Học tiếng anh qua hội thoại Lời nguyền bóng đêm

59 491 0
Học tiếng anh qua hội thoại Lời nguyền bóng đêm

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:47 - It is said that bloodis thicker than water. = Người ta nói rằng:Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 00:51 - It is what defines us. = Nó làm nên con người ta. 00:53 - Binds us. Curses us. = Gắn kết ta. Nguyền rủa ta. 00:56 - Come, my love. Let''s go. = Lên nào, em yêu.Đi thôi. 00:58 - Come, Barnabas. = Lên nào, Barnabas. 01:00 - For some, blood means a lifeof wealth and privilege. = Với một số người, máu làcuộc sống giàu sang và quyền lực.

Phim Dark Shadows - Lời nguyền bóng đêm 00:47 - It is said that bloodis thicker than water. = Người ta nói rằng:Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 00:51 - It is what defines us. = Nó làm nên con người ta. 00:53 - Binds us. Curses us. = Gắn kết ta. Nguyền rủa ta. 00:56 - Come, my love. Let's go. = Lên nào, em yêu.Đi thôi. 00:58 - Come, Barnabas. = Lên nào, Barnabas. 01:00 - For some, blood means a lifeof wealth and privilege. = Với một số người, máu làcuộc sống giàu sang và quyền lực. 01:05 - For others, a fife of servitude. = Với số kháclại là cuộc đời nô lệ. 01:09 - Angelique, how many times do I have to tell you not to stare at him? = Angelique, đã bao lần ta bảo con không được nhìn chằm chằm cậu ta rồi? 01:13 - Remember your place. = Hãy nhớ địa vị của con. 01:17 - When I was but a boy = Khi tôi còn là cậu nhóc 01:19 - my father took us to the New Worldto expand the Collins family empire. = cha tôi đưa cả nhà tới Vùng Đất Mớiđể mở rộng đế chế nhà Collins. 01:24 - We brought English industryto the wilds of Maine = Chúng tôi đem nền công nghiệp Anhtới miền quê Maine hoang dã 01:28 - and built a fishing business = và xây dựngngành đánh bắt cá 01:30 - the likes of which Americahad never seen. = thứ mà người Mỹchưa bao giờ thấy. 01:35 - A man should take pride in what he builds. = Người ta nên tự hào vì những gìmình xây dựng được. 01:38 - But remember, Barnabas,family is the only real wealth. Hm? = Nhưng hãy nhớ nhé, Barnabas,gia đình mới là tài sản thực sự duy nhất. 01:48 - As our business grew,the town of Collinsport grew with it = Công việc kinh doanh phát triển, thị trấn Collinsport cũng phát triển theo 01:53 - and we decided to put downpermanent roots. = và chúng tôi đã quyết địnhđịnh cư lâu dài ở đó. 02:04 - We spent the next 15 yearsbuilding our beloved home: = Chúng tôi dành 15 năm tiếp theođể xây dựng ngôi nhà yêu quý: 02:09 - Collinwoocl. = Collinwood. 02:16 - But not everyone shared in our family's success. = Nhưng không phải ai cũng có phần trong sự thành côngcủa gia đình chúng tôi. 02:23 - Let me hear you sayI love you, Angelique. I want you. = Chàng hãy nói em nghe, ta yêu nàng, Angelique. Ta muốn nàng. 02:33 - Angelique = Angelique 02:35 - I am sorry, my dear = ta xin lỗi,dấu yêu của ta 02:38 - but you would be hearing a lie. = nhưng nàng sẽ phảinghe lời dối trá. 02:45 - Make the high and mighty low. = Hãy đọa đầy thói kiêu căng ngạo mạn 02:47 - Arrogant creatures, down you go = Những kẻ kiêu ngạo, hãy ngã xuống 03:07 - Convinced my parents'death was no accident = Tin rằng cái chết của cha mẹ mìnhkhông phải do tai nạn 03:10 - I became obsessed with dark magic = tôi bị ám ảnhbởi phép thuật hắc ám 03:13 - and ancient curses. = và những lời nguyền cổ xưa. 03:15 - Lo! Above the gates of hell = Kìa! Trên những cánh cổng địa ngục 03:20 - he found a single letter. = hắn thấy một ký tự. 03:23 - A letter proclaiming Satan's true name. = Một ký tự chỉ ratên thật của quỷ Sa tăng. 03:27 - Mephistopheles. = Mephistopheles. 03:31 - But even then, In the depthsof my grief, not all was darkness. = Nhưng sau đó, trong nỗi đau khổ tột cùng,không phải tất cả đều tối tăm. 03:37 - For I had found my one true love. = Vì tôi đã tìm đượctình yêu đích thực của mình. 03:41 - Promise we'll be together forever. = Hãy hứa ta sẽ bên nhau mãi mãi nhé. 03:44 - God as my witness, Josette = Chúa trời chứng giám, Josette 03:46 - I swear it. = ta xin thề. 03:56 - Of all the servants I could have spurned = Trong số những nô bộctôi đã hắt hủi, 03:59 - all the hearts I could have broken = những trái timtôi đã làm tan nát 04:01 - I got the one with the secret. = có một kẻ mang trong mình bí mật. 04:04 - I got the witch. = Có một phù thủy. 04:08 - If he doth another choose. = Nếu chàng lựa chọn khác đi 04:10 - To lend his heart an eye. = Trao trái tim chàng cho kẻ khác 04:13 - Then magic shall the slighted use. = Kẻ mỏng manh đáng được phép màu 04:17 - So all he loves will. = Để mọi kẻ chàng yêu đều phải 04:21 - Die. = chết 04:24 - Caught in Angelique's spell = Bị bùa ngải của Angelique 04:26 - my beloved Josette wanderedhelplessly towards Widow's Hill = Josette yêu dấu của tôibước tới Đồi Góa Phụ trong bất lực 04:29 - where many a despondent soulhad leapt to their death. = nơi những kẻ tuyệt vọngtới để tìm cái chết. 04:37 - Josette! = Josette! 04:49 - Josette! = Josette! 05:06 - Josette. = Josette. 05:13 - Help me. = Cứu em. 05:44 - Josette! = Josette! 06:38 - What have you done?! = Ngươi đã làm gì thế? 06:47 - Angelique had cursed me to be a vampire = Angelique đã nguyền tôithành ma cà rồng 06:50 - so that my suffering would never end. = để những giày vò trong tôimãi chẳng bao giờ chấm dứt. 07:12 - There's the monster. = Hắn là quỷ dữ đấy. 07:20 - Resolved that I wouldnever belong to her = Biết rằng tôi sẽchẳng bao giờ thuộc về ả 07:23 - Angelique turned the townspeopleagainst me = Angelique đã khiếnngười dân thị trấn chống lại tôi 07:25 - and condemned me to suffermy anguish alone in the dark = và buộc tôi chịu đựng nỗi đau khổmột mình trong bóng tối 07:29 - Let me out! = Thả ta ra! 07:31 - For all time. = mãi mãi. 07:32 - Let me out, I say! = Đã bảo thả ta ra cơ mà! 07:36 - Release me! = Thả ta ra! 08:46 - Hello. My name is Maggie Ev = Xin chào.Tên tôi là Maggie Ev 08:58 - Hello. My name is Victoria Winters. = Xin chào.Tôi là Victoria Winters. 09:01 - Please, call me Vicky. = Cứ gọi tôi là Vicky. 09:48 - So where are you from, Veronica? = Chị từ đâu tới hả, Veronica? 09:52 - New York. And it's Victoria. = New York.Và là Victoria nhé. 09:55 - And it's Victoria. Ilove this chick, man. = Và là Victoria.Mình thích cô gái này, các cậu. 09:59 - New York's a trip, huh? = New York là một chuyến đi, hả? 10:01 - I guess. = Chắc vậy. 10:05 - What about you? = Cô thì sao? 10:07 - What brings a New York girlout to the sticks? = Điều gì đem cô gái New Yorktới miền quê này? 10:13 - An old friend. = Một người bạn cũ. 11:03 - Be cool.Have a nice day. = Chúc vui vẻ. Ngày tốt lành. 11:05 - Catch you later.Take it easy, Veronica. = Tạm biệt. Thư giãn nhé, Veronica. 12:30 - Hello. I'm Victoria Winters. = Xin chào.Tôi là Victoria Winters. 12:32 - Congratulations. = Chúc mừng. 12:35 - I'm here to see Ms. Stoddardabout the governess position. = Tôi đến gặp bà Stoddardvề việc tuyển bảo mẫu trẻ. 12:39 - Oh, yeah. Been expecting you. = Ồ, vâng.Rất mong cô tới. 12:42 - Come on. = Mời vào. 12:45 - Sorry I didn't grab youdown at the station. = Xin lỗi đã không đón cô ở nhà ga. 12:47 - Damn wagon's been acting up. = Cái xe ngựa quái quỷ dở chứng. 12:49 - Miss Elizabeth won't spend the moneyto get her fixed. = Cô Elizabeth sẽ chẳngbỏ tiền sửa đâu. 12:53 - It's beautiful. = Đẹp quá. 12:55 - A bitch to dust is what it is. = Cái xó xỉnh đầy bụi bặm thì có. 12:59 - This place was designedfor a staff of a hundred. = Nơi này được thiết kếcho cả trăm nô bộc. 13:02 - Now they got a staff of me. = Giờ họ có mình tôi. 13:04 - Me and Mrs. Johnson. = Tôi và bà Johnson. 13:06 - She's about as usefulas a bucket without a bottom. = Bà ấy thì hữu dụngnhư cái thùng không đáy vậy. 13:09 - Still, not every familyhas a house like this. = Dù gì, không phải gia đình nàocũng có ngôi nhà thế này. 13:14 - Or a whole town named after them. = Hoặc cả thị trấn đặt tên theo nó. 13:17 - Come again? = Cô bảo gì? 13:18 - Collins. Collinsport. = Collins. Collinsport. 13:22 - Never got that. = Chưa nghe bao giờ. 13:24 - Who's that? = Ai kia thế? 13:27 - Barnaby, maybe. = Hình như là Barnaby. 13:29 - Something with a Barn in it. = Gì đó bắt đầu bằng Barn (phiền hà). 13:31 - One of the real important onesfrom way back. = Một trong những ngườithực sự quan trọng từ rất lâu rồi. 13:33 - Back when they were rich, rich people. = Từ khi họ lànhững người rất giàu có. 13:36 - Barnabas. = Barnabas. 13:39 - His name was Barnabas Collins. = Tên ngài là Barnabas Collins. 13:42 - And he was the finest manthis family ever knew. = Và ngài là người ưu tú nhấtmà gia tộc này từng có. 13:46 - Welcome to Collinwood. = Chào mừng tới Collinwood. 13:48 - You'll have to imagine uson a better day. = Cứ hình dung thời chúng tôivẫn còn hưng thịnh đi. 13:52 - The house has some 200 rooms = Ngôi nhà có khoảng 200 phòng 13:54 - most closed off to save on heating. = phần lớn đóng cửa tiết kiệm điện. 13:58 - We don't even go inthe old wing anymore. = Chúng tôi thậm chíkhông lui tới chái nhà cũ nữa. 14:02 - Sit. = Ngồi đi. 14:04 - There are only seven of us, after all. = Xét cho cùng thì chỉ có bảy người. 14:07 - My daughter, Carolyn, and I. = Carolyn Con gái tôi, và tôi. 14:09 - My brother, Roger, and his son, David. = Roger, em trai tôi,và David, con trai cậu ấy. 14:13 - Willie, who you've met. = Người cô vừa gặp là Willie. 14:15 - Mrs. Johnson and Dr. Hoffman = Bà Johnson và bác sĩ Hoffman 14:18 - who I suspect is sleeping offone of her legendary hangovers. = người mà tôi nghi ngờ đang ngủđể giã cơn say kinh điển của mình. 14:23 - And where is David's mother,if you don't mind my asking? = Tôi hỏi khí không phải,mẹ của David đâu? 14:29 - Laura was lost at sea = Laura đã mất tích ngoài biển 14:33 - when David was 5. = khi David mới lên năm. 14:35 - He's had a rather difficult time = Thằng bé đã mấtmột thời gian khó khăn 14:38 - accepting her passing. = để chấp nhận sự mất mát đó. 14:41 - I brought Dr. Hoffman hereto work with him for a month. = Tôi đã mời bác sĩ Hoffman tới đâyđiều trị cho thằng bé trong một tháng. 14:48 - That was three years ago. = Đó là ba năm về trước. 14:53 - There are just a few questions,if you don't mind = Nếu cô không phiền,tôi có vài câu hỏi 14:55 - that were not on the application. = không liên quan tới xin việc đâu. 14:58 - Of course. = Đương nhiên ạ. 15:03 - How do you feel about the president? = Cô cảm thấy thế nàovề tổng thống? 15:06 - Never met him. = Chưa từng gặp ông ta. 15:11 - The war? = Còn cuộc chiến? 15:12 - I don't watch television. = Tôi không xem tivi. 15:16 - Do you think the sexes should be equal? = Cô nghĩ nên bình đẳng giới không? 15:18 - Heavens, no. = Trời, không. 15:20 - Men would become unmanageable. = Đàn ông sẽ trở nênkhông kiểm soát nổi. 15:24 - I think we'll get along just fine,ms. Winters. = Tôi nghĩ rằng chúng tasẽ xoay xở tốt thôi, cô Winters. 15:27 - Vicky. Please, call me Vicky. = Vicky. Cứ gọi tôi là Vicky. 15:35 - Carolyn. = Carolyn. 15:39 - Carolyn, this is Ms. Winters. = Carolyn, đây là chị Winters. 15:41 - Sick of hanging around your pad. 15:46 - You're from New York? = Chị tới từ New York? 15:48 - I am. = Ừ. 15:50 - What's Manhattan like? = Manhattan thế nào? 15:51 - I'm going to live there when I'm 16. = Em sẽ sống ở đókhi nào em 16 tuổi. 15:54 - Carolyn has a fantasythat I'm going to allow this. = Carolyn cứ tưởng tượngrằng tôi sẽ cho phép nó. 15:57 - And Mother has a fantasyI won't run away if she doesn't. = Và mẹ cứ tưởng tượng là emsẽ không bỏ trốn nếu mẹ không cho. 16:01 - So you're here to babysit the loony. = Vậy chị tới đây làm bảo mẫucho thằng điên hả? 16:04 - What have I told youabout using that word? = Mẹ đã bảo con thế nàovề việc dùng từ đó hả? 16:07 - I'm here to teach David. = Chị tới dạy David. 16:09 - Good luck. = Chúc may mắn. 16:10 - None of the othershave made it past a week. = Chả có ai trụ nổi quá một tuần. 16:14 - Ms. Winters. = Chị Winters ạ. 16:16 - Please, call me Vicky. = Cứ gọi chị là Vicky. 16:37 - Chop Chop, Willie, I'm starving. = Nhanh lên, Willie,ta đói lắm rồi. 16:40 - And God help meif it's another bone Dry pot roast = Lạy Chúa nếu lại làmón thịt bò hầm khô khốc 16:45 - Who's this? = Ai đây? 16:47 - Ms. Winters, this is my brother, Roger. = Cô Winters, đây làem trai tôi, Roger. 16:50 - Roger, Ms. Wintersis to be David's new governess. = Roger, cô Winters sẽ làbảo mẫu mới của David. 16:53 - Please, call me Vicky. = Cứ gọi tôi là Vicky. 16:55 - It's nice to meet you. = Rất vui được gặp ông. 16:57 - Yeah. Yeah. Nice to meet you. = Ừ. Ừ. Rất vui được gặp cô. 17:06 - You're a liar. = Cô là kẻ dối trá. 17:09 - I can tell, you know.Just from a person's face. = Nhìn là biết.Chỉ cần qua nét mặt. 17:14 - Yours says: = Mặt cô hiện lên ý: 17:17 - I might look sweet and innocent,but I have secrets. = Có thể trông ta ngọt ngàovà ngây thơ, nhưng ta có bí mật. 17:20 - Secrets that'll make the hairs on your armsstand straight up. = Những bí mật sẽ khiếnngươi thấy dựng tóc gáy. 17:23 - Leave her be, Julia. = Để cô ấy yên, Julia. 17:26 - You're the doctor. = Bà là bác sĩ. 17:28 - Yeah. And you're the nanny,and she's the bitch = Ừ. Và cô là bảo mẫu,cô ta là con chó cái. 17:32 - How do you ever expect us girlsto advance = Làm thế nào mongphái yếu chúng ta tiến bộ 17:35 - if we keep reducing each otherto labels? = nếu ta cứ hạ thấp nhauvới mấy nhãn mác đó? 17:39 - So, Vicky, where'd you c ? = Vậy, Vicky, cô ở đâ? 17:42 - Carolyn!Will you please turn that noise down? = Carolyn! Cháu vặn nhỏtiếng ầm ĩ đó được chứ hả? 18:09 - David, this is Vicky. = David, đây là Vicky. 18:11 - She's going to be your new governess. = Cô ấy sẽ làbảo mẫu mới của cháu. 18:13 - You ruined it! = Bác làm hỏng hết rồi! 18:15 - I was gonna scare her. = Đáng ra dọa được chị ấy rồi. 18:17 - Damn it. What have I told youabout cutting holes in the sheets? = Chết tiệt. Bố đã nói gì về việckhoét lỗ cái ga trải giường hả? 18:21 - Those are Egyptian cotton. = Vải bông Ai Cập đấy. 18:23 - I was gonna scare you. = Đáng ra em dọa được chị rồi. 18:25 - Were you scared? = Chị có sợ không? 18:26 - Terrified beyond belief. = Sợ không tưởng nổi ấy. 18:30 - You don't have to be nice to himjust because he's nuts, you know. = Chị không cần phải tốt với nóchỉ vì nó là thằng dở hơi đâu. 18:34 - Carolyn = Carolyn 18:35 - Carolyn touches herself.She makes noises like a kitten. = Carolyn tự sướng.Chị ấy ồn ào như con mèo con. 18:38 - David. You little shit. = David. Thằng nhãi con. 18:41 - Carolyn. Enough, both of you. = Carolyn.Đủ rồi, cả hai đứa. 18:47 - If I may, what is the family business? = Thứ lỗi, gia đình takinh doanh gì thế? 18:50 - Seafood, Ms. Winters.We had a large cannery in town. = Hải sản, cô Winters ạ. Chúng tôi có một nhà máy đồ hộp lớn trong thị trấn. 18:55 - We still own a few fishing boats. = Chúng tôi vẫn cònvài chiếc thuyền đánh cá. 18:58 - Rusty old boats that no one will hire. = Mấy chiếc thuyền cũ kĩ rỉ sétchả ma nào thuê. 19:00 - And David's mother's at the bottomwith one of them. = Và mẹ David ở dưới đáymột trong số chúng. 19:03 - Carolyn, go to your room. = Carolyn, về phòng con đi. 19:08 - Everybody in this house tiptoesaround him, but no one cares how I feel! = Ai trong nhà này cũng xun xoe quanh nó, chẳng ai quan tâm tới cảm xúc của con hết. 19:18 - She didn't die. = Mẹ không chết. 19:20 - She can't. Enough, David. = Không thể nào. Đủ rồi, David. 19:23 - Yes, David believes his motherhas some kind of = Phải, David tin rằng mẹ nóđại loại là 19:27 - cyclical immortality'. = bất tử. 19:29 - Fascinating, really. = Thực sự thú vị. 19:31 - I feel her. = Con cảm thấy mẹ. 19:34 - She talks to me. = Mẹ nói chuyện với con. 19:35 - All the time. = Mọi lúc. 19:38 - Well = Ồ 19:41 - I think ghosts are just people = chị nghĩ ma chỉ là những người 19:43 - who've moved intoa slightly different dimension than ours. = chuyển về trạng tháihơi khác chúng ta mà thôi. 19:46 - And I think some people just haveantennas strong enough to pick them up. = Và chị nghĩ vài ngườicó ăng Ten đủ mạnh để kết nối họ. 19:52 - There's actually scientific evidenceto support = Có những bằng chứng khoa họcthực sự chứng minh 19:54 - Thank you, Ms. Winters. = Cảm ơn cô Winters. 20:09 - David, you startled me. = David, em làm chị giật mình. 20:14 - Getting ready for Halloween? = Náo nức mong lễ hội hóa trang à? 20:39 - He's coming. = Chàng đang tới. 21:16 - He's coming. = Chàng đang tới. 21:42 - We hit something. = Vướng phải gì đó rồi. [...]... sau hai tiếng nữa 39:38 - Make it an hour.And start cracking the whip out here = Một tiếng thôi Và bắt đầuđẩy nhanh tiến độ ngoài này đi 39:41 - Everybody looks likethey're moving at half speed today = Hôm nay trông aicũng chậm chạp lề mề 39:44 - Tell you the truth, Ithink they're a little = Thành thật với cô, tôi nghĩhọ hơi sợ chuyện tối qua 39:46 - spooked about whathappened last night = Ý anh là... ông đivà nhốt vào một cái quan tài sắt 46:26 - To keep you from fighting My God, you're right = Để ông không đấu tranh nữa Chúa ơi, cô nói đúng 46:29 - You fought onbecause it's in your blood = Ông đấu tranh vì nónằm trong máu của ông 46:31 - In our blood, madam = Trong máu chúng ta, thưa quý cô 46:34 - And now you have a chanceto fight again = Và giờ ông lại cócơ hội để đấu tranh 46:38 - And 48:43 -... ideawhat you put me through? = Ngươi có biết gì vềnhững thứ ngươi bắt ta trải qua? 43:10 - You killed the woman I loveand cursed me to be this hideous creature = Ngươi giết người ta yêu, và nguyền rủa tathành thứ gớm guốc này 43:15 - Barnabas, get over it = Barnabas, bỏ qua đi 43:16 - Locked in a box for 200 years! = Bị nhốt trong quan tàicả 200 năm! 43:19 - Don't exaggerate, It was only 196 = Đừng phóng... mắc động cơ 31:05 - As a Collins = Là một người nhà Collins 31:07 - surely you are aware of the darknessthat has long plagued our family = ngươi hẳn biết rằng bóng đêm ã bao trùm gia đình ta từ lâu 31:14 - You mean our curse = Ý ông là lời nguyền của chúng ta? 31:17 - Witches, ghosts and vampires = Phù thủy, ma quỷ,và ma cà rồng? 31:23 - Myths = Hoang đường 31:26 - And like so many before you = Và... war.Yeah = Mọi cuộc chiến Ừ 58:06 - You speak of peace Yeah = Ngươi nhân danh hòa bình Phải 58:12 - I have spent the last two centurieslocked in a box = Ta đã chịu cảnh bị nhốt trong quan tàisuốt hai thế kỷ qua 58:18 - Staring into the all Consuming void = nhìn chằm chặp vào thinh không 58:21 - The dark shadows of one's soul = Bóng đen thẳm sâutrong tâm hồn mỗi người 58:25 - That's heavy, man = U ám... kinh doanh của gia đình 46:05 - and tried to keep the manorfrom falling apart = và cố giữ lâu đàikhông bị phá 46:10 - hủy Yes = Đúng 46:12 - Yes, I did, didn't I? = Đúng, ta đã làm thế phải không? 46:13 - You fought on, Barnabas = Ông vẫn đấu tranh, Barnabas 46:17 - In your own crazy and miserable way, = Bằng chính cách điên cuồng vàđáng thương 46:20 - you fought của on = mình, ông vẫn đấu tranh 46:22... = Ta không biết là tài kinh doanh của talại khiến ngươi đùng đùng lên thế 04:06 - Hypnotizing fishermenisn't business acumen, Barnabas = Thôi miên ngư dânthì tài cán nỗi gì, Barnabas 04:11 - Those are my terms = Các điều khoản của em 04:13 Các - Here are my terms: = điều khoản của ta đó đây: 04:15 - Goest thou to hell, and swiftly, please = Cút xuống địa ngục đi,nhanh nhanh cho 04:17 - And there may... 32:31 32:34 - of Just Barnabas legends, Collins? really = = về Thật sự Barnabas chỉ là Collins? huyền thoại 32:36 - He was confident and strong = Ông ấy tự tin và mạnh mẽ 32:40 - Admired by all = Được mọi người ngưỡng mộ 32:42 - But he believed our family was cursed = Nhưng ông ấy tingia tộc chúng tôi bị nguyền 32:45 - and when his parents were killed,he went mad = và khi cha mẹ ông bị sát hại,ông ấy phát... here on behalf of the town councilto welcome our new visitor to Collinsport = Tôi đến thay mặt cho hội đồng thị trấn,chào đón vị khách mới tới Collinsport 41:42 - He's asleep, 41:45 - During the I'm day? afraid E là odd How = ông = Ngủ ấy ngày đang à? ngủ Lạ nhỉ 41:48 - What was that infernal banging? = Tiếng nổ quỷ quái đó là gì thế? 41:51 - Barnabas, we have a guest = Barnabas, ta có khách 41:53 -... that it's so bad = là ở chỗ nó tồi tệ đến nỗi 57:41 - it's gonna be the last one = nó sẽ là cuộc chiến tranhcuối cùng luôn 57:43 - Yeah.The last one = À Cuối cùng luôn 57:45 - And this last war we're in the middle of = Và cuộc chiến cuối cùngchúng ta đang 57:49 - 57:54 - trải who Peace wins? wins, qua = man ai Yeah này giành = Hòa chiến bình thắng? thắng Chuẩn 57:57 - Peace wins every war Yeah = Hòa . Phim Dark Shadows - Lời nguyền bóng đêm 00:47 - It is said that bloodis thicker than water. = Người ta nói rằng:Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 00:51 - It is what defines. - and ancient curses. = và những lời nguyền cổ xưa. 03:15 - Lo! Above the gates of hell = Kìa! Trên những cánh cổng địa ngục 03:20 - he found a single letter. = hắn thấy một ký tự. 03:23 -. mình trong bóng tối 07:29 - Let me out! = Thả ta ra! 07:31 - For all time. = mãi mãi. 07:32 - Let me out, I say! = Đã bảo thả ta ra cơ mà! 07:36 - Release me! = Thả ta ra! 08:46 - Hello. My

Ngày đăng: 09/04/2015, 16:37

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan