Đặc điểm tạp luận của Dương Tường (Qua khảo sát tập Chỉ tại con chích chòe)

100 439 1
Đặc điểm tạp luận của Dương Tường (Qua khảo sát tập Chỉ tại con chích chòe)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC VINH NGUYỄN THỊ HOÀI THƯƠNG ĐẶC ĐIỂM TẠP LUẬN CỦA DƯƠNG TƯỜNG (QUA KHẢO SÁT TẬP Chỉ tại con chích chòe) Chuyên ngành: Lý luận văn học Mã số: 60.22.01.20 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS. Biện Minh Điền NGHỆ AN, 2014 2 MỤC LỤC Như đã nói ở trên, trong cuộc sống, không có gì là vẹn toàn, tròn trĩnh. Mọi thứ luôn ẩn chứa những giới hạn. Chính điều này khiến cuộc sống luôn có nhiều điều bất ngờ. Tuy được biết đến là con người luôn làm việc nghiêm túc, cầu toàn, tỉ mỉ, nhưng trong lý luận văn học, lý luận nghệ thuật thì Dương Tường vẫn còn những giới hạn nhất định. Ngay dịch thuật là lĩnh vực ông có nhiều thế mạnh, vậy mà vẫn không tránh khỏi sai sót 67 Câu chuyện dịch Lolita của ông gần đây cho thấy thái độ khoa học của Dương Trường là rất đáng trân trọng. Dịch giả Dương Tường thừa nhận sơ suất với Lolita. Một độc giả có tên Haze Dolores cho rằng: dịch giả Dương Tường đã dịch hầu hết chú thích trong sách từ cuốn The Annotated Lolita (Lolita có bình chú) của Mỹ, nhưng lại nhận là tự mình soạn hết các chú thích, nên có thể suy ra rằng ông đã "đạo" chú thích. Theo dịch giả Dương Tường, số chú thích dựa vào cuốn The Annotated Lolita chưa đến một nửa. Ông nói trên tờ TT&VH (ngày 4/7/2013) rằng: "Tôi dịch và làm chú thích được hai phần ba thì mới phát hiện ra trên Google là có cuốn The Annotated Lolita rất hữu ích. Khi đó, tôi gửi thư nhờ dịch giả Nguyệt Cầm ở Mỹ mua cho cuốn này, bản sách giấy. Tôi đã sử dụng khá nhiều tư liệu từ cuốn sách này, vào khoảng hơn một phần ba chú thích mà tôi đã đưa vào bản dịch". Ông cho biết, trong quá trình dịch sách, ông đã tra cứu và tham khảo rất nhiều nguồn khác nhau, gồm có: các loại từ điển, các bài viết báo chí, phê bình liên quan đến Lolita, các nguồn trên mạng tìm qua Google và cuốn The Annotated Lolita. Trong đó, cuốn The Annotated Lolita vẫn là nguồn tra cứu quan trọng nhất. Mặc dù vậy, bản in lần thứ 3 có một lần nhắc đến cuốn The Annotated Lolita trong chú thích ở trang 333… Dịch giả Dương Tường cho biết, khi nhận được ý kiến về việc đạo chú thích sách, ông đã mở sách kiếm tra lại và thực sự buồn và hối hận khi thấy dòng chữ này. "Đó là sơ suất của tôi. Đáng ra không thể viết như vậy mà phải ghi là: Các chú thích trong sách do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó nhiều chú thích dựa vào cuốn The Annotated Lolita". Dương Tường chân thành bày tỏ: "Khi dịch xong tác phẩm vào cuối năm 2011, tôi mệt phờ. Đáng ra, nếu tiếp tục tham gia vào quá trình sửa bản in (không bắt buộc đối với dịch giả), tôi sẽ sửa câu đó lại như trên cho chính xác và trung thực". Ông nói: "Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi thì phải chịu thôi. Tôi xin độc giả thứ lỗi". Ngoài ra, còn một nỗi buồn khác: "Khi dịch cuốn sách này, tôi đã đặt mục tiêu phải làm kỹ hơn bản tiếng Pháp, vốn là bản dịch được Nabokov đánh giá cao nhất". Bản tiếng Pháp của dịch giả Éric Kahane, do NXB Gallimard (Pháp) ấn hành, vốn không có chú thích, còn Lolita bản tiếng Việt có khoảng 500 chú thích 68 MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài 1.1. Dương Tường là một tài năng nhiều mặt, một tác gia trong nhiều tư cách khác nhau: Nhà thơ, nhà phê bình (văn học, mỹ thuật, âm nhạc, sân khấu, điện ảnh), nhà báo, dịch giả Ông có tham gia sáng tác thơ, thơ của ông có nhiều tác phẩm lấy cảm hứng từ chủ nghĩa siêu thực và phong trào tượng trưng. Khả năng sử dụng thành thạo tiếng Pháp đã cho phép ông tìm hiểu tới tận nguồn gốc của các trào lưu này và cũng chính điều đó đã thôi thúc ông ham muốn đổi mới ngôn ngữ. Không chỉ chuyển ngữ rất nhiều tác phẩm tiêu biểu của văn học thế giới, ông còn là một dịch giả mẫu mực trong lao động dịch thuật, bởi sự uyên thâm trong kiến thức, sự trau chuốt trong ngôn từ và một quan niệm thẩm mỹ tích cực, nghiêm túc. Dương Tường còn là một người am hiểu về hội họa, giới phê bình hội họa rất coi trọng tầm hiểu biết của ông. Trong hội họa, Dương Tường được nhiều họa sĩ trẻ yêu thích vì những phê bình thẳng thắn và táo bạo. Ông kêu gọi sự sáng tạo triệt để và hô hào cách tân trong cách nghĩ và cách sáng tác. Một nghệ sĩ đa tài đến vậy nhẽ ra phải được chú ý nhiều hơn nữa. Tuy nhiên, những nghiên cứu về đóng góp của Dương Tường cho nền văn học của Việt nam chưa nhiều, chủ yếu là về tài dịch thuật của ông. 1.2. Tìm hiểu, nghiên cứu về Dương Tường trên nhiều phương diện, trong đó có các ý kiến của ông về văn học và một số loại hình, bộ môn nghệ thuật Việt Nam hiện đại là việc làm rất cần thiết. Như đã biết, Dương Tường là một nghệ sỹ đa tài và giàu kinh nghiệm, ông đã đi qua hai cuộc chiến tranh, đã sống qua hai thế kỷ, và hơn thế nữa, Dương Tường đã từng trải qua những giai đoạn thăng trầm nhất của văn học, nghệ thuật, kết tinh trong ông là chuỗi năm tháng cuộc đời sống trọn vẹn với văn nghệ. Do đó, Dương Tường hơn hết là một bằng chứng sống, xác thực và đầy đủ nhất về văn học và nghệ thuật nước nhà, nghiên cứu về ông là nghiên cứu về một nhân vật văn hóa văn học, góp phần cấu thành nên bộ mặt văn nghệ thế kỷ XX. 4 1.3. Tạp luận của Dương Tường dưới tên gọi Chỉ tại con chích chòe (cuốn sách tập hợp nhiều bài tạp luận của ông về nhiều lĩnh vực: văn học, ngôn ngữ, mỹ thuật, hội họa, âm nhạc, sân khấu, điện ảnh) rất đáng để giới nghiên cứu phê bình phải quan tâm. Thật sự trong nền văn học Việt Nam hiếm có tập tạp luận nào tập trung đầy đủ những bài viết trải dài qua các bộ môn nghệ thuật như tập Chỉ tại con chích chòe. Đây thực sự là cuốn sách kết tinh những giá trị nghiên cứu, tìm hiểu, say mê của Dương Tường đối với từng bộ môn nghệ thuật. Có thể nói, Dương Tường viết, và luận bàn về từng lĩnh vực được nêu trong cuốn tạp luận một cách rất uyên bác, rất bài bản, khiến người đọc tưởng chừng như tác giả là người hoạt động lâu năm trong ngành. Kỳ thực, Dương Tường chỉ là một dịch giả, một nhà thơ tài năng đang hướng cái nhìn của mình đến với nghệ thuật một cách toàn diện. Chỉ tại con chích chòe là cuốn tạp luận tập trung những bài viết tiêu biểu của Dương Tường từ những năm 80, 90 (thế kỷ XX), dài hơn 400 trang với gần 100 bài viết được chia làm ba phân khúc: Văn học - ngôn ngữ, Mỹ thuật, Sân khấu - Âm nhạc - Điện ảnh cùng một số phụ lục. Vẫn văn phong kiệm lời quen thuộc, tác phẩm chạm đến người đọc như sự mở lời làm quen, không ràng buộc, không ép uổng, ý thì cứ yên ả, đầm ấm mà tinh tế, lặng lẽ nhưng chẳng bao giờ vô hình. Ngay từ tựa đề quyển sách, người đọc có thể đã tự đặt câu hỏi: Việc gì mà tại con chích chòe, loài chim này có liên quan gì đến văn thơ của tác giả, mà tại sao phải là con chích chòe chứ không là một giống chim nào khác, v.v Và Dương Tường đã trả lời cho câu hỏi đó bằng một quan niệm rất mới và độc đáo: “Thi sĩ, tôi quan niệm, là kẻ đầu tiên kéo thế giới ra khỏi vùng khuyết danh. Mà khuyết danh có nghĩa là chưa tồn tại. Thi sĩ cho sự vật một cái tên mà trước đó nó chưa có - tức là đưa nó vào tồn tại. Ai đầu tiên gọi chích chòe khi nó còn khuyết danh, là chích chòe, người ấy đích thị là một nhà thơ. Loài chim ấy ắt đã có từ rất lâu trước đó, người ta hẳn đã 5 nhiều lần thử đặt cho nó một cái tên nhưng không đậu và chỉ đến khi ai đó, trong một lóe chớp thần hứng, bật thốt lên hai âm tiết “chích chòe” trúng pắp, không gì thay thế nổi, thì nó mới thực sự tồn tại, thêm cho trời đất một cái gì không chỉ đơn thuần là một loài chim…” Tạp luận Chỉ tại con chích chòe thể hiện một kiến thức uyên bác và trình độ cảm thụ sâu sắc của tác giả Dương Tường trên đủ mọi lĩnh vực, hội họa, thơ, nhạc, sân khấu. Ông cứ thản nhiên bàn sự đời, khen ngợi người này, chê trách kẻ kia, nhưng tất cả đều xuất phát từ một tâm hồn khẳng khái, bộc trực, không mảy may cố ý. Từng lời, từng chữ cứ như dòng suối tuôn chảy thẳng từ tâm hồn, để độc giả tắm mát lòng mình và rũ bỏ mọi muộn phiền. Chỉ tại con chích choè là một cuốn sách quý giá cho người sáng tạo, một tư liệu cần thiết cho người nghiên cứu, nó tập trung nhìn nhận các lĩnh vực một cách khách quan và chuẩn mực ở góc độ nghệ thuật. Tìm hiểu, nghiên cứu tạp luận của Dương Tường là việc làm cần thiết, có ý nghĩa khoa học và ý nghĩa thực tiễn. 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu 2.1. Lịch sử nghiên cứu về Dương Tường và tiểu luận nghiên cứu phê bình, cùng sáng tác của nhà văn (tổng quan) Nhắc đến Dương Tường người ta lại nghĩ ngay đến ông trong vai trò là dịch giả nổi tiếng. Quả vậy, ông có khả năng sử dụng thành thạo nhiều thứ ngôn ngữ, ông không chỉ chuyển ngữ rất nhiều tác phẩm tiêu biểu của văn học thế giới, mà còn là một dịch giả mẫu mực trong lao động dịch thuật, bởi sự uyên thâm trong kiến thức, sự trau chuốt trong ngôn từ và một quan niệm thẩm mỹ nghiêm túc. Về dịch thuật, Dương Tường là một dịch giả xuất sắc, ông chuyển ngữ từ tiếng Anh, tiếng Pháp sang tiếng Việt rất nhiều tác phẩm nổi tiếng của văn học thế giới. Dương Tường đã dịch trên 50 tác phẩm của nền văn học Pháp, Nga, Anh, Mỹ, Đức, Hy Lạp, Brazil, Nhật Bản, Na Uy Có thể kể 6 đến như Anna Karenina (Lev Tolstoy, Nga), Cuốn theo chiều gió (Magaret Mitchell, Mỹ), Người dưng (Albert Camus, Pháp), Con đĩ biết lễ nghĩa (Jean-Paul Sartre, Pháp), Con đường xứ Flandres (Claude Simon, Pháp), Đồi gió hú (Emily Bronte, Anh), Alexis Zorba (Nikos Kazantzaki, Hy Lạp), Bức thư của người đàn bà không quen (Stefan Zweig, Áo), Đất dữ (Jorge Amado, Brazil), Cái trống thiếc (Gunter Grass, nhà văn Đức, Nobel văn học 1999), và mới đây nhất là tiểu thuyết Lolita của nhà văn Vladimir Nabokov (Mỹ), cùng với nhiều vở kịch của Shakespeare như Othello, Anthony và Cleopatra, Đêm thứ 12, v.v Dương Tường viết tiểu luận từ những năm 1980, 1990, nhưng ông chưa bao giờ công bố. Một văn phong riêng, mang màu sắc rất Dương Tường được tác giả dày công vun đắp nhưng lại bị chính ông giấu đi. Ấy vậy mà sau hơn hai mươi năm, hơn hai mươi năm với bao sự đổi thay chóng mặt của văn học, của nghệ thuật, và của cả văn nghệ sĩ thì Dương Tường lại tập hợp lại những tiểu luận ngày nào để xuất bản lại trong một cuốn sách duy nhất. Cuốn sách mang tên: Chỉ tại con chích chòe. Đây là một cuốn sách có giá trị tập hợp các bài viết của tác giả viết về nhiều lĩnh vực (văn hóa, văn học, nghệ thuật)… Số công trình và bài viết tìm hiểu, nghiên cứu về Dương Tường, nhất là về tạp luận của ông từ trước đến nay, nhìn chung còn ít ỏi. Bởi Dương Tường ít khi viết tạp luận, ông cũng ít khi sáng tác văn xuôi, truyện ngắn hay tiểu thuyết. Chỉ tại con chích chòe đơn giản chỉ tập trung những bài viết, những cảm nhận, đánh giá của ông về các lĩnh vực, các bài trả lời phỏng vấn của các nhà báo, hay thậm chí các điếu văn ông dành tặng những người đã khuất cùng thời. Không phủ nhận Dương Tường là một dịch giả, nhà thơ, có cá tính và đa tài. Nhưng có lẽ vì gắn với cái cá tính rất riêng ấy mà Dương Tường khiến nhiều nhà phê bình, nhiều nhà nghiên cứu còn phải e ngại, chưa tiện đi sâu vào thế giới nghệ thuật của Dương Tường. Do đó, thế giới đa diện của 7 Dương Tường hiện nay vẫn đang rất ít người khai phá. Vì vậy, với luận văn này, chúng tôi muốn góp một phần tiếng nói của mình để phần nào khai phá được thế giới nghệ thuật đa dạng, phong phú, và rất giàu cá tính của Dương Tường. 2.2. Các ý kiến đã có về tiểu luận của Dương Tường, đặc biệt các tiểu luận được tập hợp trong Chỉ tại con chích chòe Tập tạp luận Chỉ tại con chích choè được xuất bản lập tức đem đến một hơi thở mới mẻ trong nền văn học nghệ thuật đang rất cần những phê bình khách quan và chất lượng. Mặc dù những phê bình, nhận định, và cảm nhận của Dương Tường chỉ được thể hiện qua 92 bài tiểu luận nhỏ và trên nhiều lĩnh vực khác nhau, nhưng từ khi xuất bản nó đã tạo ra sự quan tâm lớn từ phía các nhà phê bình, độc giả và báo chí. Song hành với những quan tâm đó là các ý kiến xung quanh phát biểu về tiểu luận của Dương Tường, có những ý kiến nóng hổi được các nhà báo đưa lên để bày tỏ quan điểm của mình về tiểu luận Dương Tường. Cũng có những học giả, nhà phê bình thông qua các bài tiểu luận của Dương Tường để đánh giá, nhận định về tác giả, cũng như một thời kỳ văn học được tác giả miêu tả khá rõ nét trong tập tạp luận. Đọc tập tạp luận Chỉ tại con chích chòe, nhà báo Châu Liên tới từ báo Lao Động đã ca ngợi: “Cuốn tạp luận Chỉ tại con chích choè là cuốn sách bao gồm những bài tiểu luận cực kỳ kiệm lời. Một văn phong thơ của riêng Dương Tường. Một lối phát biểu về mỹ học rất súc tích, không cần tràng giang đại hải, vì Dương Tường viết như thể ghi lại cho chính mình, như đang trò chuyện với chỉ một bạn đọc tuy vô hình nhưng cực kỳ thân thiết với mình. Cuốn thơ ngoài lời có tên Đàn cũng là một cách tự trò chuyện, dĩ nhiên lại càng rất ngắn, ngắn và yên tĩnh như một bức tranh và khi đó văn phong Dương Tường sẽ vừa là thơ là hội hoạ là âm nhạc, cái âm nhạc nếu được ghi lại sẽ là một nốt lặng sâu thẳm như con mắt người đời”. Cũng có thể nói như Châu Liên rằng, tâp tạp luận cho thấy “Một văn phong của riêng Dương Tường”… “Dương Tường viết rồi bỏ đó, rồi sau ba 8 chục năm bị bạn bè thúc giục cuối cùng Dương Tường mới tập hợp những điều mình ghi lại thành cả một tập gọi tên khiêm nhường là “tạp luận”. Song trong những điều “tạp” đó là vô số gợi ý cho những ai muốn đóng góp cho văn hoá Việt Nam thực sự trở thành món ăn không thể thiếu của người Việt thời nay và mai sau. Dương Tường nghĩ và nói về sứ mệnh nhà thơ như thể tự giao trách nhiệm cho chính mình, đó là kẻ đầu tiên kéo thế giới ra khỏi vùng khuyết danh Thi sĩ cho sự vật một cái tên mà trước đó nó chưa có, tức là đưa nó vào tồn tại. Ai đầu tiên gọi chích choè, khi nó còn khuyết danh, là chích choè, người đó đích thị là nhà thơ Dương Tường dễ gần hơn cả với những con chữ, mà theo ông, đó không phải là những “đã” chữ mà phải là những “đang” chữ tức là không phải những ngôn từ mòn, mà phải là những ngôn từ sinh sôi. Trong tập sách, Dương Tường có ca tụng ai, có chê trách ai, thì cũng trong sáng như con mắt nhà thơ, cũng chỉ vì cái nỗi lo mỹ học, tuyệt nhiên không mảy may một ý định màu xám. Cái văn phong ít lời, kiệm lời, yên ả, tin cậy, trao gửi, đầm ấm. Cái văn phong không cố tình ràng buộc ai.” Trong trang website của nhà thơ trẻ Nguyễn Hữu Hồng Minh, một tác giả đã đề cập: “Nhà thơ, dịch giả Dương Tường gần cuối đời mới cho in một tập tiểu luận nhỏ Chỉ tại con chích chòe. Ông viết rằng ai là người đầu tiên gọi con chim chích chòe là… chích chòe thì người ấy đích thực là thi sĩ. Bài này ông viết ở Mỹ và nghe đâu được chính ông dịch thẳng ra tiếng Mỹ và đọc ở một trường Đại học trong chuyến tham quan ở Mỹ. Tôi cảm thấy là lạ. Mới đọc thì thấy tưởng chừng có lý. Nhưng đọc đi đọc lại thì thấy rõ ràng là không ổn. Một lần ngồi bù khú trong quán rượu rắn, tôi nhìn thấy hũ rượu tắc kè và cũng cảm thấy nó rất hay. Rõ ràng là ai là người đầu tiên gọi tắc kè là… tắc kè người ấy cũng thi sĩ không kém (!). Cũng vậy với chìa vôi, hổ mang, cá sấu, ba ba Cái nhảm của ông Tường chính là chỗ đó. Tại sao chích chòe là thi sĩ mà tắc kè lại là không? Gọi cái này là thơ, còn cái khác thì không thơ chứng tỏ Dương Tường và các nhà thơ cùng thế hệ ông chỉ 9 chọn một thái độ, một hệ thống mỹ học. Các ông không hay rằng hệ thống mỹ học ấy đang thay đổi trong thơ trẻ”. Trong bài viết của mình, tác giả này lại nêu ý kiến, rằng bài tiểu luận “Ai đầu tiên gọi chích chòe là chích chòe?” của Dương Tường chỉ là “cái nhảm”, và nó không có giá trị, ông cho rằng giá trị thẩm mỹ mà thời kỳ Dương Tường ưa chuộng đã trở thành lạc hậu trong thơ trẻ, nó đã thay đổi theo chiều hướng khác biệt hơn. Tác giả bài viết cũng hoàn toàn phản bác cái sáng tạo của Dương Tường trong việc ca ngợi “ai là người đầu tiên gọi con chim chích chòe là chích chòe thì người ấy đích thực là thi sĩ”, tác giả cho rằng các danh xưng thi sĩ không thể đặt tùy tiện chỉ vì có cái sáng tạo là đặt tên sự vật, ông cũng đưa ra những dẫn chứng khá “thô” để chứng minh cho nhận định của mình: “Một lần ngồi bù khú trong quán rượu rắn, tôi nhìn thấy hũ rượu tắc kè và cũng cảm thấy nó rất hay. Rõ ràng là ai là người đầu tiên gọi tắc kè là… tắc kè người ấy cũng thi sĩ không kém (!). Cũng vậy với chìa vôi, hổ mang, cá sấu, ba ba Cái nhảm của ông Tường chính là chỗ đó. Tại sao chích chòe là thi sĩ mà tắc kè lại là không?”. Quang Hải, khi viết lời giới thiệu sách cho Reading Café đã không tiếc lời ca ngợi cuốn tạp luận của Dương Tường với 92 bài tiểu luận. Quang Hải đã không ngại ngần ví cuốn sách như là Bữa tiệc chữ của một học giả, một tác phẩm hay, giàu ý nghĩa, giàu tính tư liệu cho tất cả các độc giả yêu mến văn học và nghệ thuật: “Tôi đang cầm trong tay cuốn tạp bút dày dặn 400 trang với gần 100 bài viết được chia làm ba phân khúc: Văn học - ngôn ngữ, Mỹ thuật, Sân khấu cùng một số phụ lục. Cuốn sách này được xuất bản lần đầu năm 2003 (NXB Giáo dục), tái bản năm 2005 (NXB Hội Nhà văn) và giờ lại được tái bản với nhiều bổ sung”. Quang Hải cho biết: “Gần đây tôi có đọc đâu đó nói về bí quyết để có thể đọc 70 cuốn sách một năm. Khoan nói về cách đặt vấn đề kỳ lạ nhằm biến cái sự sung sướng khi đọc sách thành công việc tựa đày ải, làm khoán cho đủ mục tiêu mà bài báo đó đề cập, thì chỉ nguyên một nguyên tắc tác giả 10 [...]... sâu sắc Tập tạp luận Chỉ tại con chích chòe cũng là một tuyển tập tập hợp phần lớn các bài phê bình và tiểu luận của Dương Tường về một số lĩnh vực văn học và nghệ thuật Tập tạp luận này đóng góp cho văn nghiệp của Dương Tường một công trình nổi bật, giúp cho văn nghiệp của ông trở nên đa dạng hơn, đa màu sắc hơn bên cạnh sự thành công của sự nghiệp dịch thuật và thơ ca của Dương Tường 1.1.3 Con đường... trong con mắt độc giả thưởng thức cũng như giới nghiên cứu, phê bình với thái độ nể trọng 1.2.3 Chỉ tại con chích chòe - một tập hợp các tạp luận độc đáo của Dương Tường Chỉ tại con chích chòe là cuốn tạp luận đầu tiên của Dương Tường, tập trung những bài viết tiêu biểu của ông từ những năm 1980, 1990 Cuốn tạp luận dài hơn 400 trang với gần 100 bài viết được tác giả chia làm ba phân khúc: Văn học - ngôn... VÀ QUAN ĐIỂM 29 CỦA DƯƠNG TƯỜNG TRONG TẠP LUẬN (QUA TẬP CHỈ TẠI CON CHÍCH CHÒE) 2.1 Những vấn đề được đề cập và quan điểm của Dương Tường trong tạp luận 2.1.1 Những vấn đề văn học và ngôn ngữ Dương Tường được biết đến như một tài năng nhiều mặt, một tác gia trong nhiều tư cách khác nhau, thế nhưng lĩnh vực khiến ông mang nhiều duyên nợ nhất lại chính là văn học Nói về vấn đề này, tác giả Dương Tường. .. thuật viết tạp luận của Dương Tường trong Chỉ tại con chích choè Cuối cùng là Tài liệu tham khảo Chương 1 13 TẠP LUẬN - CHỈ TẠI CON CHÍCH CHÒE TRONG VĂN NGHIỆP CỦA DƯƠNG TƯỜNG 1.1 Dương Tường - một hiện tượng đa năng trong văn hóa, văn học Việt Nam hiện đại 1.1.1 Dương Tường - Nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình, dịch giả, phóng viên,… Dương Tường - một tác giả rất cá tính, một nghệ sĩ đa tài Ông... theo tôi, đó chỉ là những ứa trào của thơ theo kênh khác mà thôi”… Trong tập tạp luận Chỉ tại con chích chòe Dương Tường dành phần lớn dung lượng để nói về những vấn đề văn học và ngôn ngữ Bởi có lẽ như tác giả đã trải lòng ở trên, “cái nghiệp, cái căn” của văn học, của ngôn từ “cứ đeo đẳng réo nợ tôi hoài”, khiến Dương Tường không thể dứt ra được mà cứ chạy đua với nó cho đến tận cùng của con đường văn... thị hiếu của độc giả thế hệ mới cùng rất nhiều sự sáng tạo mang tính “lạ”, “độc”, “gọn” Tạp luận cũng là một trong những thể loại như thế 24 Tạp luận vốn là những bài viết nhỏ, nhiều khi mang tầm vóc của tiểu luận Tạp luận không giống như tạp văn, nó là một thể loại yêu cầu ở tác giả sự nghiên cứu và quan niệm thẩm mỹ nghiêm túc Đối với tạp luận, tác giả có thể bày tỏ quan điểm, lập luận của mình đối... luôn ám ảnh với ngôn ngữ, Dương Tường rất chịu khó tìm tòi, sáng tạo con chữ, nhưng đồng thời với nó là việc gìn giữ những giá trị vốn có của nó để không bị mai một Đó cũng là một trong những con đường đến với phê bình của Dương Tường Trong một bài trả lời phỏng vấn Dương Tường từng thú nhận : “Tôi đã một đời ăn nằm với chữ” Quả thật, hiếm có ai sống cả đời với con chữ như Dương Tường, sống đến tuổi bát... tạp luận Chỉ tại con chích chòe ông quan niệm: “Viết không khác người ta thì đừng viết”, “ở thơ các bạn đó là mặt chữ nhìn thẳng, còn ở tôi là mặt chữ nhìn nghiêng”, “Vật liệu chính của thơ tôi không phải là con chữ mà là con âm” Dương Tường quan niệm làm thơ là “làm chữ” và hệ quả của nó là “làm âm” Đây quả là một quan niệm thơ độc đáo của một nhà thơ đã ngót 80 Ông kiên trì đi tìm những giá trị của. .. cùng một số phụ lục đi kèm Vẫn văn phong kiệm lời quen thuộc của Dương Tường, tác phẩm chạm đến người đọc như sự mở lời làm quen, không ràng buộc, không ép uổng, ý thì cứ yên ả, đầm ấm mà tinh tế, lặng lẽ nhưng chẳng bao giờ vô hình Tạp luận Chỉ tại con chích chòe thể hiện một kiến thức uyên bác và trình độ cảm thụ sâu sắc của tác giả Dương Tường trên đủ mọi lĩnh vực, hội 28 họa, thơ, nhạc, sân khấu,... đường phát triển 1.2 Tạp luận trong văn nghiệp của Dương Tường 1.2.1 Một số vấn đề về tạp luận và tạp luận trong văn học Việt Nam hiện đại Văn học hiện đại có một bối cảnh, một môi trường hội nhập, mới mẻ, đầy cảm hứng với sự nở nộ của nhiều thể loại văn học, với sự xuất hiện ồ ạt của nhiều cây bút trẻ với văn phong độc đáo khó có thể tìm thấy ở đâu trước đó Người ta gọi đây là thời đại của internet, thời . HỌC VINH NGUYỄN THỊ HOÀI THƯƠNG ĐẶC ĐIỂM TẠP LUẬN CỦA DƯƠNG TƯỜNG (QUA KHẢO SÁT TẬP Chỉ tại con chích chòe) Chuyên ngành: Lý luận văn học Mã số: 60.22.01.20 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN Người hướng. Tường. 2.2. Các ý kiến đã có về tiểu luận của Dương Tường, đặc biệt các tiểu luận được tập hợp trong Chỉ tại con chích chòe Tập tạp luận Chỉ tại con chích choè được xuất bản lập tức đem đến. cấu thành nên bộ mặt văn nghệ thế kỷ XX. 4 1.3. Tạp luận của Dương Tường dưới tên gọi Chỉ tại con chích chòe (cuốn sách tập hợp nhiều bài tạp luận của ông về nhiều lĩnh vực: văn học, ngôn ngữ,

Ngày đăng: 19/07/2015, 18:38

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Như đã nói ở trên, trong cuộc sống, không có gì là vẹn toàn, tròn trĩnh. Mọi thứ luôn ẩn chứa những giới hạn. Chính điều này khiến cuộc sống luôn có nhiều điều bất ngờ. Tuy được biết đến là con người luôn làm việc nghiêm túc, cầu toàn, tỉ mỉ, nhưng trong lý luận văn học, lý luận nghệ thuật thì Dương Tường vẫn còn những giới hạn nhất định. Ngay dịch thuật là lĩnh vực ông có nhiều thế mạnh, vậy mà vẫn không tránh khỏi sai sót.

  • Câu chuyện dịch Lolita của ông gần đây cho thấy thái độ khoa học của Dương Trường là rất đáng trân trọng. Dịch giả Dương Tường thừa nhận sơ suất với Lolita. Một độc giả có tên Haze Dolores cho rằng: dịch giả Dương Tường đã dịch hầu hết chú thích trong sách từ cuốn The Annotated Lolita (Lolita có bình chú) của Mỹ, nhưng lại nhận là tự mình soạn hết các chú thích, nên có thể suy ra rằng ông đã "đạo" chú thích. Theo dịch giả Dương Tường, số chú thích dựa vào cuốn The Annotated Lolita chưa đến một nửa. Ông nói trên tờ TT&VH (ngày 4/7/2013) rằng: "Tôi dịch và làm chú thích được hai phần ba thì mới phát hiện ra trên Google là có cuốn The Annotated Lolita rất hữu ích. Khi đó, tôi gửi thư nhờ dịch giả Nguyệt Cầm ở Mỹ mua cho cuốn này, bản sách giấy. Tôi đã sử dụng khá nhiều tư liệu từ cuốn sách này, vào khoảng hơn một phần ba chú thích mà tôi đã đưa vào bản dịch". Ông cho biết, trong quá trình dịch sách, ông đã tra cứu và tham khảo rất nhiều nguồn khác nhau, gồm có: các loại từ điển, các bài viết báo chí, phê bình liên quan đến Lolita, các nguồn trên mạng tìm qua Google và cuốn The Annotated Lolita. Trong đó, cuốn The Annotated Lolita vẫn là nguồn tra cứu quan trọng nhất. Mặc dù vậy, bản in lần thứ 3 có một lần nhắc đến cuốn The Annotated Lolita trong chú thích ở trang 333… Dịch giả Dương Tường cho biết, khi nhận được ý kiến về việc đạo chú thích sách, ông đã mở sách kiếm tra lại và thực sự buồn và hối hận khi thấy dòng chữ này. "Đó là sơ suất của tôi. Đáng ra không thể viết như vậy mà phải ghi là: Các chú thích trong sách do người dịch tra cứu từ nhiều nguồn, trong đó nhiều chú thích dựa vào cuốn The Annotated Lolita". Dương Tường chân thành bày tỏ: "Khi dịch xong tác phẩm vào cuối năm 2011, tôi mệt phờ. Đáng ra, nếu tiếp tục tham gia vào quá trình sửa bản in (không bắt buộc đối với dịch giả), tôi sẽ sửa câu đó lại như trên cho chính xác và trung thực". Ông nói: "Tôi rất buồn, có cảm giác như mình ăn gian và không trung thực với độc giả. Họ xếp mình vào họ "đạo" là đúng rồi. Có lỗi thì phải chịu thôi. Tôi xin độc giả thứ lỗi". Ngoài ra, còn một nỗi buồn khác: "Khi dịch cuốn sách này, tôi đã đặt mục tiêu phải làm kỹ hơn bản tiếng Pháp, vốn là bản dịch được Nabokov đánh giá cao nhất". Bản tiếng Pháp của dịch giả Éric Kahane, do NXB Gallimard (Pháp) ấn hành, vốn không có chú thích, còn Lolita bản tiếng Việt có khoảng 500 chú thích.

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan