Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 11

33 321 1
Học tiếng anh qua hội thoại Phim những bà nội trợ kiểu mỹ phần 1 tập 11

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:01 Previous on Desperate Housewives = Trong những tập trước... 00:02 I am just trying to move on with my life. = Anh chỉ muốn tiến thêm bước nữa. 00:05 Are you sleeping with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 Suspicion ended in tragedy. = Sự nghi ngờ kết thúc một cách đau buồn. 00:09 Im here to see Rex Van De Kamp. He had a heart attack. = Tôi đến gặp Rex Van De Kamp. Anh ấy lên cơn đau tim. 00:12 Trust... It kills me to put you through this. = Niềm tin... Khổ thân em quá.

Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Move.On phần 1 tập 11 00:01 - Previous on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - I am just trying to move on with my life. = Anh chỉ muốn tiến thêm bước nữa. 00:05 - Are you sleeping with my husband? = Cô ngoại tình với chồng tôi hả? 00:07 - Suspicion ended in tragedy. = Sự nghi ngờ kết thúc một cách đau buồn. 00:09 - I'm here to see Rex Van De Kamp. He had a heart attack. = Tôi đến gặp Rex Van De Kamp. Anh ấy lên cơn đau tim. 00:12 - Trust It kills me to put you through this. = Niềm tin Khổ thân em quá. 00:14 - was put on trial. = bị thử thách 00:15 - Find the passport and Mr. Solis can see his mother. = Đưa tôi hộ chiếu, ông Solís sẽ được thăm mẹ. 00:18 - An ex husband You walked out on your family. = Chồng cũ Anh bỏ vợ con. 00:21 - was replaced. = được thay thế. 00:22 - She is out there throwing herself at Mike Delfino. = Cô ta đang "đong đưa" với Mike Delfino 00:26 - And everyone = Và mọi người 00:27 - Your own personal nanny? Smell you. = Cô mướn bảo mẫu riêng? Biết tỏng rồi nha. 00:29 - was getting in over their heads. = bày mưu tính kế. 00:38 - Edie Britt could never understand why she didn't have any female friends. = Edie Britt không hiểu sao cô không có cô bạn nào 00:44 - Of course, she always tried to tell people she didn't ned any. = Tất nhiên, cô luôn miệng bảo không cần, 00:49 - But the truth was it bothered Edie that other women didn't sem to like her. = nhưng thật sự Edie buồn vì không phụ nữ nào thích cô. 00:55 - Even after moving to Wisteria Lane = Kể cả sau khi dọn về Wisteria Lane 00:58 - There are breakables in there. = Coi chừng. Đồ dễ vỡ. 01:00 - Edie couldn't understand why her neighbors kept their distance. = Edie không hiểu sao hàng xóm xa cách cô 01:07 - And then she met Martha Huber. = Rồi cô gặp Martha Huber. 01:11 - Within five minutes Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. = Trong vòng 5 phút, bà Huber xỉa xói đồ Edie mặc 01:16 - No. = Không 01:17 - In fact, whenever they got together, Mrs. Huber insulted her. = Thực ra, mỗi khi ở gần nhau, bà Huber đều xỉa xói cô 01:22 - She made fun of everything from Edie's make up = Bà chọc Edie từ cách trang điểm 01:27 - to her taste in men. = đến cách nhìn đàn ông. 01:29 - Yes, Martha Huber could be cruel, offensive and downright mean. = Vâng, Martha Huber cộc cằn, khó chịu, toạc ra là xấu tính, 01:35 - But Edie didn't care, because she was the first real friend = nhưng Edie không bận tâm, bà ấy là bà bạn thực sự đầu tiên của cô. 01:40 - Edie Britt had ever had. = mà Edie Britt có. 01:44 - But now Martha Huber was missing. She had vanished without a trace. = Nhưng giờ khi Martha mất tích. Bà ấy biến mất không dấu vết. 01:49 - And Edie was not embarrassed to admit she neded her back. = Edie không ngại khi nói cô cần bà ta về 01:54 - Edie? Yes. = Edie? Ừ 01:57 - I'm Felicia Tillman. = Tôi là Felicia Tilman, 01:59 - Martha's sister. Really? = Chị của Martha. Thiệt hả? 02:02 - What's wrong? Nothing's wrong. = Sao vậy? Không có gì. 02:05 - It's just Martha always said how alike you two were. = Tại Martha hay bảo hai người giống nhau lắm. 02:08 - I don't see the family resemblance. = Tôi chỉ không thấy giống thôi. 02:10 - It's there. It just takes a while to become apparent. = Có mà. Phải nhìn kỹ mới thấy. 02:16 - Do you have the key to her house? I do. = Cô có chìa khóa nhà nó không? Có. 02:19 - After the police kicked the door in, they put on this temporary lock. = Cảnh sát thay ổ khóa tạm thời này. 02:23 - Oh, and the neighbors are coming over at noon. = Mà đến trưa, mấy người hàng xóm sẽ tới 02:26 - We're going to organize and hand out flyers. = Ta sẽ tổ chức và phát tờ rơi. 02:30 - The key? Oh, right. = Chìa khóa? Ờ, đúng rồi. 02:34 - I can only imagine how worried you must be. = Chắc bà lo lắm nhở. 02:37 - I'm not worried, Edie. Martha and I have a very intense bond. = Tôi không lo, Edie. Martha và tôi kị nhau lắm, 02:41 - We were connected at a primal level. = Chúng tôi có thần giao cách cảm 02:43 - A few days ago I felt this sensation in my soul. = Vài ngày trước, bỗng tôi có linh cảm. 02:48 - It dawned on me that something had happened to my sister. = Đó là khi tôi nhận ra em tôi gặp chuyện gì, 02:51 - Then when she didn't arrive at my home as scheduled, = và rồi nó không đến thăm tôi như đã hẹn, 02:54 - well, that's when I knew she was dead. = Lúc đó tôi biết nó chết rồi. 02:57 - Oh, honey, no. You mustn't think like that. = Không nên nghĩ như vậy. 03:00 - Martha's only missing. No, Edie. She's dead. = Martha mất tích thôi mà. Không, Edie. Nó chết rồi. 03:06 - But she's my sister and I'm going to find out exactly what happened to her. = Nhưng nó là em tôi, tôi phải tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra cho nó. 03:12 - Look, Felicia, it's natural to freak out when a loved one's missing. = Felicia à, hoảng sợ khi người thân yêu mất tích là bình thường thôi. 03:17 - Loved one? = Người thân yêu? 03:19 - Oh, Edie, let me be clear about this. = Để tôi nói rõ nè Edie 03:23 - I hated Martha. She was a wretched pig of a woman. = Tôi ghét Martha. Nó là heo đội lốt người, 03:28 - The day she died, this world became a better place. = nó chết cho đỡ chật đất. 03:32 - It was in that moment that Edie finally saw the family resemblance. = Lúc đó, Edie mới thấy sự giống nhau của hai chị em. 04:23 - Mrs. Huber was missing. = Bà Huber mất tích 04:25 - The words echoed down Wisteria Lane = Tin tức lan truyền khắp Wisteria Lane về vụ mất tích 04:28 - until every last resident was aware of her disappearance. = cho đến khi cả khu dân cư nhận ra sự biến mất của bà ấy 04:32 - By noon, dozens of neighbors had gathered. = Đến trưa, rất nhiều láng giềng tụ họp lại 04:35 - Some came to volunter. Some came in sympathy. = Người đến tình nguyện. Người đến thông cảm. 04:39 - And some came to learn exactly what the police knew = Người đến tìm hiểu cảnh sát đã biết gì 04:44 - and what they didn't. = và chưa biết gì. 04:47 - I'll need you to pass out flyers. Put 'em in the mall, the park. = Tôi cần mọi người phát mấy tờ rơi này. Phát ở khu mua sắm, công viên, 04:51 - Anywhere Mrs. Huber might have been seen. = những nơi có thể có người thấy bà Huber 04:53 - We need to jump on this. Time is of the essence. = Cần gấp rút. Thời gian là vàng. 04:57 - Edie, would you like to say something? = Edie, cô nói gì không? 05:01 - On behalf of Martha and her sister, Felicia = Thay mặt bà Martha và chị Felicia của bà, 05:05 - I'd like to thank you all for coming here today. = Cám ơn mọi người đã đến đây hôm nay. 05:08 - You know, my last conversation with Martha was one of anger, = Lần nói chuyện cuối cùng của bọn tôi là lúc cãi nhau 05:14 - and I'll never forgive myself for the things that I said. = và tôi sẽ không tha thứ bản thân cho những gì đã làm. 05:18 - I lay awake at night thinking about it. = Tôi trằn trọc suốt đêm nghĩ về nó. 05:27 - I don't know how, but Edie managed to make this all about her. = Không biết làm sao, nhưng Edie đã khiến cô ta thành tâm điểm chú ý 05:31 - She's a talented girl, Edie. Has anybody talked to Bree? = Edie của chúng ta tài năng lắm. Có ai nói chuyện với Bree chưa? 05:35 - How's Rex? She's bringing him home today. = Rex sao rồi? Bữa nay, cô ấy đưa chồng về nhà. 05:38 - I don't know how he had a heart attack. He was so young. = Anh ta còn trẻ mà đã bị đau tim. 05:41 - How creepy is Mrs. Huber's sister? I know. = Bà chị Huber nhìn đáng sợ quá. Ừ. 05:44 - She was talking about Mrs. Huber like she was already dead. = Cách Bà ấy nói về bà Huber, cứ như bà Huber đã chết rồi đấy 05:48 - You don't think she's ? No, I'm sure she's fine. = Có khi nào Bà ấy Chắc bà Huber không sao đâu. 05:52 - Mrs. Huber's like a roach. = Bà ấy khỏe như trâu. 05:54 - Everyone on Wisteria Lane is praying for your sister's safe return. = Mọi người ở Wisteria Lane đều cầu nguyện cho em bà trở về. 06:00 - I seriously doubt that. = Tôi không nghĩ vậy đâu. 06:09 - You're not taking care of him? = Mẹ không chăm sóc ba là sao? 06:12 - Dad's gotta have a place to recuperate. = Hôm nay, ba về nhà. Ba cần nơi để hồi sức chứ. 06:15 - He can go to a motel. He's not allowed back in my house. = Anh ta tới nhà trọ đi, anh ta bị cấm về nhà. 06:18 - You two were getting along. What happened? = Con tưởng ba mẹ quay lại với nhau. Chuyện gì vậy? 06:21 - That's between your father and me. = Chuyện ba con và mẹ. 06:24 - You're selfish. I am so looking forward to putting you in a nursing home. = Mẹ ích kỷ quá. Con mong ngày được tống mẹ vào viện dưỡng lão. 06:29 - I'm sorry to disappoint you, but I plan to have an embolism and to die young. = Xin lỗi nha Andrew, nhưng mẹ dự định sẽ bị tắc mạch và chết yểu. 06:34 - Yes. We're agreeing for you. But you might not be so lucky. Andrew = Tụi con ủng hộ mẹ, nhưng có thể mẹ không hên vậy đâu. Andrew 06:37 - Know how long I can hold a grudge? Abandon my father and you'll be sorry. = Mẹ biết con thù dai thế nào không? Cứ bỏ ba con đi, rồi mẹ sẽ phải hối hận. 06:42 - You wouldn't say that if you knew what = Con sẽ không nói vậy nếu con biết 06:44 - Knew what? Come on, tell me. = Biết gì? Nói đi. 06:47 - I'd love to know what my father did that was so awful. = Con muốn biết ba đã làm gì tệ hại. 06:52 - Fine. I will see him through this, but after that, = Được. Mẹ sẽ cho ba vào nhà hồi phục, nhưng sau đó, 06:55 - your father can rot in hell for all I care. = ba con có thối rữa dưới địa ngục cũng được. 07:01 - We're not like other families, are we? = Ta không như các gia đình khác phải không? 07:04 - No, we're not. = Không. 07:07 - It's not my fault that your bank accounts are frozen. = Gabrielle, tài khoản tại ngân hàng cô đóng băng đâu phải tại tôi. 07:11 - I'm not saying it's your fault. Just fix it. = Tôi có nói vậy đâu. Tôi bảo cần giải quyết thôi. 07:13 - The folks at the Justice Department aren't very sympathetic. = Tôi biết, nhưng Bộ Tư pháp không thông cảm với cô đâu. 07:17 - I'm running out of money. And in a couple of week I'm gonna be screwed. = Tôi "viêm màng túi" rồi. Vài tuần nữa, tôi phá sản cho coi. 07:21 - Why don't you hock some jewelry? = Sao không cầm vài đồ nữ trang của cô? 07:23 - There's a lot of stuff you never wear and most of it's ugly. = Có nhiều thứ xấu cô có bao giờ đeo đâu. 07:27 - Don't you have a toilet to scrub? = Bà đi cọ toilet đi. 07:30 - God, I'm just so angry with Carlos. = Tôi bực Carlos quá. 07:32 - What was he thinking, exporting goods made from slave labor? = Nghĩ gì mà lại xuất khẩu hàng của dân lao động nghèo? 07:36 - Why couldn't he have embezzled? = Sao anh ấy không phạm tội kiểu như tham nhũng? 07:38 - They want to make sure he doesn't skip the country. = Bộ Tư pháp muốn chắc rằng Carlos sẽ không trốn khỏi Mỹ. 07:41 - If he's released on bail, I can argue that he needs money to live on, = Giờ nếu anh ấy được tạm tha 07:45 - and they'll unfreeze one of the smaller accounts. = Tôi sẽ cãi rằng anh ấy cần tiền sống, nên có thể họ sẽ mở lại vài tài khoản 07:49 - They won't release him without the passport. = Nhưng phải có hộ chiếu cơ. 07:51 - Exactly. You haven't found that yet, have you? = Đúng. Cô chưa tìm ra hộ chiếu hả? 07:56 - Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question. = Gabrielle muốn được sống như trước 08:00 - But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more. = Nhưng cô còn muốn Carlos phải trả giá vì phản bội hơn 08:06 - I'm still searching. = Tôi đang tìm. 08:08 - You might wanna think about looking for a job. = Vậy cô nên tìm việc làm đi. 08:16 - I had a good time. I bet you did. = Nên em vui lắm. Anh thấy rồi 08:23 - Gotcha! = Quỷ sứ! 08:25 - Hey. Is this a bad time? For you? Of course it is. = Có phiền không? Đối với anh thì có. 08:29 - Cute. Tax stuff. I need your signature. = Dễ thương đó. Nhờ em ký thuế dùm. 08:31 - We've been divorced over a year. 2003. = Ta ly dị hơn một năm rồi. 2003. 08:34 - Well, please, just come on in. = Thôi vào đi. 08:37 - Mike, I don't think you've officially met my ex, Karl Mayer. = Mike, chắc anh chưa gặp chồng cũ Karl Mayer của em. 08:41 - Hey. Mike Delfino. Right. The plumber. = Chào. Mike Delfino. À. Chàng thợ sửa ống nước. 08:46 - I don't have the right washer, = Anh không có cái vòi nước nào phù hợp 08:48 - so I'm just gonna go on across the street and get it. = nên anh qua bên kia đường và lấy cái phù hợp đây 08:55 - So he seems OK. Yeah, he is. = Chàng cũng được đó chứ. Ừ. 08:59 - So, what do you want me to sign? Oh, I see. = Anh muốn tôi ký gì? À. Thấy rồi. 09:03 - By the way, Julie told me about her birthday plans. = Mà Julie nói nó có dự tính cho tiệc sinh nhật. 09:06 - We're going to a restaurant downtown. A guy who plays piano and open mic. = Ừ, tụi em sẽ xuống phố ăn nhà hàng. Có một người đệm piano và một micrô. 09:11 - Julie got a bunch of her girlfriends together. = Julie sẽ dẫn bạn tới, nên cần làm tiệc cho tốt. 09:14 - Julie loves to sing. It sounds nice. Here you go. = Julie thích hát lắm. Giọng hát rất được. Của anh đây. 09:17 - All right. Give my best to Brandi. = Xong rồi. Gửi lời hỏi thăm tới Brandi nha. 09:20 - Actually, um we're not together any more. = Thực ra tụi anh không bên nhau nữa. 09:24 - You're not? What happened? = Vậy hả? Chuyện gì vậy? 09:26 - I caught her in bed with another guy. = Anh bắt gặp cô ta trên giường với gã đàn ông khác 09:31 - Go ahead. Do your happy dance. = Nhảy múa ăn mừng đi. Chờ gì nữa? 09:33 - No, no, really. I'm sorry that you had to go through that. I am. = Không. Rất tiếc về chuyện đó. Thiệt đó. 09:43 - It's just really hard for me right now. = Bây giờ anh khó khăn lắm. 09:47 - Thanks. = Cám ơn. 09:56 - Um, try ripping up old photos. It helps. = Nhìn lại những tấm ảnh cũ đi. Có ích đó. 10:04 - Well, have fun this weekend. Let me know how the party goes. = Cuối tuần vui vẻ. Nhớ kể anh nghe về bữa tiệc. 10:08 - Karl, do you want to join us? = Karl Dự tiệc với bọn em không? 10:17 - Susan = Susan 10:21 - You're the best. = em là nhất. 10:22 - Oh, well yeah. I'm the best, aren't I? = Ừ phải rồi? 10:34 - Are we gonna buy a water heater? We could go to the mall tomorrow. = Nếu muốn mua đồ đun nước, thì nên bàn trước. 10:39 - Can we talk about this tomorrow? I'm just trying to plan my day. = Mai nói được không? Em đang dự tính ngày hôm sau. 10:43 - Please, honey. I'm so tired. = Làm ơn đi. Anh mệt lắm. 10:47 - OK. = OK. 10:59 - Hon, did you set up the coffee maker? = Anh Anh pha cà phê chưa? 11:02 - Oh, no. I'll do it in the morning. I promise I'll get up early and do it. = Chưa. Sáng mai anh dậy pha. Hứa đó. 11:08 - Tom. = Tom. 11:11 - Tom? = Tom? 11:13 - Come on. = Đi đi. 11:17 - Thanks. Yeah. = Cám ơn. Ừ. 11:56 - I'm, uh Wow, I'm sorry. I didn't know you were up. = Anh đang Xin lỗi. Không biết em còn thức. 12:02 - Yeah, I thought you were sleeping. I was just going upstairs. = Ừ. Tưởng anh đang ngủ. Em đang định lên lầu. 12:07 - Do you want me to make the coffee? Yeah. Yeah, that'd be great. = Cần em pha cà phê không? Ừ. Hay đó. 12:12 - I'm just going to, you know, go back up to my room. = Anh về phòng đây. 12:17 - OK. All right. = OK. Được. 12:21 - Night. Good night. = Ngủ ngon. Ngủ ngon. 12:27 - If we go to the mall, we can go to the shoe store. = Nếu tới khu mua sắm, ghé qua hàng giày luôn. 12:30 - You said you wanted new running shoes. = Anh nói cần giày chạy bộ mới. 12:36 - What? = Gì hả? 12:51 - The next morning, while the search for Martha Huber continued, = Sáng hôm sau, khi cuộc tìm kiếm Martha Huber tiếp tục 12:55 - Lynette discovered a little family secret, = Lynette khám phá ra một bí mật [...]... có ai 31: 01 - We're among friends I don't think so = Xung quanh bạn bè không mà Thôi 31: 03 - I for one would love to hear your voice = Anh rất muốn nghe em hát 31: 06 - Give it up, plumber She's not budging = Thôi đi, chàng thợ Cô nàng không đổi ý đâu 31: 10 - You wanna hear me sing? Yeah = Anh muốn nghe em hát? Ừ 31: 12 - OK = Okay 31: 17 - What's it gonna be? I'll tell the piano player = Bài gì? Anh nói... vườn 16 :11 - This tray was prepared with loving care = Em tỉ mỉ chuẩn bị những 16 :13 thứ - Do me a favor, Rex này = Làm ơn đi, Rex 16 :15 - Please don't mistake my anal retentiveness for actual affection = Đừng nhầm cái sót lại của hậu môn tôi với tình yêu thực sự 16 :33 - 16 :38 - Hold OK on a Now I'm sec = good Chờ = Xong chút rồi 16 :42 - What? You're just God, I love you = Gì vậy? Anh yêu em quá 16 :49... truyền thống 19 :10 - George, would you go out to dinner with me? = George, đi ăn tối với tôi không? 19 :14 - Um, you mean like a date? Yes I think it would be fun = Như hẹn hò 19 :19 19 : 21 đó - hả? Ừ What about - your Oh, Sẽ husband? him = vui = Còn Anh lắm chồng ấy cô? á 19 :24 - Well, we're separated = Chúng tôi đang ly thân 19 :32 - In spite of Mrs Huber's disappearance, = Dù bà Huber mất tích, 19 :34 -... hate him, = Một phần em ghét anh ta, 17 :42 - but maybe part of you is still hung up on him = nhưng phần nào vẫn thương anh ta 17 :45 - Where are you getting this? = Sao anh nói vậy? 17 :47 - He broke up with the woman he left you for = Anh ta chia tay với con đàn bà kia, 17 :50 - and the first thing you did was hugged him and invited him to a party = em liền ôm anh ta, rồi mời tới dự tiệc 17 :54 - OK The... Tốt mà 17 :12 - What kind of issues do you think I have? = Chuyện khác là chuyện gì? 17 :15 - I retract my earlier statement I no longer love you = Anh rút lại câu hồi nãy Anh không yêu em nữa 17 :18 - I just think of you as a good buddy No = Thực sự, anh nghĩ em là người bạn rất tốt Không 17 :20 - You obviously think you have some insight into my soul, = Chắc chắn anh nghĩ đã hiểu được bên trong em 17 :24... tích tối nay đến đây là hết 18 : 01 - Hey you asked Well, you know what? = Em hỏi mà Anh biết sao không? 18 :05 - You're gonna come to Julie's party and see Karl and I together, = Anh sẽ tới dự sinh nhật Julie tối mai, anh sẽ thấy Karl và em cùng nhau, 18 :09 - and you're gonna understand that I have no feelings for him = và anh sẽ hiểu em chẳng còn tình cảm gì cho anh ta cả 18 :12 - I have tickets to a basketball... = Thực ra, anh có vé coi bóng rổ ngày mai Anh phải đến dự sinh nhật 18 :16 - This is what I get for saying "I love you" = Anh nói yêu em vì thế đó 18 :19 18 :24 - What? Nothing - Thanks Hello, = George Hả? = Cảm Không có gì ơn Chào, George 18 :26 - Mrs Van De Kamp You're looking lovely = Cô Van De Kamp Hôm nay, cô xinh quá 18 :29 - You always say the nicest things Well, it's, uh it's true = Anh luôn biết... = Susan Mike, biết gì không? 41: 02 Em - Are you sure? yêu Yes! = Chắc anh không? Có 41: 12 - Did I come at a bad time? They're just asking about Mrs Huber = Em tới không đúng lúc hả? Họ đang thẩm vấn anh về bà Huber 41: 17 - I love him You can write that in your little book = Tôi yêu anh ấy Ghi vô đi 41: 25 - We are all searching for someone, = Ta đều tìm kiếm một người 41: 28 - that special person who... nhiêu lần nữa? Anh đã có lỗi 32 :11 - But don't I ever get credit for the 13 loyal years beforehand? = Nhưng còn 13 năm hạnh phúc trước đó? 32 :16 - Not counting the Hendersons' Christmas party = Chắc anh không tính bữa Giáng sinh ở nhà Henderson 32 :19 - Edie, not now What's the big deal, Karl? = Edie, không đúng lúc Sao vậy Karl? 32:22 - Your marriage is history, anyway Edie = Hôn nhân của anh là dĩ vãng.. .12 :58 - one she wasn't even looking for = Mà cô tình cờ nhận ra 13 : 01 - Good morning Morning = Chào buổi sáng Chào 13 :03 - Want some coffee? Yeah, thanks = Cà phê không? Ừ Cám ơn 13 :07 - I didn't want to come down till Tom left for work = Em không muốn xuống nhà đến khi Tom đi làm 13 :10 - I'm still a little embarrassed About what? = Em còn ngượng Sao vậy? 13 :14 - He didn't tell you? = Anh ấy . it. = Chưa. Sáng mai anh dậy pha. Hứa đó. 11 :08 - Tom. = Tom. 11 :11 - Tom? = Tom? 11 :13 - Come on. = Đi đi. 11 :17 - Thanks. Yeah. = Cám ơn. Ừ. 11 :56 - I'm, uh Wow, I'm sorry. I didn't. Phim Những Bà Nội Trợ Kiểu Mỹ - Move. On phần 1 tập 11 00: 01 - Previous on Desperate Housewives = Trong những tập trước 00:02 - I am just trying to move on with my life. =. Martha Huber. 01: 11 - Within five minutes Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. = Trong vòng 5 phút, bà Huber xỉa xói đồ Edie mặc 01: 16 - No. = Không 01: 17 - In fact, whenever

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:28

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan