A study of translation of English-Vietnamese subtitles in selected English films from the website Kst.net.vn

3 569 4
A study of translation of English-Vietnamese subtitles in selected English films from the website Kst.net.vn

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

A study of translation of English-Vietnamese subtitles in selected English films from the website Kst.net.vn Nghiên cứu cách dịch phụ đề một số phim tiếng Anh trên trang mạng Kst.net.vn Nguyễn Thị Thu Hà University of Languages and International Studies M.A. Thesis. English Linguistics; Mã số: 60 22 15 Supervisor : Assoc. Prof. Trần Xuân Điệp Năm bảo vệ: 2012 Abstract. This paper examines the procedures and strategies in translating English- Vietnamese subtitles of ten most popular films on the website kst.net.vn – one of the leading website on subtitled films on the internet. The theoretical framework in this study is adopted from translation theories by Newmark (1995) and Baker (1992). Visible translation errors along with suggestions for correction are also discussed in the findings. The completion of this paper provides a useful reference for people interested in translation studies and sheds light on one of the aspects of subtitle translation. Keywords. Tiếng Anh; Dịch; Ngôn ngữ Content. The thesis is organized into 3 main parts: Part one states the reasons for conducting research, the research questionsas well as the method of doing research as well as the scope of the study. Part two includes four chapters. Chapter one reviews works related to subtitle translation in order to show the research gap and the need to conduct this work. In chapter two, some theories related to translation (definition, translation procedures), movies, subtitles, and the framework for this study will be discussed The third chapter deals with the the subject of the study, the context as well as data collection tools and data analysis procedures. Chapter four presents the research results which are the strategies and procedures used by translators of kst.net.vn in rendering film subtitles. At the end of the paper, translation errors are mentioned with the hope of enhancing the translation quality of those films in particular and all other films on the webs in general. Part three summarizes the main contents of the research paper – what has been done throughout the work. Limitations of the research along with suggestions for further studies are also discussed. References. Baker, M.(1992). In other words.London/New York: Routledge. Bartrina, F. & Espasa, E. (2005).Audiovisual translation.In Tennent, M. (Ed.), Traning for the New Millenium: Pedagogies for translation and interpreting(p.83- 101). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. Oxford University Press. Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators' Journal , 12-24. Gottlieb, H. (1998). Subtitling.In M. Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (p.245). Routledge Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Retrieved July 15, 2012 from www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. Routledge. Newmark, P. 1995. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall international. Nguyen, T.N. 2005.A study on the Vietnamese-English translation of exhibit labels in the Vietnam Museum of Ethnology. MA thesis, College of Foreign Language, Vietnam. Sanchez, D. (2004). Subtitling methods and team-translation. In P. Orero, Topics in Audiovisual Translation (p. 28). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Sokoli, S. (2006).Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling. Paper presented at the Audiovisual Translation Scenarios. Szarkowska, A. (2005). The Power of Film Translation. Translation Journal . Taylor, C. (2000). The Subtitling of Film: Reaching another community. In E. Ventola, Discourse and Community: Doing Functional Linguistics (pp. 309-330). Gunter Narr Verlaf Tubingen. Vassiliou, A. (2006). Analysing Film Content: A text-based Approach. Unpublished Doctoral Dissertation: University of Surrey. Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. John Benjamins. Zhang, Y., & Liu, J. (2009). Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee's Films. Asian Social Science , 113- 118. . translators of kst. net. vn in rendering film subtitles. At the end of the paper, translation errors are mentioned with the hope of enhancing the translation quality of those films in particular. procedures and strategies in translating English- Vietnamese subtitles of ten most popular films on the website kst. net. vn – one of the leading website on subtitled films on the internet. The theoretical. A study of translation of English- Vietnamese subtitles in selected English films from the website Kst. net. vn Nghiên cứu cách dịch phụ đề một số phim tiếng Anh trên trang mạng Kst. net. vn

Ngày đăng: 10/08/2015, 19:47

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan