiết Trong ngôn ngữ, các âm tiết có thể phát ra liên tục như welcome, welfare, bienfait, hay rời nhau như well done, well make, C’est bien fait Khi nói nhanh, chúng liền nhau, và ta chỉ biết chúng rời nhau khi viết xuống Khi nói, tiếng Trung hoa là đa tiết hay đơn tiết, không quan trọng, ta chỉ cần biết mỗi âm tiết là một từ (tr 19), mỗi từ có ít nhất một chữ đại diện cho nó, và mỗi chữ biểu thị một. .. chất của chữ Hán đại thể ghi tiếng nói và đặc trưng là ghi âm tiết D Về thanh điệu tiếng Việt thế kỷ XIX Giáo sĩ Morrone cố gắng ghi lại âm thanh tiếng Đàng Trong trên khung nhạc Âu châu, nhưng Đại sứ Palun không in lại và cho rằng đã từ lâu không ai có thể ghi lại phát âm của một thứ tiếng bằng nốt nhạc, và uổng công trình bày sự tương đồng giữa hai hệ thống không hề có điểm chung Chúng tôi nghĩ Lãnh

Ngày đăng: 14/11/2015, 19:37

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan