Evaluating the English version of the novel “Beloved Oxford”

3 1.3K 19
Evaluating the English version of the novel “Beloved Oxford”

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Evaluating the English version of the novel “Beloved Oxford” Đánh giá bản dịch Việt - Anh tác phẩm “Oxford thương yêu” Trần Thanh Hương University of Languages and International Studies M.A. Thesis. English Linguistics; Mã số: 60 22 15 Supervisor : Assoc.Prof.Dr. Lê Hùng Tiến Năm bảo vệ: 2012 Abstract. Over the past decade, more and more foreign works of literature have been translated into Vietnamese, and vice versa. However, quantity does not ensure quality. Translation quality has received much criticism from reviewers and readers. This thesis aims at investigating the quality of Vietnamese-English literary translation through the analysis of the English version of the novel Beloved Oxford. Due to the limit of the study, only the first three chapters are selected to be compared and analyzed to point out the strengths and weaknesses of the translated version. The translator encounters enormous difficulties in finding the appropriate equivalence. Based on the findings, some implications about the challenges of Vietnamese- English literary translation are drawn. Although the study has some limitations, it can be a useful reference for those who take interest in literary translation. Keywords. Tiếng Anh; Bản dịch; Tác phẩm văn học; Dịch thuật Content. Part I is the Introduction which provides readers an overview of the thesis including the rationale for the study, the aims, the scope, the methodology and the organization of the study. Part II is the Development, which includes two chapters. Chapter 1 introduces the theoretical background knowledge related to literary translation and TQA. Chapter 2 is the main part of the study. It provides comparison and analysis between original texts and translation texts, and discussion about the strengths and weaknesses of the translation. Part III is the Conclusion which summarizes the main ideas and findings of the study, draws some implications for Vietnamese - English literary translations, points out limitations of the study and makes suggestions for further research. References. Anari, S. & Bouali, Z. (2009). Naturalness and Accuracy in English Translation of Hāfiz. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(3), 75-85. Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London & New York: Routledge. Boushaba, S. (1988). An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran’s The Prophet. Ph.D Thesis, University of Salford. Retrieved July 18, 2012 from http://usir.salford.ac.uk/14668/ Elkjær, S. (2010). The Twilight Saga – Literary Translation. A comparative analysis of the translations of the Twilight series. Master Thesis, Aarhus School of Business, University of Aarhus. Retrieved June 28, 2012 from http://pure.au.dk/portal-asb- student/files/13931/The_Twilight_Saga_-_Literary_Translation.doc Hassan, B. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing. House, J. (1986). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Narr. Huang, X. (2011). Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation. Doctor of Philosophy Thesis, University of Birmingham. Retrieved July 2, 2012 from http://www.etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_X_11_PhD.pdf Larson, M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America. Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian. Unpublished Doctoral dissertation, Warwick University, UK. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International. Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill. Rahimi, R. (2004). Alpha, beta and gamma features in translation: Towards the objectivity of testing translation. Translation Studies, (2)5, 53-64. Schulte, R. (2010). What is Literary Translation? Retrieved June 28, 2012 from http://www.utdallas.edu/alta/about/literary-translation Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK: STJEROME. Widdowson, H. (1979). Explorations in Applied Linguistics. Oxford University Press. Dictionaries Hoang, P. (et al.). (2011). Từ điển Tiếng Việt (4 th ed.). Da Nang Publishing House. Oxford Advanced Learner's Dictionary (8 th ed.). (2010). Oxford University Press. . readers. This thesis aims at investigating the quality of Vietnamese -English literary translation through the analysis of the English version of the novel Beloved Oxford. Due to the limit of the study,. Part I is the Introduction which provides readers an overview of the thesis including the rationale for the study, the aims, the scope, the methodology and the organization of the study. Part. Evaluating the English version of the novel “Beloved Oxford” Đánh giá bản dịch Việt - Anh tác phẩm “Oxford thương yêu” Trần Thanh Hương University of Languages and International

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:50

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan