Về bài thơ hoàng hạc lâu của thôi hiệu

4 1.4K 2
Về bài thơ hoàng hạc lâu của thôi hiệu

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Về thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Về thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu. Phiên âm: Tích nhẩn dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. Hoàng Hạc khứ khuất phục phản. Bạch vân thiên tải không du du,. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu. Dịch nghĩa: Người xưa cưỡi hạc vàng bay rồi, Nơi trơ lại lầu Hoàng Hạc. Hạc vàng bay đi, không trở lại nữa, Mây trắng nghìn năm lởn vởn hoài. Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cối Hán Dương rõ mồn một, Cỏ thơm bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi. Trời tối rồi, đâu quê hương? Trên sông khói toả, sóng gạn, khiến người buồn? Dịch thơ: Hạc vàng cưỡi đâu., Mà Hoàng Hạc riêng lầu trơ. Hạc vàng từ xưa! Nghìn năm mây trắng bay. Hán Dương sông tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn, Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai. (Tản Đà dịch) Ai cưỡi hạc vàng hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn thôi! Hạc vàng đi, biệt Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi. Sông tạnh Hán Dương sáng ửng, Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời. Hoàng hôn đó, quê đâu tá? Khói sóng sông não người. (Khương Hữu Dụng dịch) Hoàng Hạc lâu tên lầu mỏm Hoàng Hạc Cơ, núi Hoàng Hạc (còn gọi núi Xà Sơn) thuộc huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Truyền thuyết nói rằng: Thời xưa có người tiên Tử An cưỡi hạc vàng đến nơi (Tề hài chí); lại có truyền thuyết nói Phí Văn Vi từ nơi cưỡi hạc lên tiên (Thái Bình hoàn vũ kí). Người đời sau dựng lầu Hoàng Hạc để kỉ niệm tích ấy. Thôi Hiệu nhân đến Hoàng Hạc lâu, hoài niệm thần tiên khứ, cảm khái trước nhân mà viết nên thơ này. Tân Văn Phòng, người thời Nguyên, sách Đường tài tử truyện có ghi: Lí Bạch đến lầu Hoàng Hạc, định đề thơ, thấy thơ Thôi Hiệu, đành gác bút mà rằng: Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đề thi thượng đầu. (Trước mắt có cảnh nói không được, Vì thơ Thôi Hiệu đầu.) Câu chuyện chưa có thật, Lí Bạch viết thơ Anh Vũ châu, Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng đài có chịu ảnh hưởng thơ xuất thần này. Nghiêm Vũ, nhà phê tình văn học thời Tống, sách Thương lang thi thoại nhận xét rằng: Thơ thất ngôn luật thi người thời Đường, Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu đệ nhất. Bài Hoàng hạc lâu thơ xuất sắc Thôi Hiệu Bài thơ chia làm hai phần. Bốn câu đầu hoài niệm khứ, bốn câu sau thất vọng trưóc nỗi lòng buồn nhớ quê hương tác giả. Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. Ngay từ hai câu thơ khởi đề ta gặp tâm trạng. Nhà thơ không tả có mà nhớ có mất: Người xưa cưỡi hạc vàng bay rồi. Truyền thuyết kể xưa có người tiên đến nơi (Tử An) từ nơi (Phí Văn Vi) cưỡi hạc trời. Người Trung Quốc coi hạc linh cầm (chim thiêng). Vậy người tiên cưỡi chim thiêng mất. Nơi trơ lại lầu Hoàng Hạc, dấu tích kỉ niệm. Theo phép tắc luật thi câu đầu không hiệp vần với điều kiện phải câu thứ hai làm thành cắp đối ngẫu, gọi song phong (hai núi đối sánh nhau). Ở đây, tác giả dựng cặp song phong, lại cặp đối không chỉnh, danh từ lău động từ khứ. Cũng hoàng hạc, hoàng hạc câu trước sinh vật, linh cầm, Hoàng Hạc câu sau tên vật, tĩnh vật. Hạc vàng loài chim, lẽ dùng từ phi (bay), vận động đặc thù loài chim, tác giả lại dùng từ khứ. Khứ mang ý nghĩa khái quát hơn: mất. Tiên khúa, lâu không (tiên đi, lầu rỗng), đẹp, linh thiêng mất, trơ lại dấu tích, xác không hồn, có tương xứng với đâu mà bảo chỉnh (?). Hai câu đầu thể trống vắng, hẫng hụt tâm hồn. Nhưng hoài niệm người, cánh hạc vàng day dứt: Hoàng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tỉa, không du du. (Hạc vàng bay đi, không trở lại nữa, Mây trắng nghìn năm lởn vởn hoài.) Thơ Đường kị lặp. Ở đây, ba câu thơ liền nhau, hoàng hạc trở trở lại đến ba lần, mà ba lần không thức. Cánh hạc vàng trở tâm tưởng để người thêm khắc khoải, thấm thía mát. Cả câu thơ thứ ba có đầu câu (hoàng), lại toàn trắc; mà sáu trắc có đến bốn nhập (hạc, nhất, bất, phục). Như phạm vào điều cấm kị: cô bình. Đành vậy! Nhà thơ có để ý, mà người đọc chẳng cần để ý, dòng cảm hứng tuôn chảy. Vì thực thực, tàn nhẫn, khắc nghiệt. Câu thơ bình yên, cô đơn quặn thắt, toàn trắc đành đoạn, phũ phàng, ngậm nỗi nuối tiếc đến thắt lòng. Có phải mà ngàn nảm mây trắng ngẩn ngơ hoài không tan, muốn lưu giữ bóng hình hoàng hạc cho dù ngàn năm vô vọng? Sau ngàn nãm, ta nghe thấy trái tim đập nhịp chẳng bình yên câu thơ đầy trắc ẩn. Từ không gian tâm tưởng chiêm vọng bầu trời trông vắng, nhà thơ chuyển điểm nhìn, tìm kiếm, thây: Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. (Mặt sông lúc trời tạn, phản chiếu côi Hán Dương rõ mồn một, Cỏ thơm bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.) Đẹp lắm! Nhưng tranh tĩnh vật, không đâu cánh chim thần, không đâu thời vàng lộng lẫy! Nhưng màu xanh mơn mởn cỏ non làm nhà thơ nhói lòng, chạnh nỗi tha hương. Vương tôn du bất quy, Xuân thấo sinh thê thê. (Vương tôn hề, không về, Cỏ xuân mọc hề, thăm thẳm.) (Sở tứ – Chiếu ẩn sĩ) Có lẽ nhà thơ không định dùng điển cố, mà cỏ, xanh màu xanh muôn thuở, gợi lòng du tử nhớ cố hương. Trong thơ bát cú, hai câu phần chuyển để dẫn đến kết hai câu cuối. Màu xanh thăm thẳm cỏ non làm nhà thơ nhói tâm, kéo nhà thơ lại với lòng mình, nhận xa cách cố hương: Nhật mộ hương quan hà xứ thị? (Trời tối rồi, đâu quê hương?) Thời gian nhật mộ, không gian hà xứ thị. Đâu quê hương? Đâu bến đỗ đời xế chiều? Nói chi đến chuyện thần tiên khứ, đến miền quê thân thuộc không rõ nơi sau bóng hoàng hôn. Câu thơ gợi nhớ đến thành ngữ cổ xưa: Nhật bộ, đồ (ngày hết, đường cùng), bế tắc không gian thời gian. Nhà thơ đành bất lực buông tiếng thở dài: Yên ba giang thượng sử nhân sầu Tất nỗi sầu không gian, thời gian, nhân gian dồn tụ lại chữ sầu thuộc âm bình thanh, nôt trầm gieo xuống, trĩu nặng tâm hồn. Hoá ra, thơ 56 chữ 55 chữ bước chuẩn bị tất yếu cho chữ sầu đậu xuống, kết đọng tâm. Người làm thơ đường tích tụ lượng, dồn hết trọng tâm ý nghĩa cho câu cuối cùng. Hoàng Hạc lâu, thế, dồn sức nặng nuối tiếc, thất vọng, buồn đau vào chữ cuối cùng. Một chữ sầu gói trọn nỗi đau cầ đời người, thời đại. Phải nuối tiếc thời nhật nguyệt lệ thiên (mặt trời mặt trăng làm đẹp bầu trời) thất vọng trước buổi xế chiều Thịnh Đường? Người sầu hoài cổ, thương kim hay tư hương? Tất cả! Đúng người sầu tất điều ấy. Nhưng có lẽ nhiêu thôi. Hoài cổ, thương kim, tư hương… nỗi sầu nói thành lời. Đằng sau nỗi niềm ấy, có nỗi niềm nói thành lời: Trước đẹp, người cảm thấy bâng khuâng, cảm thấy không thoả mãn với mình, nuối tiếc, mắc nợ đời… Cái đẹp có khả lọc tâm hồn, nhắc người nhìn lại mình. Đó cảm xúc nhân văn người đến với đẹp – đẹp thiên nhiên, đẹp nghệ thuật, đời, tình người… Có lẽ mà lời bình Hoàng Hạc lâu (kể bình giảng này) không làm người ta thoả mãn. Nỗi sầu Thôi Hiệu chiêm nghiệm đẹp: Người xưa cưỡi hạc vàng bay nỗi bâng khuâng người trước đẹp mà không với tới, nắm bắt được. Công mà nói, thơ Đường không Hoàng Hạc lâu gieo sầu vào chữ cuối, Hoàng Hạc lâu tạo nên nỗi sầu vời vợi không gian, thời gian nhân gian. Luật thi đệ phải ? Read more: http://taplamvan.edu.vn/ve-bai-tho-hoang-hac-lau-cua-thoi-hieu/#ixzz3mdju1g8K . Về bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Về bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu. Phiên âm: Tích nhẩn dĩ thừa hoàng hạc. thoại nhận xét rằng: Thơ thất ngôn luật thi của người thời Đường, bài Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu là đệ nhất. Bài Hoàng hạc lâu là một bài thơ xuất sắc của Thôi Hiệu Bài thơ có thể chia làm hai. lầu Hoàng Hạc, định đề thơ, chợt thấy bài thơ của Thôi Hiệu, đành gác bút mà rằng: Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu. (Trước mắt có cảnh nói không được, Vì thơ Thôi

Ngày đăng: 24/09/2015, 17:09

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Về bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu

    • Đề bài: Về bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu.

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan