Về bài thơ hoàng hậu lâu tống mạnh hạo nhiên chi quảng lăng của lý bạc1

3 1.2K 0
Về bài thơ hoàng hậu lâu tống mạnh hạo nhiên chi quảng lăng của lý bạc1

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Về thơ Hoàng hậu lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Về thơ Hoàng hậu lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Lý Bạch (Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng). Phiên âm: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoá tam nguyệt há Dương Châu Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiến tế lưu. Dịch nghĩa: Ban cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, phía Tây, Xuôi Dương Châu tháng ba, mua hoa khói, Bóng cánh buồm lẻ loi xa dần, hút vào khoảng không xanh biếc, Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời. Dich thơ: Bạn từ lầu Hạc lên đường, Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dồng, Bóng buồm khuất bầu không, Trông theo thấy dòng sông bên trời. (Ngô Tất Tố dịch) Đề tài thơ Lý Bạch phong phú. Riêng phương diện tình cảm, nói Lí Bạch nhà thơ tình bạn. Trong thơ Đường, tình bạn, nỗi niềm tri kỷ tri âm, đề tài phổ biến. Lí Bạch vốn người trọng ân nghĩa kết giao với đủ hạng người thiên hạ, từ bậc đại thần người đánh cá, sở quan niệm: Ở đời biết quý, Cứ bạc với tiền. (Tặng hữu nhân) Ông đặc biệt trân trọng người bạn văn chương, tri âm Mạnh Hạo Nhiên (hơn ông 11 tuổi), Đỗ Phủ (kém ông 11 tuổi)… Những người bạn vong niên (bạn không kể tuổi tác) để lại hình bóng đậm thơ ông. Tống biệt đề tài quen thuộc thơ Đường. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng gặp gỡ hai đề tài: tông biệt, hứu nhân (tiễn bạn). Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng gặp gỡ hai đề tài: tông biệt, hứu nhân Bài thơ thuộc thể thất ngôn tuyệt cú (còn gọi thất ngôn tứ tuyệt, gọi tắt thất tuyệt). Bài thơ tứ tuyệt Ngô Tất Tố dịch theo thể lục bát, thể thơ quen thuộc người Việt Nam. Thể thơ thuận lợi cho biểu tình cảm tha thiết đằm thắm. Thông thường thơ tuyệt cú có hai phần: hai câu đầu chủ yếu tả cảnh mà cảnh có tình, hai câu sau thể tình cảm phong cảnh. Tại lầu Hoàng Hạc, Lí Bạch tiền Mạnh Hạo Nhiên Quảng Lăng vào buổi sáng mùa xuân sáng: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoa tạm nguyệt há Dương Châu. (Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, phía Tây, Xuôi Dương Châu tháng ba, mua hoa khói.) (Trong tịch thơ, Ngô Tất Tố dùng chữ bạn để dịch từ cố nhân chưa đủ nghĩa, cố nhân bạn cũ. Trong thơ cổ, từ cô nhân hàm nghĩa thiết tha. Từ yên hoa dịch thẳng sang nghĩa đen hoa khói đúng, thơ Đường, từ yên hoa thường hàm nghĩa nơi phồn hoa đô hội.) Giữa thời thái bình, bạn lại từ thắng cảnh (lầu Hoàng Hạc, di thần tiên) đến thắng cảnh (Quảng Lăng, thuộc Dương Châu, nơi phồn hoa đô hội tiếng thời Đường), nên buổi tiễn đưa không đầm đìa giọt lệ. Nhưng quan hệ tình cảm, muốn sum vầy, mà sợ chia li. Ở đây, nôi thắng cảnh thần tiên với thắng cảnh phồn hóa dòng sông li biệt. Thời tiết đẹp, phong cảnh đẹp làm nỗi buồn chia li thêm thấm thía. Phải tâm thức thi nhân, Mạnh Hạo Nhiên cánh chim hoàng hạc đi, vỡ niềm vui sum họp? Hai câu tưởng chải tả cảnh, mà man mác tình ti liệt. Tất tâm hồn nhà thơ bị hút vào cánh buồm Mạnh Hạo Nhiên. Thời thịnh Đường, Giang Nam nơi buôn bán sầm uất, phương tiện giao thông chủ yếu thuyền, Trường Giang lúc nhiều thuyền xuôi ngược. Vậy mà Lí Bạch thấy có cánh buồm đơn chiệc Mạnh Hạo Nhiên (cô phàm). Tâm hồn định hướng theo cánh buồm cô đơn: Cô phàm viễn ảnh bích không tận Câu thơ vẽ xa dần cánh buồm, ban đầu rõ (cô phàm), mờ dần, thấp thoáng, thực, hư (viễn ảnh), bóng buồm hút vào khoảng trời nước xanh thẳm bao la (bích không tận). Đến tận lúc nhà thơ đứng lặng nhìn theo để Duy kiến Trường Giang thiến tế lưu (Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời). Không chữ buồn, chữ trông, chữ luyến… mà ta thấy thần hồn nhà thơ dõi theo bóng buồm bạn. Một dòng tình cảm chảy theo dòng Trường Giang. Nhà thơ gửi dòng sông hữu hạn vào bầu trời vô hạn, thể mối tình thăm thẳm dòng sông, vô tận bầu trời. Bản dịch Ngô Tất Tố hay, tiếc chưa diễn tả hình ảnh cánh buồm đơn dần xa nhìn vời vợi theo Lí Bạch. Nhưng dù vậy, người dịch thể tình bạn sáng, thiết tha, đằm thắm Thi tiên. Ta biết Lí Bạch yêu tự do, phóng túng, mãnh liệt, ngang tàng, kiêu hãnh… Với thơ tình bạn, ta biết Li Bạch đằm thắm, ân tình. Tình bạn chân thành, môn thuở tình cảm đẹp người. THÔI HIỆU Thôi Hiệu (704 – 754) quê Biện Châu (nay thành phố Khai Phong, tính Hải Nam). Năm Khai Nguyên thứ 11 (723), ông đỗ tiến sĩ, làm quan đến chức Tư huân Viên ngoại lang. Thôi Hiệu nhà thơ tiếng thời Thịnh Đường. Thởi trẻ, tính tình ông phóng túng phong cách thơ phú diễm (đẹp mà không sâu), sau ông du lịch nhiều nơi, thể nghiệm nhiều cảnh đời, loại tòng quân nơi biên tái nên thi phong chuyển biến, trở nên khảng khái, hùng hồn: thơ ông sáng, sinh động, gần gũi với dân ca. Toàn đường thi có tập thơ ông (48 bài), Hoàng Hạc lâu coi thơ hay thởỉ Đường. Read more: http://taplamvan.edu.vn/ve-bai-tho-hoang-hau-lau-tong-manh-hao-nhien-chi-quang-lang-cua-lybach/#ixzz3mdkBvqkk . Về bài thơ Hoàng hậu lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng của Lý Bạch November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Về bài thơ Hoàng hậu lâu tống Mạnh Hạo Nhiên. thuộc trong thơ Đường. Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng là sự gặp gỡ giữa hai đề tài: tông biệt, hứu nhân (tiễn bạn). Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng là sự gặp. thơ Hoàng hậu lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng của Lý Bạch (Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng) . Phiên âm: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu, Yên hoá tam nguyệt há Dương Châu

Ngày đăng: 24/09/2015, 17:09

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan