The speech act of apology made by Vietnamese EFL Learners An interlanguage pragmatic study

5 866 7
The speech act of apology made by Vietnamese EFL Learners An interlanguage pragmatic study

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

The speech act of apology made by Vietnamese EFL Learners: An interlanguage pragmatic study Nguyễn Hương Lý Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn Thạc sĩ ngành: English Linguistics; Mã số: 60 22 15 Người hướng dẫn: Dr. Hà Cẩm Tâm Năm bảo vệ: 2012 Abstract. Part A is the introduction of the study including the identification of the problem, the aims, the objectives, the scope of the study, the significance, the research method as well as the organization of the study. Part B contains 3 chapters. Chapter 1 reviews the theoretical issues relevant to the study including pragmatics, speech act theory and some previous studies on interlanguage apologies. Chapter 2 discusses issues of methodology and outlines the study design, data collection instruments, reliability and validity test of the data collection instruments, procedure of data collection, selection of subjects and analytical framework. Chapter 3 presents the data analysis and discusses the findings on the choice of apology strategies used by EN speakers, EFL learners and VN speakers in relation to the variables of Power (P), Social Distance (D) and Ranking of Imposition (R) in the contexts under studied. Some pragmatic transfer on interlanguage apology is also mentioned in this chapter. Part C provides an overview of major findings and interpretations, implications, limitations and suggestions for further research. Keywords. Tiếng Anh; Giao tiếp; Liên ngôn ngữ; Người Việt Nam Content 1. Identification of the problem To become effective communicators nowadays, it is essential for English foreign language (EFL) Learners to gain communicative competence. Communicative competence, according to Ellis, “entails both linguistic competence and pragmatic competence” (Ellis, 1994:696). Linguistic competence is the ability to use the linguistic rules of a given language. Pragmatic competence, on the other hand, is “the ability to use language effectively in order to achieve a specific purpose and to understand language in context” (Thomas, 1983:94). Likewise, Bialystok (1993) claimed that pragmatic competence is the ability to make use of different language functions, the ability to understand the speakers’ underlying intention; and the ability to modify the speech according to contexts. Recently, increasing attention has been paid to pragmatic competence due to the fact that foreign language learners who have good knowledge of grammar and a wide range of vocabulary but lack sociolinguistic awareness may encounter communicating problems with native speakers because of their incompetence to use sociolinguistic rules properly or interpret those words correctly. Moreover, in accordance with Thomas (1983), native speakers often forgive the phonological, syntactic and lexical errors made by L2 speakers but usually interpret pragmatic errors negatively as rudeness, impoliteness or unfriendliness. Thus foreign language speakers need to have more than pure linguistic competence in order to be able to communicate effectively in a language and know how a language is used by members of a speech community to accomplish their purposes (Hymes:1972). In other words, it can be justifiably suggested that foreign language speakers need to use the target language in both linguistically and socially appropriate ways. Over the past few decades, language teaching in the world has witnessed a shift from the focus on the development of learners’ linguistic competence to the development of learners’ communicative competence. Many empirical studies on learners’ pragmatic competence on the basis of diverse speech acts have been conducted in variety of cultures and languages to gather information on what appropriate use of linguistic forms in different sociocultural contexts actually comprises (e.g., Bergman & Kasper, 1993; Blum-Kulka, 1991; Ellis, 1992; Trosborg, 1987, 1995; Yu, 1999a, 1999b, 2005; Shardakova, 2005; Bataineh, 2006, 2008). Those studies have contributed greatly to a better understanding of the use of linguistic forms in different languages and cultures and further to avoiding cross-cultural miscommunication. On response to this trend, some Vietnamese researchers investigated similarities and differences in the realization of speech acts such as requesting, inviting, disagreeing, greeting, giving and receiving compliments, apologizing, promising made by speakers of English and Vietnamese. Among these speech acts, apology is considered a highly-recurrent and routinized act. Kasper (1996) stated that in any speech community, participants need to engage in remedial verbal action upon committing an offense, that is to apologize. However, this kind of speech act is still under-researched in Vietnam. Van (2000), Phuong (2000) and Trang (2010) are some of Vietnamese researchers working on this topic up to now. However, their studies mainly compared and contrasted the realization of apology between two groups of language, English and Vietnamese. N ative Vietnamese speakers’ speech act behavior which can influence Learners’ performance of the target language was understudied. Thus, gaps are still there to fill in pragmatics, especially in the interlanguage speech act of apology. In this study the aim is to compare the speech act of apologies among EN speakers, English EFL learners and VN speakers. 2. Aims of the study This study aims at identifying Vietnamese EFL learners’ deviations linguistically in the production of apology in relation to English native speakers in the contexts studied. In particular, the study attempts to find out how much Vietnamese learners of English can approximate native speakers in the apology strategy use as well as responding to contextual factors involved in the contexts. 3. Objectives of the study The study will uncover the deviations in using apology strategies by Vietnamese EFL learners in some contexts studied. Particularly, it uncovers: 1) differences in the use of apology strategies by EN Speakers and Vietnamese EFL Learners. 2) differences in the use of apology strategies by EN Speakers and VN Speakers. 4. Scope of the study Due to limited time, it is impossible to cover all interlanguage pragmatic matters. This study just focus on the language used by Vietnamese learners of English in formulating in the speech act of apology in relation to the three social parameters (P, D and R) in the contexts studied. In other words, the survey concentrates on verbal communication. Moreover, the survey mainly considers the acceptance of apologies and ignores all the cases where apologies are refused. As a result, the theoretical frameworks applied to this study are pragmatics and the speech act theory. 5. Significance of the study This study will be an attempt to fill in a gap in the area of interlanguage pragmatics where learners’ production of linguistic acts has not taken into consideration enough. Thus, the study will be a reference material for not only English language learners to improve their knowledge on the interlanguage pragmatics but also their communicative competence. 6. Method of the study Quantitative is mainly used in this study. In other words, all the conclusions and considerations are based on the analysis of the empirical studies and statistics processed Chi-square test. In addition, such methods as descriptive, analytic, comparative and contrastive are also utilized to describe and analyze, to compare and contrast the database so as to bring out differences in using apology strategy by English and Vietnamese speakers. 7. Organization of the study This study is divided into three parts as follows: Part A is the introduction of the study including the identification of the problem, the aims, the objectives, the scope of the study, the significance, the research method as well as the organization of the study. Part B contains 3 chapters. Chapter 1 reviews the theoretical issues relevant to the study including pragmatics, speech act theory and some previous studies on interlanguage apologies. Chapter 2 discusses issues of methodology and outlines the study design, data collection instruments, reliability and validity test of the data collection instruments, procedure of data collection, selection of subjects and analytical framework. Chapter 3 presents the data analysis and discusses the findings on the choice of apology strategies used by EN speakers, EFL learners and VN speakers in relation to the variables of Power (P), Social Distance (D) and Ranking of Imposition (R) in the contexts under studied. Some pragmatic transfer on interlanguage apology is also mentioned in this chapter. Part C provides an overview of major findings and interpretations, implications, limitations and suggestions for further research. References 1. Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words, Harvard University Press, Cambridge. 2. Bataineh, R. F. & Bataineh, R. F. (2006). Apology strategies of Jordanian EFL university students, Journal of Pragmatics, 38, 1901-1927. 3. Bataineh, Ruba, and Rula Bataineh. 2008. A cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic, Journal of Pragmatics, 40, 792-821. 4. Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics, 82-107. Oxford: Oxford University Press. 5. Bialystok, E. (1993). Symbolic representation and attentional control in pragmatic competence. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics, 43-57. Oxford University Press, New York, Oxford. 6. Blum-Kulka, S. (1982). Learning how to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied linguistics, 3, 29-59. 7. Blum-Kulka, S. (1991). Interlanguage pragmatics: The case of requests. In R. Phillipson, E. Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood Smith, & M. Swain (Eds.), Foreign/Second Language Pedagogy Research, 255-272. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 8. Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984a). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns. Applied Linguistics, 5, 196-213. 9. Bodman, J., & Eisenstein, M. (1988). May God increase your bounty: The expression of gratitude in English by native and nonnative speakers. Cross Currents, 15(1), 1-21. 10. Bou Franch, P. (1998). On pragmatic transfer. Studies in English Language and Linguistics, 0, 5- 20. 11. Brown, P., & Levinson, S. D. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. 12. Byon, Andrew Sangpil (2005). Apologizing in Korean: Cross-Cultural Analysis in classroom settings. Korean Studies, 29, 137-166. Published by University of Hawai’i Press. 13. Cohen, A. D. (1996). Speech acts. In S. L. McKay & N. H. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and Language Teaching, 51-84. Cambridge: Cambridge University Press. 14. Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. Language Learning, 31(1), 113-134 15. Crystal, D. (1985). A dictionary of linguistics and phonetics. New York: Basil Blackwell. 16. Ellis, R. (1992). Learning to communicate in the classroom: A study of two language learners' requests. Studies in Second Language Acquisition, 14(1), 1-23. 17. Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. 18. García, C. (1989). Disagreeing and requesting by Americans and Venezuelans. Linguistics and Education, 1, 299-322. 19. Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English. Language in Society, 19(2), 155-199. 20. House, J. (1988). Oh excuse me please: Apologizing in a foreign language. In B. Kettemann, P. Bierbaumer, A. Fill, & A. Karpf (Eds.), Englisch als Zweitsprasche, 303-327. Tuebingen: Narr. 21. House, J., & Kasper, G. (1987). Interlanguage pragmatics: Requesting in a foreign language. In W. Lörscher & R. Schulze (Eds.), Perspectives on Language in Performance, 250-288. Tuebingen: Narr. 22. Hymes, D. (1972) On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics, 269-293. Harmondswortth: Penguin. 23. Ilknur Istifci. (2009). The use of Apologies by EFL Learners, English Language Teaching, 2, 3. 24. Kasper, G (1996). Introduction: Interlanguage Pragmatics in SLA, Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 145-148. 25. Kasper, G (1998) Gkasper@hawaii.edu. 6 June 1998. 26. Kasper, G. & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Michigan: Blackwell. 27. Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231. 28. Kim, D, K. (2001). A Descriptive Analysis of Korean and English Apologies with Implications for Interlanguage Pragmatics. PhD Dissertation, University of Florida. 29. Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. New York: Longman. 30. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. 31. Maeshiba, N./Yoshinaga, N./Kasper, G./Ross, S. (1996), Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. In: Gass, S.M./Neu, J. (eds.) Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language. Berlin, etc.: Mouton de Gruyter: 155-187 32. Marquez-Reiter, R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay: a contrastive study of requests and apologies, Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing. 33. Morris, C. (1938) 'Foundations of the Theory of Signs', in Carnap, R. Et al (eds.) International Encyclopedia of Unified Science, 2:1, Chicago: The University of Chicago Press. 34. Nunan, D. (1999). Second Language Teaching and Learning. Boston: Heinle & Heinle. 35. Olshtain, E. (1989). Apologies across languages. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper(Eds.), Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies, 155-173, Norwood, MA: Newbury House. 36. Olshtain, E., & Blum Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. M. Gass & C. G. Madden (Eds.), Input in Second Language Acquisition, 303-325. Rowley, MA: Newbury House. 37. Olshtain, E., & Cohen, A. D. (1983). Apology: A speech act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, 18-35. Rowley, MA: Newbury House. 38. Olshtain, E., & Cohen, A. D. (1989). Speech act behavior across languages. In H. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in Language Production, 53-68. Norwood, NJ: Ablex. 39. Phuong, D.T. (2000), A cross-cultural study of apologizing and responding to apologies in Vietnamese and English. Unpublished MA Thesis, CFL, VNU, Hanoi. 40. Richards, J. C, Platt, J. & Platt, H. (1985). Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, Longman Singapore Publishers Pte Ltd, Singapore. 41. Robinson, M. (1992). Introspective methodology in interlanguage pragmatics research. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as a native and foreign language Technical Report No. 3 (pp. 27-82). Honolulu, Hawaii: Second Language Teaching and Curriculum Center, University of Hawaii at Manoa. 42. Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 43. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231. 44. Shardakova, Maria (2005) Intercultural pragmatics in the speech of American L2 learners of Russian: Apologies offered by Americans in Russian. Intercultural Pragmatics 2: 423-451. 45. Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition, 18, 189- 223. 46. Takahashi, T. & Beebe, L. (1993). Cross-linguistic influence in the speech act of correction, In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics, 138-158. Oxford University Press. 47. Tam, H. C. (1998) Requests by Australian Native Speakers of English and Vietnamese Learners of English, M.A. thesis, La Trobe University, Australia. 48. Tam, H.C. (2005). Requests by Vietnamese Learners of English. Unpublished Ph. D. Thesis, CFL, VNU, Hanoi. 49. Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112. 50. Trang, N.T (2010), Apologizing strategies by American Speakers of English and Vietnamese Speakers of English. Unpublished MA Thesis, CFL, VNU, Hanoi. 51. Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives / nonnatives. Journal of Pragmatics, 11, 147- 167. 52. Trosborg, A. (1995). Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin, New York: Mouton De Gruyter. 53. Van De Bogart, W. (2006). Teaching Conversational English to Thai Students: An Alternative Approach Using Role Play for ESL Students [Electronic Version]. Retrieved 14 April 2009, from www.earthportals.com/portal_Messenger/conversationesl.html. 54. Van, K.T.H (2000), Apologies in Vietnamese and English. Unpublished MA Thesis, CFL, VNU, Hanoi. 55. Yang, T K. (2000). Analysis of Vocabulary in Korean and Japanese Middle School English Textbooks: A Study of Apology Speech Acts in English Textbooks. Paper presented at the 4th Conference of Pan-Pacific association of applied Linguistics, Tokyo, Japan. 56. Yu, M. (1999b). Universalistic and culture-specific perspectives on variation in the acquisition of pragmatic competence in a second language. Pragmatics, 9, 281 312. 57. Yu, M. (1999a). Cross-cultural and interlanguage pragmatics: Developing communicative competence in a second language. Unpublished doctoral dissertation, Harvard University, Cambridge. 58. Yu, M. (2003). On universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710. 59. Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48, 91-119. 60. Yule, G. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press. 61. Zegarac, V. & Pennington, C. (2000), Pragmatic transfer in intercultural communication, In H. S. Oatey (Ed.), Interculturally Speaking, 165-190, London: Continuum. . applied to this study are pragmatics and the speech act theory. 5. Significance of the study This study will be an attempt to fill in a gap in the area of interlanguage pragmatics where learners . A is the introduction of the study including the identification of the problem, the aims, the objectives, the scope of the study, the significance, the research method as well as the organization. vệ: 2012 Abstract. Part A is the introduction of the study including the identification of the problem, the aims, the objectives, the scope of the study, the significance, the research method

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:52

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan