Tóm tắt lịch sử Sóc Trăng

16 1.4K 2
Tóm tắt lịch sử Sóc Trăng

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Lịch sử sóc trăng, một số vấn đề về lịch sử sóc trăng, tên gọi sóc trăng, Lịch sử sóc trăng, một số vấn đề về lịch sử sóc trăng, tên gọi sóc trăng, Lịch sử sóc trăng, một số vấn đề về lịch sử sóc trăng, tên gọi sóc trăng, Lịch sử sóc trăng, một số vấn đề về lịch sử sóc trăng, tên gọi sóc trăng, Lịch sử sóc trăng, một số vấn đề về lịch sử sóc trăng, tên gọi sóc trăng,

Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng A. Người Khmer Có Họ Từ Khi Nào? Dưới triều Nguyễn, tổng số người Việt gốc Miên chưa tới 150.000 người, coi sắc dân có đủ quyền lợi người Việt. Vua Gia Long đặt nhánh họ: KIM, THẠCH, SƠN, LÂM, DANH để người Khmer đặt tên cháu hầu dễ tra tầm gia phả. Trước người Khmer họ, người cha đặt họ cho tên đứa sau lấy tên làm họ cho nó. Năm họ người Khmer gìn giữ ngày nay. Sau người Khmer có thêm họ CHÂU họ CHAU Cao Miên mà ra. ( Lê Hương) Trong sách "Người việt Gốc Miên" nhà khảo cứu Lê Hương cho biết nguồn gố "họ" người Khmer đâu mà có! Như theo ông, họ người Khmer Vua Gia Long đặt từ chữ "KIM, THẠCH, SƠN, LÂM, DANH" sau có thêm họ "CHÂU" từ họ "CHAU" bên Cao Miên mà ra. Tuy nhiên, theo ông Nguyễn Đình Đầu người Khmer có họ mà họ người Khmer sổ triều đình có là: 1. Hoa 2. Đôn 3. Thạch 4. Cần 5. Tầm 6. Hòa 7. Sơn 8. Giáp 9. Nam 10. Tham Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 11. Sa 12. Ngãi 13. Trà 14. Trác 15. Côn 16. Lộc 17. Thuận 18. Nhượng 19. Mậu 20. Dương Như số liệu nhà khảo cứu đưa không khớp với nhau. Có thể người dựa nguồn sử liệu khác mà đưa số liệu. Đối với tổng kết nhà giáo Nguyễn Đình Đầu số liệu có lẽ xác thực số ông biên dịch lai từ hệ thống "Châu Bản Địa Bạ" triều Nguyễn. Còn số liệu Lê Hương nguồn tài liệu cũ chưa cập nhật ( 1969 đến nay) chăng? Hoặc có cập nhật thân chưa có tài liệu mới? Kính mong quý vị am hiểu giáo cho. Cảm ơn! B. Sự Tích Lễ Chol Chnam Thmay Chịu ảnh hưởng đạo Bà la Môn đạo Phật hệ phái Tiểu Thừa, người Khmer ăn Tết khác người Việt, người Trung Quốc hay người Tây Âu. Ngày tết đồng bào Khmer gọi "Chol Chnam Thmey". Theo khoa thiên văn truyền từ Ấn Độ sang người Khmer tính ngày đầu năm hai lối vào: CHOL: tính theo vận chuyển Mặt Trăng đánh dấu việc thay đổi 12 thú tượng trưng 12 giáp kỳ ( người Khmer lấy hình tượng 12 người Việt để tính năm khác Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng họ lấy hình tượng Thỏ thay cho Mèo Bò thay Trâu người Việt). CHNAM: tính theo vận chuyển Mặt Trời đánh dấu bước đầu năm mới. Thường CHOL tính vào đầu tháng CHÉTT tháng âm lịch người Việt, nhằm khoảng tháng dương lịch CHNAM thay đổi tùy theo Trăng tròng khuyết nhằm ngày 12, 13 hay 14 âm lịch. Giờ vào năm người Khmer không giống người Âu hay Á vào đêm lúc không giao thừa mà thay đổi luôn. Năm 1966, giao thừa nhằm đêm ngày 13 tháng 4, năm 1967 giao thừa vào 21 phút sáng ngày 14 tháng 4. Giữ gìn theo tập quán nghìn xưa, người Khmer ăn tết vào ngày khác thế, luôn tổ chức chùa thờ Phật nhờ Đại Lịch để bói xem năm tốt hay xấu. Điều tin vào huyền thoại Bà la Môn vị thần Bốn Mặt sau C. Truyền thuyết địa danh Sóc Trăng Nói địa danh Sóc Trăng khì rõ tên đời nào. Nhưng dựa theo lịch sử Viêt Nam Khâm Định Đại Nam Hội Điển Sự Lệ, Địa Bạ Nam Kỳ Lục Tỉnh hay sách khảo cứu Vương Hồng Sển, Sơn Nam, Lê Hương, Hứa Hoành trước có tên Sóc Trăng "xứ Sóc Trăng" có tên xứ Ba Thắc tức ông "Bassac" (tên vị thần người Khmer). Người ta dùng tên để để nói nhiều địa danh, thổ sản khác Đồng Bằng Sông Cửu Long cửa Ba Thắc, gạo Ba Thắc . Sau Sóc Trăng có tên Ba Xuyên vua Minh Mạng đặt lúc tên Sóc Trăng mà theo truyền thuyết người Khmer sử dụng. Nói mốc thời gian mà địa danh Sóc Trăng thay đổi qua thời kỳ Ba Thắc, Ba Xuyên, Sóc Trăng nói chi tiết Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng khác liên quan đến lịch sử tỉnh Sóc Trăng. Trong phạm vi nói ý nghĩa địa danh " Sóc Trăng" mà thôi. Ý nghĩa tên gọi Sóc Trăng 1. Sóc Trăng tiếng khmer đọc trại từ chữ "Srok Tréang có nghĩa "Bãi Sậy" đất Sóc Trăng có nhiều lau sậy hoang vu. ( Lê Hương). 2. - Sóc Trăng tiếng Khmer "Srok Kh'leang" mà ra. "Srok" tức xứ, cõi, "Kh'leang" kho, vựa, chỗ chứa bạc. Srok Kh'leang xứ có kho chứa bạc nhà vua. Tiếng Việt âm "Sốc-Kha-Lang" sau thành Sóc Trăng. Dưới triều Minh Mạng Sóc Trăng bị đổi Nguyệt Giang tỉnh (chữ Sóc biến thành chữ Sông, Trăng thành Nguyệt nên Sóc Trăng biến thành Sông Trăng bị đổi thành Nguyệt Giang. ( Lê Hương) - Theo Petit Cours de Géographie de la Basse Cochinchine par Trương Vĩnh Ký "Sốc Trăng" ( Sóc Trăng) tên dân gian tỉnh hạt Nam Việt gọi Nguyệt Giang tỉnh (tỉnh Sông Trăng). Tên có nguồn gốc "Cơ Me" (Khmer) Péam prêk sròk khlẵn ( di cảo Trương Vĩnh Ký le Cisbassac). "Péam" vàm, "prêk" sông, "sròk" sốc, "khlẵn (kh'leang) kho bạc. Nguyên đời vua "Cơ Me" có đặt kho chứa bạc nơi đây. Đến đời vua Minh Mạng, đổi tên chữ Nguyệt Giang tỉnh triều đình ép chữ "sốc" biến chữ "sông", chữ "kh'leang" "trăng" đổi thành "nguyệt". ( Vương Hồng Sển). Nhân ông Trương Vĩnh Ký có nói chữ "Péam" tiếng Khmer có nghĩa "vàm" theo ông Vương Hồng Sển, " sách ông Baurac (La Cochichine et ses habitants) trang 362 thuật lại trào đàng cựu, lối 1858, vàm Đại Ngãi gọi Vàm Tấn, bến nước quan trọng tiếp đủ thuyền biển đủ hạng từ trung Quốc, Tân Gia Ba, Xiêm La, Cam Bốt tụ tập náo nhiệt để trao đổi, mua chác lúa gạo, tơ lụa, hàng vải, cá mắm, mắm muối, đồ gốm, chén bát, sừng trâu, ngà voi, lông chim, sáp, mật ong Mà chữ "Vàm Đại Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng Ngãi" có nguồn gốc từ chữ "Péam Mosénn" mà ra. Như nói trên, "Péam" "vàm" "Mosénn" muôn ngã" tức vàm Đại Ngãi ngày nay. 3. Trở lại chuyện Sóc Trăng, theo ông Lê Hương địa danh Sóc Trăng có truyền thuyết khác, nói kho bạc kho bạc vua mà kho bạc, kho chứa vũ khí, kho chứa lương thực giặc Xà Na Téa Xà Na Tua đóng quân Sóc Trăng triều Nguyễn, ấp "Sóc Vồ" ngày nay. Do Sóc Trăng chữ "Srok Kh'leang" đọc trại mà ra. Đấy vài truyền thuyết địa danh Sóc Trăng mà vị tiền nhân ghi lại. Trong thuyết "Sóc Trăng" kho bạc chấp nhận nhiều cho dù kho bạc vua thời xưa kho bạc giặc xứ Sóc Trăng " Xứ Kho Bạc". D. Một số địa danh gốc Khmer Sóc Trăng Hơn kỷ sống cạnh nhau, người Việt dùng nhiều tên địa phương tiếng Khmer đồng bào Khmer đặt từ xưa. Nhiều tiếng bị đọc "trại" thành tiếng Việt, viết y tiếng Việt dĩ nhiên ý nghĩa người đọc tiếng Khmer. Ví dụ Ksach (Cát) đọc thành Kẻ Sách, Cải Sách, Kế Sách; Salôn, Xà Lôn đọc thành Trà Tâm; Bassac đọc thành Ba Thắc; Srok Khl'eang đọc thành Sóc Trăng . Dưới triều Vua Minh Mạng, triều đình có ý đổi tên dịa danh có nguồn gốc từ tiếng Khmer Nam Kỳ thành chữ cho cho văn hoa Sóc Trăng gọi Sông Trăng chữ Nho Nguyệt Giang. Xã Phnô Phnor đổi lại Phú Nổ đồng bào không dùng. Khi người Pháp đô hộ lại dùng tên địa phương y cũ lại âm trại cách buồn cười. Ví dụ cửa biển Trần Đề ngày Tran Di, Tran Đi, Tranh Đế . Cù Lao Dung lại viết Cù Lao Giung, Cù Lao Huình Giun Châu . Dưới thời Đệ Nhất Cộng Hòa Miền Nam, phủ lại đổi hẳn tên tiếng Việt, người Việt gốc Khmer, họ dùng tên cũ Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng thuở trước. Trải qua lần đổi thay địa danh tiếng Khmer bị Việt hóa hầu hết người Việt gốc Khmer giữ tên địa phương theo tiếng nói trò chuyện với tên tồn mãi. Về ý nghĩa địa danh có nhiều tích để lý giải cho lại có tên ấy. Nhưng có địa danh mà hỏi đến mà có đành chịu. Trong viết này, xin sưu tầm địa danh học giả tiền bối sưu tập sẵn tập sách họ đem vào viết phục vụ cho người Sóc trăng quan tâm tìm hiểu Sóc Trăng. Dưới số địa danh góp nhặt lại từ nhiều nguồn khác xin trình bày để tìm hiểu. Trước tiên xin trình bày số thuật ngữ liên quan trước vào nội dung chính. * Bưng: tiếng Pháp viết "Beng" ( lối phiên âm giọng người Khmer tự điển tiếng Pháp). Bưng: đất sình lầy lấp xấp nước, cá tôm nhiều, cỏ lác mọc loạn xạ. Bưng tiếng Khmer là "trapéang" đổi "péang", bâng, bưng nói dồn lại. ( Theo Vương Hồng Sển). Bưng biền: "bưng" ( tiếng Khmer) ráp với "biền" ( Chữ Hán) biên, bờ dọc mé sông. Beng: danh từ tìm thấy "Monographie de la province de KompongCham", có nghĩa ao lấp xấp nước. Đây lối viết theo giọng người Khmer, mà ta gọi "bưng": Ví dụ: Beng Thom: bưng lớn, Beng Kok: bưng Cót, Beng Trop: bưng Tróp . Nói tóm lại: beng, trapéang, prha-bang . chưa thống nhứt viết, cách phiên âm hiểu vũng sâu, sâu cấy lúa được, lội bắt cá tôm không sợ chết đuối, nước tới bụng tới ngực cùng. Bưng Trấp: đất bưng cỏ ( trấp cỏ). ( Huỳnh Tịnh Của). Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng * Giồng: gò, đất cao sóng đánh gió thổi làm nên. Ở miền Nam có nhiều cát hợp thành đụn, thành giồng, nước đào giếng nước tốt, ngọt: đất giồng, ruộng giồng, giếng giồng. Ở Sóc Trăng có giồng Lình Kía (giồng Long Tử, tiếng Triều Châu lình long, kía tử, con). Ca dao có câu: "Trên đất giồng trồng khoai lang ." * Sóc: "sóc" viết "sốc" tức xứ sở, thôn xóm người Khmer ở. * Vàm: tiếng Bắc trước nên nhiều tự điển in Hà Nội. Vì dùng thường tưởng tiếng Việt, khảo biết vốn tiếng Khmer, ta Viêth hóa từ hồi Nam Tiến. Péam cửa biển, cửa sông. Người trước Nam dịch "Vàm". Ông Nguyễn Tạo không thấy chữ "vàm" dịch "Péam" "phiếm" Ông Chưởng thay Vàm Ông Chưởng. ( Vương Hồng Sển) 1. Ba Thắc: Tên địa danh thuộc vùng Sóc Trăng cũ. Ba Thắc: tiếng Khmer Păm prek Bàsàk ( di cảo Trương Vĩnh Ký le Cisbassac). - Ba Thắc: tên gọi tiếng Khmer vị thần hay gọi nặc tà, ông tà người Khmer, có miếu thờ Bãi Xàu cũ. Đại danh Ba Thắc bên Campuchia có. Tương truyền ông Ba Thắc vị hoàng tử người Lào đến sống vùng đất đường Tham Đôn, Mỹ Xuyên ngày nay. Khi ông chết người dân quanh vùng lập miếu thờ. Lúc đầu miếu cất theo kiến trúc Khmer sau, năm 1927, ông Lê Văn Quạnh số thân hào vùng cất lại miếu theo kiến trúc Trung Hoa dạng "bán cổ - bán kim" đề " ba thắc Cổ miếu". Di tích đến còn. Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng - Ba Thắc: sách Pháp có nghĩa: a. Vùng đất liền từ mé Hậu Giang, giáp vịnh Xiêm La ( Thái Lan) từ Châu Đốc xuống Bạc Liêu. Người Khmer gọi Srok Bàsàk, người Pháp gọi Transbassac; năm 1836 đặt làm phủ Ba Xuyên gồm huyện Phong Nhiêu, Phong Thạnh Vĩnh Định. Thời Pháp thuộc gọi Sóc Trăng. ( Vương Hồng Sển). b. Tên chi nhánh Cửu Long Giang Sông Hậu ( tên chữ Hậu Giang - hậu sau, giang sông, Hậu Giang sông phía sau, Tiền Giang sông trước). Sông Ba Thắc chảy từ biên giới Campuchia biển Đông qua tỉnh An Giang, Vĩnh Long, Cần Thơ, Trà Vinh, Sóc Trăng. c. Tên cửa sông Hậu Giang gồm Định An ( mé Trà vinh), Ba Thắc Trần Đề. 2. Ba Xuyên: - Ba Xuyên tên địa danh Sóc Trăng xưa. - Ba Xuyên tên chữ Nho sông tiếng Khmer " BàSàk", tên nôm Ba Thắc. 3.Bãi Xàu - Bãi Xàu tên Nôm huyện Phong Nhiêu thời đàng cựu Sóc Trăng ngày xưa, thị trấn Mỹ Xuyên. Đây thị trấn buôn bán lúa gạo lớn vào bậc thời Nam Kỳ Lục Tỉnh. Địa danh Bãi Xàu chữ " Bai chau" có nghĩa " cơm sống" tiếng Khmer đọc trại ra. ( Xin xem thêm phần Truyền thuết địa danh Bãi Xàu). 4. Bố Thảo: - Bố Thảo tên Nôm làng Thuận Hòa, tên chữ "Phụ Đầu Giang" tiếng gốc Khmer "păm ( péam) prêk Tumnup. Păm vàm, prêk sông, kinh, Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng rạch. Còn Tumnup tự điển Pháp Khmer viết tămnup, tâmnop: barrage có nghĩa chặn lại, rào chắn, đập chắn. Người Khmer địa phương đọc "tà Nóp" không nói chữ, giọng sách viết. Người Triều Châu dịch " Pâu Tháo" biến lần "Phụ Đầu". Trong sổ viết Bố Thảo, sau đổi thành làng Thuận Hòa.Theo cụ Vương Hồng Sển nơi vàm kinh có bị người Khmer chặn lai. - Địa danh Bố Thảo người Triều Châu ( người Tiều) gọi Pâu Tháo, nghĩa đầu rạch ( "tháo" đầu). Năm 1827, Chauvai Lim quan Chân Lạp loạn chống lại triều đình nhà Nguyễn. Lim đóng quân Bưng Tróp, sai đắp đập để chận đường thủy quan Châu Đốc xuống tiếp viên binh Nam. Đập rạch nên người Triều Châu gọi " Pâu Tháo", nơi đóng quân gọi "Xin Xụ" ( tức Tân trụ). 5. Bưng Samo: Thuộc làng Hòa Tú xưa, xã Hòa Tú. Bưng Samo đọc từ chữ Khmer "Bưng Thmo" có nghĩa ruộng có lộn đá. Bưng Samo vùng ruộng điền Bà Phủ An ( người giàu Sóc Trăng thời Nam Kỳ Lục Tỉnh, có câu thiệu để nói người giàu Sóc Trăng xưa sau:" Nhất An, Nhì Phát, Tam Chánh, Tứ Định"). Bưng Samo trước có sản xuất loại lúa ngon cơm tiếng lúa "samo". 6. Bưng Cóc: Tên Khmer, Xã Phú Mỹ 7. Bưng Snor: xã Viên An. Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 8. Bưng Tróp: Kompong Tróp. 9. Cần Giờ: "Phnor Cần Chơ" tức "giồng cát chân đèn" ( phnor giồng cát, cần chơ chân đèn). 10. Mã Tộc: Ma Ha Tup. 11. Giồng Có: Kompong Ko ( chữ dịch lấy âm không lấy nghĩa, dịch Vũng Bò hay Vũng Gù). 12. Sóc Vồ: Srok Pou ( srok sóc, Pou Lâm Vồ, Bồ Đề) 13. Phú Nổ: phnor, phnaur mồ mả, đất cao. - Theo ông Đào Văn Hội chữ Phorokar ( giồng rokar) mà ra. - Ông Vương Hồng Sển lại cho chữ Phú Nổ từ chữ "Pho-phkar" ( giồng hoa) mà ra. Tiếng Khmer "phkar" hoa. - Theo người bạn Phú Tâm bảo "Phú Nổ" "Phật Nổi" Phú Tâm có chùa "Phật Nổi" tiếng Khmer "phật nổi" nói âm vị có liên quan hay không chưa có dịp xác đinh. Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 10 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 14. Giồng Văn Trạch: Kompong Trach ( giồng đâu chưa biết). 15. Giồng Trường Kế :phnor sângke ( sầu ke). Trường Kế ký âm tiếng Hoa từ tiếng Khmer. Sângke tên loại lấy vấn thuốc hút. 16. Long Phú: Bang long ( giếng nước). 17. Tát Giồng: Prassat Kong ( tháp nhà Phật) . 18. THam Đôn:Kompong Đôn (dịch lấy âm không lấy nghĩa "vũng dừa"). 19. Nhu Gia:Sampou Thleai ( xin xem thêm phần truyền thuyết địa danh Nhu Gia). 20. Tài Sum Xoài Cả Nả tên xưa xã Đại Tâm, tỉnh Sóc Trăng. Khi trước tên gọi trọng dụng, ngày sau dùng biết. Nguyên gốc chữ "Xoài Cả Nả hay Xoài Ca Nả mượn từ tiếng Khmer "Xoài Chrum", ta việt hóa Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 11 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng thành "Tài Sum", người Hoa lai Việt lại gọi "Xoài Cả Nả" lấy ý lúc xưa làng rừng xoài, người đến đó, trở nhà mang giỏ xách - "cả Nả" xoài ( Nả - loại giỏ xách tre có nắp đậy người Hoa thường dùng. Ngày ta thấy người Hoa dùng giỏ dựng đồ cúng chùa, cúng Thanh Minh, KhoaNam). Phong tục cổ thời, người đường mang theo Nả đương Tre để dựng thập vật từ áo quần, trầu thuốc, đến thức ăn . Từ danh từ "Xoài Chrum" phiên âm lại thành "Tài Sum" sau lại sáp nhập với làng "Trà Tâm" kế cận nên biến nên xã Đại Tâm , chữ "Tài" sau đổi lại thành chữ "Đại" "Trà Tâm" sót lại chữ "Tâm". Làng Trà Tâm tiếng Khmer "Xà Tim" có lúc dịch "Trà Tim" mà có. 21. An Tập: Kompong top ( Vũng Tọp??? Địa danh đâu???) 22. Chung Đôn: Kompong Đôn ( có nghĩa vũng dừa dịch lấy âm, địa danh phường 8, Sóc Trăng ngày nay, khác với Tham Đôn bên Mỹ Xuyên). 23. Văn Trật: kompong Trach. Nơi có chùa Khmer có tượng phật cổ " mặt" thời với Đế Thiên - Đế Thích bên Campuchia. Theo mô tả có lẽ chùa Bốn Mặt , xã Phú Tân. 24. Lịc Trà: Prêk Trâkuon ( tâkon, tra coun) gọi Trà Cuôn có nghĩa rạch rau muống. 25. Tuân Tức: Pong Tuk có nghĩa trứng nước ( bọt nước, người Khmer gọi bọt nước trứng nước). 26. Bưng Xa Mau: beng smau ( bưng cỏ). Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 12 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 27. Cù Lao Dung:, gọi Cù Lao Giung, Cù lao Giun, Cù lao Cọp ( có nhiều cọp), Cù Lao Hổ Châu ( tên chữ nho Cù Lao Cọp), Cù Lao Huình Dung Châu tiếng Khmer "kòh Tum". ( Kòh Tum chim Bồ Nông gọi chim "Thằng Bè, chim Chàng Bè" nên người Khmer gọi Cù Lao Thằng Bè). 28. Chắc Tưng: Chak To Tưng có nghĩa "lá dừa đâm ngang", sau đổi thành Chắc Tưng, Chác Văn sau nhập với làng khác thành Tài Văn. 29. Vũng Thơm: Kompong Thom ( dịch lấy âm không lấy nghĩa). Kompong Thom có nghĩa " Vũng Lớn" Campuchia có Kompong Thom. 30. Chắc Đốt: tên làng Sóc Trăng xưa, Gia Hòa. Ở có sông gọi sông Chắc Đốt tiếng Khmer "mo chap, mo đott" nghĩa tay bắt cá (mo chap) tay xỏ cá vô dây " lạt cà bắp" ( mo đott), đủ hiểu cá sông nhiều man mà kể, bắt không kịp xỏ vào dây. (Vương Hồng Sển). - Lạt cà bắp: thứ dây dùng đọt non dừa nước chẻ phơi se se, thứ lạt vừa dẻo dẻo dai, vừa cứng cáp, bắt cá dãy tê tê, xỏ mang cá xáh khỏi cần giỏ đựng. xét lối sanh cầm cá vậy, đau đớn cho lắm, ông bà ta lớp xưa biết luật nhơn quyền hội bảo vệ thú vật. ( Vương Hồng Sển). - Làng Chắc Đốt ( chánh danh làng Gia Hòa thuộc tỉnh Sóc Trăng ( năm 1946), tục danh làng "Lá Banh". Người Khmer gọi làng "Chắc Đốt", giáp ranh với tỉnh Bạc Liêu. Như nói trên, địa danh Chắc Đốt có nguồn gốc từ tiếng Khmer có nghĩa tay bắt cá, tay xỏ cá tươi vào dây "lạt cà bắp". Theo Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 13 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng ông Vương Hồng Sển làng Chắc Đốt nằm sông thiên nhiên gần rừng Sác, nước mặn gần biển, cá tôm nhiều ông bà xưa kể lại: "Bất kể người nào, dầu tay ngang, chịu khó lội xuống khúc sông, đem dây lạt cà bắp theo tay bắt cá (mott chap) tay xỏ xâu ( mott đott)." Chính mắt ( Vương Hồng Sển) trông thấy ngày tản cư vùng này, tháng dương lịch 1946, cá tôm kẹo lềnh đặc sông không thèm vớt, thức ăn rẻ đến không tưởng tượng: nghĩ coi vịt "đít sà", gà mái đẻ không đồng hai ( 1$20) đồng rưỡi bạc (1$50). Một sớm chợ "Chồm Hổm" , đưa sáu hào (0$60) ôm trăm hột vịt tươi, mừng thầm muối tro đem theo ghe ăn trót tháng, không dè hè hụi mang xuống thuyền, bạn dồng hành cười hớ hẫng lúc ấy, nhơn tâm "xao xiến", vịt bầy đẻ ruộng, trứng không thèm lượm, muốn ăn hốt, tội tình chợ mua "của hôi" tốn tiền. ( Năm 1988, hột vịt tươi giá 200 - 250 đồng, năm leo thang, chưa rõ bao nhiêu, chừng 100 hột = 0$60 trở lại? ( 1-21989) ). Còn nói cá tôm sông này, (VHS) thấy rõ ràng, nhiều vô số kể. Một bữa trưa ngồi khoang thuyền, bỏ mắt trông bốn phương, thân tản cư, ngày biết làm ngồi rỗi dòm trời dòm đất. Bữa trưa ấy, ngó sông thấy bãi cạn, có bầy trẻ trững giỡn, đứa tắm, đứa lội, đứa lặn hụp, đứa ngồi bắt cá. Chúng bắt cá dễ ợt! Ban đầu chúng lấy tay khoét lỗ sâu trẹt trẹt tựa lòng chảo. Đoạn chúng bẻ nhánh Dừa Nước che tàn cho rợp bóng lỗ trũng ấy. Rồi chúng lấy tay vạch đường sâu cho lổ thông nước sông. Chúng đem theo giỏ tre để đựng cá lại với rổ để xúc cá. Đó nửa chơi nửa thật, chúng nắm nắm cám khô vãi vào vào lòng lạch lổ trũntrũng. Thoạt nghe tiếng "ồ", nước tung trắng xóa, thấy cá nhỏ, cá từ đâu chen vô, nhào vô đầy nhóc lổ trũng, chịu khó lấy rổ xúc cho vào giỏ. Rồi sửa sửa lỗ lỗ cho êm cho kín đáo cũ, đoạn vãi cám xúc nữa. Thật dễ dàng, sức hiểu biết tôi. Lục tỉnh cá tôm dư dả, Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 14 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng thiên đàng dân Nam! ( từ sau 1947, dân tản cư vô dây dùng lựu đạn cho nổ sông, tôm cá không nhiều trước đây, thật phí phạm lộc trời (1-21989) ) - Làng Chắc Đốt đến cuối năm 1946, bị nạn hỏa thiêu vô ghê rợn, người Việt người Khmer bị ngoại kiều mũi cao đốc lói nên thù khích dội, sanh dịch đốt nhà lẫn nhau, đốt qua đốt lại mà đến rốt không gia đứng vững. ( VHS) 31. Cái Quanh: Giếng Nước. 32. Văn Cơ: tên làng Khmer đường Đại Ngãi, sau dịch Trường Kế gọi Văn Cơ, người Hoa gọi Sầu Ke. 33. Tham Đôn: Kompong Đôn ( Vũng Dừa). (địa danh Mỹ Xuyên). 34. Cổ Cò: kòh Co ( tiếng Khmer Kòh có nghĩa Cò). 35. Sóc Trăng: Srok Khl'eang có nghĩa "xứ kho bạc". Trên số địa danh có nguồn gốc từ tiếng Khmer mà góp nhặt từ nhiều nguồn, nhiều nhà khảo cứu, nhà sử học Vương Hồng Sển, Trương Vĩnh Ký, Trịnh Hoài Đức, Lê Hương . Dĩ nhiên Sóc Trăng nhiều địa danh Khmer khác mà chưa hiểu nghĩa Tổng Cán, Dù Tho, Tam Sóc, Trà Canh, Ba Rinh . hiểu thú vị lắm. Nếu biết thêm xin dạy thêm dùm. Rất cảm ơn! Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 15 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 16 [...]... Kòh có nghĩa là con Cò) 35 Sóc Trăng: Srok Khl'eang có nghĩa là "xứ kho bạc" Trên đây là một số địa danh có nguồn gốc từ tiếng Khmer mà ra do tôi góp nhặt được từ nhiều nguồn, nhiều nhà khảo cứu, nhà sử học như Vương Hồng Sển, Trương Vĩnh Ký, Trịnh Hoài Đức, Lê Hương Dĩ nhiên là Sóc Trăng vẫn còn nhiều địa danh Khmer khác mà tôi chưa hiểu nghĩa như Tổng Cán, Dù Tho, Tam Sóc, Trà Canh, Ba Rinh nếu... trong bộ là làng Gia Hòa thuộc tỉnh Sóc Trăng ( năm 1946), tục danh là làng "Lá Banh" Người Khmer gọi là làng "Chắc Đốt", giáp ranh với tỉnh Bạc Liêu Như đã nói ở trên, địa danh Chắc Đốt có nguồn gốc từ tiếng Khmer có nghĩa là tay bắt cá, tay xỏ cá tươi vào dây "lạt cà bắp" Theo Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 13 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng ông Vương Hồng Sển thì làng... biết chen vô, nhào vô đầy nhóc cái lổ trũng, chỉ còn chịu khó lấy rổ xúc ra cho vào giỏ Rồi sửa sửa cái lỗ cái lỗ cho êm cho kín đáo như cũ, đoạn vãi cám và xúc nữa Thật dễ dàng, quá sức hiểu biết của tôi Lục tỉnh cá tôm dư dả, Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 14 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng quả là thiên đàng của dân Nam! ( từ sau 1947, dân tản cư vô dây dùng lựu đạn cho nổ... danh Nhu Gia) 20 Tài Sum Xoài Cả Nả là tên xưa của xã Đại Tâm, tỉnh Sóc Trăng Khi trước tên gọi này rất được trọng dụng, ngày sau ít dùng và ít ai biết Nguyên gốc chữ "Xoài Cả Nả hay Xoài Ca Nả là do mượn từ tiếng Khmer là "Xoài Chrum", ta việt hóa Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 11 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng thành "Tài Sum", người Hoa lai Việt lại gọi là "Xoài Cả Nả"... Văn sau nhập với một làng khác thành Tài Văn 29 Vũng Thơm: Kompong Thom ( dịch lấy âm không lấy nghĩa) Kompong Thom có nghĩa là " Vũng Lớn" ở Campuchia cũng có Kompong Thom 30 Chắc Đốt: tên một làng ở Sóc Trăng xưa, nay là Gia Hòa Ở đây có một con sông cũng gọi là sông Chắc Đốt do tiếng Khmer là "mo chap, mo đott" nghĩa là một tay bắt cá (mo chap) một tay xỏ cá vô dây " lạt cà bắp" ( mo đott), đủ hiểu... là "Trà Tim" mà có 21 An Tập: Kompong top ( Vũng Tọp??? Địa danh này ở đâu???) 22 Chung Đôn: Kompong Đôn ( cũng là có nghĩa là vũng dừa và được dịch lấy âm, nhưng đây là một địa danh trên phường 8, Sóc Trăng ngày nay, khác với Tham Đôn bên Mỹ Xuyên) 23 Văn Trật: kompong Trach Nơi đây có chùa Khmer có tượng phật cổ " 4 mặt" cùng thời với Đế Thiên - Đế Thích bên Campuchia Theo mô tả như thế thì nay có... lội xuống khúc sông, đem dây lạt cà bắp theo thì cứ một tay bắt cá (mott chap) một tay xỏ xâu ( mott đott)." Chính mắt tôi ( Vương Hồng Sển) trông thấy trong những ngày tản cư vùng này, tháng 2 dương lịch 1946, cá tôm kẹo lềnh đặc sông không ai thèm vớt, còn thức ăn rẻ đến không tưởng tượng: nghĩ coi một con vịt "đít sà", một con gà mái đẻ không hơn một đồng hai ( 1$20) một đồng rưỡi bạc (1$50) Một...Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 14 Giồng Văn Trạch: Kompong Trach ( giồng này ở đâu tôi chưa biết) 15 Giồng Trường Kế :phnor sângke ( sầu ke) Trường Kế là ký âm tiếng Hoa từ tiếng Khmer Sângke là tên một loại cây lấy lá vấn thuốc... có nghĩa là trứng nước ( bọt nước, người Khmer gọi bọt nước là trứng nước) 26 Bưng Xa Mau: beng smau ( bưng cỏ) Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 12 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng 27 Cù Lao Dung:, ngày xưa còn được gọi là Cù Lao Giung, Cù lao Giun, Cù lao Cọp ( vì có nhiều cọp), Cù Lao Hổ Châu ( tên chữ nho của Cù Lao Cọp), Cù Lao Huình Dung Châu tiếng Khmer là "kòh Tum" (... Tho, Tam Sóc, Trà Canh, Ba Rinh nếu hiểu ra chắc là thú vị lắm Nếu ai biết thêm xin chỉ dạy thêm dùm Rất cảm ơn! Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 15 Một số vấn đề về lịch sử Sóc Trăng Sưu tầm và biên tập: Nguyễn Đức Dũng Trang 16 . "Sốc-Kha-Lang" rồi sau đó thành Sóc Trăng. Dưới triều Minh Mạng Sóc Trăng bị đổi là Nguyệt Giang tỉnh (chữ Sóc biến thành chữ Sông, Trăng thành Nguyệt nên Sóc Trăng biến thành Sông Trăng. quân ở Sóc Trăng dưới triều Nguyễn, tại ấp " ;Sóc Vồ" ngày nay. Do đó Sóc Trăng là do chữ "Srok Kh'leang" đọc trại mà ra. Đấy là một vài truyền thuyết về địa danh Sóc Trăng. quyển Đại Lịch để bói xem năm mới tốt hay xấu. Điều này là do tin vào huyền thoại Bà la Môn về vị thần Bốn Mặt như sau C. Truyền thuyết về địa danh Sóc Trăng Nói về địa danh Sóc Trăng khì không

Ngày đăng: 24/09/2015, 15:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan