Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

109 954 0
Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Cuốn Việt Nam Tự Điển do Hội Khai Trí Tiến Đức khởi thảo từ1923, xuất bản từ1931 đến 1939 tại nhà xuất bản Trung Bắc Tân Văn - Hà Nội và được tái bản năm 1954 ởPháp

Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển LỜI MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Trong nghiên cứu lịch sử tiếng Việt, các từ điển, nhất là từ điển trong các thời kì trước đây, ln được coi là nguồn liệu đáng tin cậy bậc nhất mà chúng ta khơng thể bỏ qua. Chúng ta đã có An Nam Dịch Ngữ, rồi từ điển Việt – Bồ - La, cùng rất nhiều cơng trình khác nữa. Trong khoảng những năm 30 xuất hiện Việt Nam Tự Điển (1931) do Hội Khai Trí Tiến Đức khởi thảo. Cuốn tự điển này là một nguồn liệu q báu để nghiên cứu từ vựng tiếng Việt đầu thế kỉ XX. Tuy nhiên, cho đến nay vấn đề nghiên cứu từ vựng trong Việt Nam Tự Điển vẫn chưa được ai quan tâm. Nhận thấy vấn đề diện mạo từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển còn bỏ ngỏ, chúng tơi thực hiện khóa luận này với mong muốn được đóng góp một phần cơng sức nhỏ bé của mình vào việc nghiên cứu từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển nói riêng và nghiên cứu vốn từ vựng tiếng Việt nói chung. Theo Giáo sư Hồng Phê, tính đến năm 1998, chúng ta có tới 708 cơng trình bằng/gồm tiếng Việt thực sự là từ điển được cơng bố. Điều đó chứng tỏ từ vựng tiếng Việt là mối quan tâm của rất nhiều nhà viết sách. Cuốn Việt Nam Tự Điển do Hội Khai Trí Tiến Đức khởi thảo từ 1923, xuất bản từ 1931 đến 1939 tại nhà xuất bản Trung Bắc Tân Văn - Hà Nội và được tái bản năm 1954 ở Pháp. Như vậy, tính đến nay, cơng trình này đã ra đời được 76 năm, là cuốn tự điển được biên soạn khá cơng phu, rõ ràng, có hệ thống sắp xếp theo thứ tự A, B, C của bảng chữ cái. Đồng thời Việt Nam Tự Điển còn là cuốn tự điển phản ánh một khối lượng lớn các mặt đời sống vật chất và tinh thần của người Việt thơng qua các mục từ và giải nghĩa các mục từ. Cần khẳng định ngay rằng theo dòng lịch sử, trong số những tự điển do người Việt Nam biên soạn bằng chữ quốc ngữ theo kiểu tường giải, thì Việt Nam Tự Điển đứng ở vị trí tiếp theo sau Đại Nam Quốc Âm Tự Vị. Đây cũng là cuốn tự điển lấy THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN “từ” làm đơn vị giải thích chứ khơng phải chỉ có “tự” (chữ). Trong cơng trình này, các từ khó hiểu đã được giải thích một cách tỉ mỉ và kèm theo những ví dụ (văn liệu) khá phong phú. Chúng tơi nhận thấy Việt Nam Tự Điển có giá trị như một mốc quan trọng trong q trình phát triển của lịch sử tiếng Việt. Vì vậy, việc nghiên cứu từ vựng trong Việt Nam Tự Điển cần phải được chú ý nhiều hơn nữa để có được những thơng tin khái qt về từ vựng tiếng Việt những năm 30. 2. Mục đích nghiên cứu Thực hiện khóa luận này, mục đích của chúng tơi là tìm hiểu kĩ hơn về từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam tự điển. Cụ thể là chúng tơi sẽ có những khảo sát để chỉ ra một cách khái qt diện mạo các thành phần từ vựng trong cơng trình tự điển này. Mặt khác, nghiên cứu vấn đề từ vựng trong Việt nam Tự Điển, chúng tơi còn mong muốn được đóng góp một phần nhỏ bé cơng sức của mình vào việc nghiên cứu lịch sử phát triển của tiếng Việt. Kết quả nghiên cứu sẽ là cơ sở để so sánh vốn từ vựng tiếng Việt những năm 30 của thế kỉ XX với giai đoạn trước nó và cả q trình phát triển của lịch sử tiếng Việt về sau đó. Kết quả này sẽ là một miêu tả khái qt về một trạng thái từ vựng, giúp tăng thêm được những nhận biết về các trạng thái liên tục hơn của từ vựng tiếng Việt. 3. Phạm vi nghiên cứu Do khả năng và thời gian khơng cho phép tìm hiểu mọi thành phần từ vựng có mặt trong Việt Nam Tự Điển, chúng tơi chỉ tập trung nghiên cứu từ vựng tiếng Việt theo cấu trúc của đơn vị từ vựng, theo nguồn gốc và phạm vi sử dụng. Như vậy, chúng tơi mới chỉ khảo sát và miêu tả được một bộ số bình diện của từ vựng trong Việt Nam Tự Điển, chứ chưa miêu tả được tất cả các mặt của nó. 4. Bố cục của khóa luận Ngồi phần mở đầu và kết luận, phần nội dung của khóa luận gồm 3 chương sau: Chương I: Cơ sở lý luận và phương pháp làm việc THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Chương II: Nghiên cứu từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển theo cấu trúc của đơn vị từ vựng Chương III: Nghiên cứu từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển theo nguồn gốc và phạm vi sử dụng Phần phụ lục của khố luận sẽ đưa ra một số thống kê mà chúng tơi thấy cần thiết. THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN CHƯƠNG I CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ PHƯƠNG PHÁP LÀM VIỆC Để có cơ sở lí luận cho các phân tích trong khố luận này, trong chương 1 chúng tơi tập hợp và hệ thống hố lại một số quan niệm lí thuyết về những vấn đề liên quan như: từ, phân loại từ, cấu trúc của từ và một số vấn đề về từ điển. 1. Quan niệm về từtừ tiếng Việt Cho đến nay, trong ngơn ngữ học cách định nghĩa về từ được đưa ra rất nhiều. Các định nghĩa ấy, về mặt này hay mặt khác đều đúng, nhưng đều khơng đủ và khơng bao gồm được hết tất cả các đơn vị được coi là từ trong các ngơn ngữ và ngay cả trong từng ngơn ngữ cũng vậy. Tuy nhiên, để có cơ sở thuận lợi cho việc nghiên cứu, người ta vẫn thường chấp nhận một khái niệm nào đó về từ tuy khơng có sức bao qt tồn thể nhưng cũng chỉ để lọt ra ngồi phạm vi của nó một khối lượng khơng nhiều các trường hợp ngoại lệ. Trong khố luận này, chúng tơi sử dụng định nghĩa sau đây là định nghĩa được nhiều người chấp nhận, làm cơ sở khoa học cho việc nghiên cứu của mình. “Từ là đơn vị nhỏ nhất có nghĩa của ngơn ngữ, được vận dụng độc lập, tái hiện tự do trong lời nói để xây dựng nên câu” [8] Ví dụ: xe, nhà, bàn, ghế, sách, vở… ăn, ngủ, nói, khóc, cười… ngoan, hiền, xinh, xấu… Đối với từ của tiếng Việt, nếu khơng đòi hỏi thật nghiêm ngặt mà chỉ chấp nhận một cách nhìn để làm việc thì quan niệm về từ đã trình bày ở phần trên là có thể dùng được. Có thể phát biểu lại như sau: “Từ là đơn vị nhỏ nhất có nghĩa, có kết cấu vỏ ngữ âm bền vững, hồn chỉnh, có chức năng gọi tên, được vận dụng độc lập, tái hiện tự do trong lời nói để tạo câu” [8] Về mặt cấu tạo, từ tiếng Việt cũng được cấu tạo từ hình vị nhưng hình vị của tiếng Việt tương ứng với tiếng, cái mà ngữ âm học vẫn gọi là âm tiết. Các THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN đơn vị gọi là tiếng của tiếng Việt có giá trị tương đương như hình vị trong các ngơn ngữ khác. Chúng có hai đặc điểm cần thiết của một hình vị: + Là đơn vị tối giản (đơn vị ngơn ngữ nhỏ nhất có nghĩa). + Có giá trị về mặt ngữ pháp. Tuy nhiên, giữa tiếng của tiếng Việt và hình vị của nhiều ngơn ngữ thuộc loại hình khác cũng có những điểm khác nhau khá căn bản như sau: Trước hết, xét về hình thức chúng ta thấy rằng ở các ngơn ngữ thuộc loại hình khác, ví dụ như ở nhiều ngơn ngữ Ấn - Âu, hình vị chỉ là đơn vị thuần ngữ pháp, hồn tồn khơng có liên quan gì đến cái đơn vị ngữ âm gọi là âm tiết cả. Hình vị ở các ngơn ngữ này khi thì có dạng ngữ âm là một âm vị, khi thì có dạng ngữ âm là một tập hợp bất kì của nhiều âm vị (có thể nhỏ hơn âm tiết; bằng âm tiết; hoặc lớn hơn âm tiết). Vì vậy, xác định âm tiết và xác định hình vị những ngơn ngữ này là hai q trình, đưa đến những kết quả khác nhau. Ở tiếng Việt, tình hình hồn tồn ngược lại. Giữa hình vị và âm tiết có mối tương quan rõ rệt. Giữa âm tiết và hình vị bao giờ cũng có một sự tương ứng một đối một, sự tương ứng hồn tồn. Mỗi tiếng trong tiếng Việt đứng về mặt ngữ âm chính là một âm tiết, đứng về mặt ngữ pháp chính là một hình vị. Cho nên ở tiếng Việt, phân tích câu nói ra thành âm tiết và phân tích câu nói ra thành hình vị bao giờ cũng đưa đến một kết quả giống nhau: Đó là chia tách câu nói ra thành từng tiếng một. Mặt khác, xét về nội dung, hình vị tiếng Việt là đơn vị nhỏ nhất có nội dung được thể hiện. Chí ít nó cũng có giá trị hình thái học (cấu tạo từ). Sự có mặt hay khơng có mặt của tiếng trong một ngữ đoạn nào đó bao giờ cũng đưa đến tác động nhất định về mặt này hay mặt khác. Ví dụ: đỏ - đo đỏ - đỏ chói - đỏ sẫm… Đến đây có thể kết luận rằng, tiếng trong tiếng Việt khơng hồn tồn là hình vị bình thường như hình vị của nhiều ngơn ngữ khác. Tiếng là một loại hình vị đặc biệt: một hình tiết, tức âm tiết có giá trị hình thái học. 2. Về mặt cấu trúc của từ THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Có nhiều tiêu chí để phân chia chúng thành các tiểu loại khác nhau. Nếu dựa vào sự đồng nhất và khác biệt về phương thức cấu tạo, các từ trong tiếng Việt được chia thành 2 loại lớn là: từ đơn và từ phức, trong đó từ phức gồm: từ ghép, từ láy và từ ngẫu hợp. 2.1. Từ đơn Là những từ được cấu tạo bằng một tiếng (còn gọi là các từ đơn tiết). Ví dụ: ăn, ngủ, nhà, cửa, vui, buồn… 2.2. Từ ghép 2.2.1. Định nghĩa Là những từ được tạo nên bằng cách ghép các tiếng lại mà giữa các tiếng có quan hệ về nghĩa với nhau. Ví dụ: bàn ghế, sách vở, xe cộ, đường sá, rau cỏ… 2.2.2. Phân loại Có thể phân loại từ ghép tiếng Việt dựa vào tính chất của mối quan hệ về nghĩa giữa các thành tố cấu tạo như sau:  Từ ghép đẳng lập: Những từ mà giữa các thành tố cấu tạo có quan hệ bình đẳng với nhau về nghĩa được gọi là từ ghép đẳng lập. Ví dụ: ăn ở, đi đứng, bàn ghế, nói cười, chó má, gà q, tre pheo… Trong loại từ này có thể có hai khả năng: + Các thành tố cấu tạo trong từ đều rõ nghĩa. Khi dùng mỗi thành tố như vậy để cấu tạo từ thì nghĩa của từ đơn và nghĩa của các thành tố cấu tạo khơng trùng nhau. Ví dụ: ăn = ăn ở = ăn nói = ở = nói… + Một thành tố rõ nghĩa tổ hợp với thành tố khơng rõ nghĩa. Trong hầu hết các trường hợp, những yếu tố khơng rõ nghĩa này vốn rõ nghĩa nhưng sau bị bào mòn dần đi ở các mức độ khác nhau. Bằng con đường tìm tòi từ ngun và lịch sử, người ta thường xác định được nghĩa của chúng. Ví dụ: chợ búa, đường sá, tre pheo, chó má, gà q, cá mú, áo xống… THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Từ ghép đẳng lập biểu thị ý nghĩa khái qt và tổng hợp. Đây cũng chính là đặc điểm khác biệt của nó với từ ghép chính phụ.  Từ ghép chính phụ: Những từ ghép mà có thành tố này phụ thuộc vào thành tố cấu tạo kia đều được gọi là từ ghép chính phụ. Thành tố phụ có vai trò phân loại, chun biệt hố và sắc thái hố cho thành tố chính. Ví dụ: đường sắt, xanh lè, đỏ au, trắng phau, xe máy, cá diếc, chim sẻ, dưa lê, máy bay… Về hai loại từ ghép này, một số tác giả còn gọi chúng với những tên khác nhau như: từ ghép hợp nghĩa (là những từ ghép do hai hình vị tạo nên, trong đó khơng có hình vị nào là hình vị chỉ loại lớn, khơng có hình vị nào là hình vị phân nghĩa) và từ ghép phân nghĩa (là những từ ghép được cấu tạo từ hai hình vị theo quan hệ chính phụ, trong đó có một hình vị chỉ loại lớn (sự vật, hoạt động, tính chất) và một hình vị có tác dụng phân hố loại lớn đó thành những loại nhỏ hơn cùng loại nhưng độc lập với nhau và độc lập đối với loại lớn. Mặc dù cách gọi tên có khác nhau nhưng về bản chất là như nhau. 2.3. Từ láy 2.3.1. Định nghĩa Là những từ được hình thành bằng cách tổ hợp các tiếng lại trên cơ sở của sự hồ phối ngữ âm (vì thế mà các từ này còn được gọi là lấp láy, từ láy âm). Ví dụ: thình thịch, bùm bụp, thơ thẩn, xinh xinh, khấp khểnh, rì rào… Trong loại từ này cần phải lưu ý phân biệt từ láy và dạng láy. Một từ sẽ được gọi là từ láy khi các yếu tố cấu tạo nên chúng có thành phần ngữ âm được lặp lại, nhưng vừa có lặp (còn gọi là điệp) vừa có biến đổi (còn gọi là đối). Ví dụ: xinh xắn, nhỏ nhắn, dun dáng…điệp ở phần âm đầu, đối ở phần vần. Vì thế, nếu chỉ có điệp mà khơng có đối (ví dụ: nhà nhà, ngành ngành, người người…) thì ta có dạng láy của từ chứ khơng phải là từ láy. 2.3.2. Phân loại THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Kết hợp tiêu chí về số lượng tiếng với cách láy, từ láy trong tiếng Việt có thể phân loại như sau: Từ láy gồm hai tiếng (láy đơi) Từ láy gồm ba tiếng (láy ba) Và từ láy gồm bốn tiếng (láy tư) Trong đó loại đầu tiên chiếm chủ yếu.    Từ láy đơi: Có các dạng cấu tạo như sau + Láy hồn tồn: Mặc dù gọi là từ láy hồn tồn nhưng thực ra bộ mặt ngữ âm của hai thành tố (hai tiếng) khơng hồn tồn trùng khít nhau, chỉ có điều phần đối của chúng rất nhỏ khiến người ta vẫn nhận ra được hình dạng của yếu tố gốc trong yếu tố được gọi là yếu tố láy. Các từ láy hồn tồn có thể chia thành ba lớp nhỏ hơn: - Lớp những từ láy hồn tồn, chỉ đối nhau ở trọng âm (một trong hai yếu tố được nói nhấn mạnh hoặc kéo dài). Ví dụ: rượi rượi, rầm rầm, sượng sượng, lăm lăm, lù lù, tàng tàng, thụp thụp, thn thn, m m, xt xt, xom xom, xõng xõng… - Lớp từ láy hồn tồn, đối nhau ở thanh điệu. Ngun tắc đối thanh điệu là: thanh bằng đối với thanh trắc trong mỗi nhóm cùng âm vực; bằng đứng trước, trắc đứng sau. Ví dụ: hơ hớ, ngay ngáy, xoi xói, xon xón, tia tía, ri rỉ, re rẻ, ren rén, vành vạnh, hơn hớn, càu cạu, thoang thoảng… - Lớp từ láy hồn tồn, đối ở phần vần nhờ sự chuyển đổi âm cuối theo quy luật dị hố: m – p ng - c n – t nh – ch Ví dụ: phưng phức, phăng phắc… anh ách, chênh chếch, rinh rích… THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN cầm cập, lơm lốp… + Láy bộ phận: Là những từ chỉ điệp ở phần âm đầu hoặc điệp ở phần vần. Láy bộ phận được chia thành hai lớp: - Điệp âm đầu, đối ở phần vần: Ví dụ: tha thiết, thơ thẩn, tròn trịa, mong manh, mềm mại, tinh tế, nhộn nhịp, nhồm nhồm, nhức nhối, xơn xao, xuề xồ, xộc xệch… Trong lớp từ này, có những từ xét về mặt lịch sử vốn khơng phải là từ láy, nhưng vì quan hệ về ý nghĩa giữa các yếu tố của chúng mất dần đi làm cho quan hệ ngữ âm ngẫu nhiên giữa các yếu tố đó nổi lên hàng đầu, và hiện giờ người Việt nhất loạt coi chúng là từ láy. Ví dụ: chùa chiền, tuổi tác…nghĩa của những từ như vậy được tổ chức theo kiểu của các từ tre pheo, chó má, xe cộ, đường sá, gà q… Ngồi ra còn có hiện tượng đối ứng ở âm chính, hiện tượng này khá đều đặn ở một số nhóm từ. Ví dụ: ơ - ê: ngơ nghê, hổn hển, xồ xề… o – e: ho he, nhỏ nhẻ, vo ve… i – a: hỉ hả, xí xố… u - ă: tung tăng, vùng vằng… ơ - a: bỗ bã, mộc mạc… ê - a: khề khà, xuề xồ… - Điệp ở phần vần, đối ở âm đầu. Ví dụ: mượng tượng, lưng chừng, bâng khng, ngang tàng, quyến luyến, tanh bành, tẩn mẩn, tâng hẩng, tèm nhèm, tênh hênh, tốc hốc, toen hoẻn, thình lình, xớ rớ…    Từ láy ba và láy bốn tiếng: Được cấu tạo thơng qua cơ chế cấu tạo từ láy hai tiếng. Từ láy ba tiếng dựa trên cơ chế láy hồn tồn. Từ láy bốn tiếng dựa trên cơ chế láy bộ phận là chủ yếu. THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Ví dụ: khít khìn khịt, dửng dừng dưng, trơ trờ trợ…hơt hơ hớt hải, đủng đà đủng đỉnh, lững tha lững thững, vội vội vàng vàng… + Cấu tạo từ láy ba tiếng: Từ láy ba là láy tồn bộ kèm theo sự biến thanh và biến vần. Ví dụ: nhũn – nhũn nhùn nhùn trơ - trơ trờ trờ khít – khít khìn khịt Nhiều khi chúng ta có thể gặp những “cặp bài trùng” giữa từ láy hai tiếng và láy ba tiếng như: Sát sạt – sát sàn sạt Trụi lủi – trụi thui lủi khét lẹt – khét lèn lẹt dửng dưng – dửng dừng dưng cỏn con – cỏn còn con tẻo teo – tẻo tèo teo tí ti – tí tì ti cuống cuồng – cuống cuồng cuồng nhẽo nhèo – nhẽo nhèo nhèo + Cấu tạo từ láy bốn tiếng: - “Nhân đơi” từ láy hai tiếng nhưng biến vần của tiếng thứ hai thành “e, a, ơ, à” cho phù hợp, hài hồ về âm vực giữa các vần, các thanh: lơ mơ - lơ ma lơ mơ vớ vẩn – vớ va vớ vẩn hì hục – hì hà hì hục hấp tấp – hấp ta hấp tấp hớt hải – hớt hơ hớt hải vất vưởng – vất va vất vưởng lủng củng – lủng cà lủng củng đủng đỉnh - đủng đà đủng đỉnh THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN [...]... thơng tin ư c cung c p trong c u trúc vi mơ c a Vi t Nam T i n ch bao g m các thơng tin: + Thơng tin v ng nghĩa + Thơng tin v cách dùng + Thơng tin v ph m vi s d ng mà khơng có các thơng tin v : + T lo i + Ng âm Lý do c a cách t ch c và cung c p thơng tin trong c u trúc vi mơ c a Vi t Nam T i n như v y là làm theo ki u t i n T ch : Vi t Nam T i n là t i n l y “t ” (ch ) làm trung tâm, trong khi ó, ng... n ư c ghi nh n trong Vi t Nam T lu n nh ng v n lý thuy t v t và t ưa vào Vi t Nam T và miêu t , phân tích i n Khơng i vào bình i n h c, chúng tơi coi m i m c t i n là m t ơn v t v ng ư c quan sát, th ng kê, t p h p THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN CHƯƠNG II V NG TI NG VI T TRONG “VI T NAM T PHÂN TÍCH T THEO C U TRÚC C A ƠN V T I N” V NG Trên cơ s c a nh ng quan ni m lý thuy t ã hình thành trong chương 1,... a t láy hai ti ng mà thơi 4 T ng u h p V i s lư ng 32 t , t ng u h p ch chi m 0,12% t ng s t , ng trong Vi t Nam T i n chương 1 chúng tơi ã th ng nh t quan i m ch kh o sát t ng u h p là nh ng t g c thu n Vi t nên ã kh o trong Vi t Nam T i n ư c m t danh sách các t sau ây: Danh sách t ng u h p trong Vi t Nam T B các B 1 Cà r n B c t B 2 Cà sa B câu Cà kê Cà tăng i n THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN B cơi... l p tên riêng ư c ph n ánh trong Vi t Nam T ph i là l p t c i n, m c dù tên riêng khơng ư c phân theo ngu n g c và ph m vi s d ng THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN 1 Các t ng Hán Vi t Sau khi kh o sát 25.912 m c t trong Vi t Nam T i n, chúng tơi thu ư c k t qu phân b các ơn v t ng Hán Vi t như sau: Ki u ơn v t v ng S lư ng T l (%) T HánVi t 12.193 T ng s t ng trong 47,06 Vi t Nam t i n 25.912 Qua th ng... tên các s v t, hi n ng trong cu c s ng c a con ngư i ngày càng tăng lên cùng v i s phát tri n, khám phá c a xã h i lồi ngư i v m i m t c a i s ng THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Theo th ng kê c a chúng tơi thì t l t là 63,9% t c là t ơn/ghép trong Vi t Nam T i n ơn b ng 63,9% s t ghép 3 T láy Trong các ngơn ng ơn l p ki u như ti ng Vi t, t láy có m t v trí r t quan tr ng trong vi c t o ra ti t t u,... ng v n t , trong ó t láy hồn tồn có 924 t , chi m 43,3% t ng s t láy; còn l i là láy b ph n Trong s hơn hai nghìn t láy v a nói, chúng tơi ch ki m ư c có 3 t láy ba, chi m 0,1% v n t v ng c a Vi t Nam T 0,6% Các t láy ơi chi m g n như tuy t th p trong Vi t Nam T K t qu này có th i n, và 12 t láy tư, chi m i trong v n t láy ti ng Vi t thu i n: 99,3% s t láy ư c trình bày b ng m t b ng như sau: Láy ơi... ng trong ti ng Vi t + T Hán c : là nh ng t ng g c Hán ư c du nh p vào ti ng Vi t trong giai o n m t Ví d trong Vi t Nam T i n có các t như: chúa (âm c c a ch ), chén (âm c c a tr n), chém (âm c c a tr m), quen (âm c c a qn), vua (âm c c a vương) + T Hán Vi t: là nh ng t g c Hán du nh p vào ti ng Vi t giai o n hai, mà ngư i Vi t c âm chu n (Trư ng An) c a chúng theo h th ng ng âm c a mình Ví d , trong. .. sát ch khơng i sâu vào tìm hi u nghĩa t ngun c a chúng 5 C m t c nh Ngồi t , Vi t Nam T i n còn thu th p c các c m t c nh, có ch c năng tương ương v i t Trong Vi t Nam T i n, s lư ng c m t ư c ưa vào khơng nhi u, ch có 104 c m t , chi m 0,41% t ng s Trong ó, c m t c nh là 11 chi m 0,05% và c m t t do là 93 chi m 0,36% Trong t ng s 104 c m t (k c c m t c nh và c m t t do) thì c m t b n ti ng chi m ch... s n sinh nhanh nh danh c a xã h i T láy trong Vi t Nam T chi m m t t l tương văn r t cao M c t i cao là b i ây là quy n t i n cũng i n mang tính ch t ng ư c thu th p gi i thích ch y u là có trong văn b n di n ngơn, sách v và các tác ph m văn h c C m t và t ng u h p ư c Vi t Nam T Chúng ch chi m m t t l khơng áng k s lư ng tương i n ưa vào khơng nhi u c bi t, trong s các c m t , có m t i l n các c m... này 2 T ghép V i s lư ng 14.427 ơn v , t ghép (trong ó t t c chi m 55,68% t ng s t , ng trong Vi t Nam T u là song ti t) i n S dĩ t ghép chi m t l cao trong v n t ng c a ngư i Vi t là b i ngư i Vi t v n ưa l i nói cân hài hồ, nh p nhàng v âm i u Ngay i, b c c m t ta cũng th y s lư ng c m t có s ti ng ch n (4 ti ng) chi m t l cao hơn h n c m t có ba ti ng Trong “T quan h i n ti ng Vi t” năm 1994 có 19.366 . Nghiên cứu từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển theo cấu trúc của đơn vị từ vựng Chương III: Nghiên cứu từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển theo. Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển LỜI MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Trong nghiên cứu lịch sử tiếng Việt, các từ điển, nhất là từ điển trong

Ngày đăng: 12/04/2013, 09:43

Hình ảnh liên quan

Trên cơ sở của những quan niệm lý thuyết đã hình thành trong chương 1, chúng tơi đã kiểm kê được tồn bộ các đơn vị từ vựng được đưa vào Việ t Nam  TựĐiển và thu được kết quả cụ thể như sau:  - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

r.

ên cơ sở của những quan niệm lý thuyết đã hình thành trong chương 1, chúng tơi đã kiểm kê được tồn bộ các đơn vị từ vựng được đưa vào Việ t Nam TựĐiển và thu được kết quả cụ thể như sau: Xem tại trang 23 của tài liệu.
Kết quả này cĩ thể được trình bày bằng một bảng như sau: - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

t.

quả này cĩ thể được trình bày bằng một bảng như sau: Xem tại trang 25 của tài liệu.
Bảng giải thích nghĩa của các cụm từ vay mượn yếu tố Hán - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

Bảng gi.

ải thích nghĩa của các cụm từ vay mượn yếu tố Hán Xem tại trang 29 của tài liệu.
Là hình vị cấu tạo trong các từ  - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

h.

ình vị cấu tạo trong các từ Xem tại trang 38 của tài liệu.
36 Chành dồi Đồ thợ rèn, hình như cái búa, dùng để tán - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

36.

Chành dồi Đồ thợ rèn, hình như cái búa, dùng để tán Xem tại trang 51 của tài liệu.
93 Vọp bẻ Ngồi hoặc nằm lâu, thình lình bắp thịt co lại làm cho đau.Cĩ nơi gọi là chuột rút  - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

93.

Vọp bẻ Ngồi hoặc nằm lâu, thình lình bắp thịt co lại làm cho đau.Cĩ nơi gọi là chuột rút Xem tại trang 53 của tài liệu.
Chành dồi Đồ thợ rèn, hình như cái búa, dùng để tán đinh Cháo ráo Trỏ bộ người kinh sợ khơng yên  - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

h.

ành dồi Đồ thợ rèn, hình như cái búa, dùng để tán đinh Cháo ráo Trỏ bộ người kinh sợ khơng yên Xem tại trang 56 của tài liệu.
Vọp bẻ Ngồi hoặc nằm lâu, thình lình bắp thịt co lại làm cho  đau.Cĩ nơi gọi là chuột rút  - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

p.

bẻ Ngồi hoặc nằm lâu, thình lình bắp thịt co lại làm cho đau.Cĩ nơi gọi là chuột rút Xem tại trang 58 của tài liệu.
Ẳng ẳng Bảng lảng Bé bé - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

ng.

ẳng Bảng lảng Bé bé Xem tại trang 83 của tài liệu.
PHỤ LỤC 4: DANH MỤC TỪ LÁY TRONG VIỆT NAM TỰ ĐIỂN - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

4.

DANH MỤC TỪ LÁY TRONG VIỆT NAM TỰ ĐIỂN Xem tại trang 83 của tài liệu.
Thùng thình Trịn trịa Trừng trừng Trày trày Trịn trĩnh Trứu trứu  Trạy trạy Trịn trõn Trân trân  Tr ằm trồTrõn trõn Trần trụi  Trăn trởTrong trẻo Trần truồng  Trằn trọc Trịng trành Trần trần  Trăng trắng Tràn lan Trèn trẹt  Tr ắng trắng Tràn trềTrĩt trĩt  - Từ vựng tiếng Việt trong Việt Nam Tự Điển

h.

ùng thình Trịn trịa Trừng trừng Trày trày Trịn trĩnh Trứu trứu Trạy trạy Trịn trõn Trân trân Tr ằm trồTrõn trõn Trần trụi Trăn trởTrong trẻo Trần truồng Trằn trọc Trịng trành Trần trần Trăng trắng Tràn lan Trèn trẹt Tr ắng trắng Tràn trềTrĩt trĩt Xem tại trang 105 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan