Học tiếng anh qua hội thoại Kungfu panda 1

46 1.1K 9
Học tiếng anh qua hội thoại Kungfu panda 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:37 Legend tells of a legendary warrior... = Truyền thuyết kể về một người anh hùng huyền thoại... 00:41 ...whose kung fu skills were the stuff of legend. = ...với trình độ võ thuật siêu việt... 00:45 He traveled the land in search of worthy foes. = Anh ta ngao du khắp thiên hạ để tìm ra đối thủ xứng đáng. 00:59 I see you like to chew. Maybe you should chew on my fist = Ta thấy ngươi rất thích nhai. Có thể ngươi sẽ rất thích ăn nắm đấm của ta đó 01:05 The warrior said nothing, for his mouth was full. = Người chiến binh không nói gì Bởi lẽ anh ta đang ngậm đầy một miệng thức ăn. 01:09 Then he swallowed. And then he spoke. = Anh ta nuốt. Và nói. 01:12 Enough talk. Lets fight = Nói nhiều quá. Đánh nhau nào 01:14 Shashabooey = Shashabooey 01:19 He was so deadly in fact, = Võ công của anh ấy thật sự

Kungfu Panda 1 00:37 - Legend tells of a legendary warrior = Truyền thuyết kể về một người anh hùng huyền thoại 00:41 - whose kung fu skills were the stuff of legend. = với trình độ võ thuật siêu việt 00:45 - He traveled the land in search of worthy foes. = Anh ta ngao du khắp thiên hạ để tìm ra đối thủ xứng đáng. 00:59 - I see you like to chew. Maybe you should chew on my fist! = Ta thấy ngươi rất thích nhai. Có thể ngươi sẽ rất thích ăn nắm đấm của ta đó! 01:05 - The warrior said nothing, for his mouth was full. = Người chiến binh không nói gì Bởi lẽ anh ta đang ngậm đầy một miệng thức ăn. 01:09 - Then he swallowed. And then he spoke. = Anh ta nuốt. Và nói. 01:12 - Enough talk. Let's fight! = Nói nhiều quá. Đánh nhau nào! 01:14 - Shashabooey! = Shashabooey! 01:19 - He was so deadly in fact, = Võ công của anh ấy thật sự 01:21 - that his enemies would go blind from overexposure to pure awesomeness. = khiến cho địch thủ phải loá mắt và thật sự khiếp sợ 01:24 - - My eyes! - He's too awesome! = - Ôi mắt tôi - Hắn ta thật đáng sợ. 01:27 - - And attractive. - How can we repay you? = - Và rất quyến rũ. - Chúng tôi có thể trả ơn anh như thế nào đây? 01:30 - There is no charge for awesomeness. = Không có giá cho sự tuyệt vời 01:33 - Or attractiveness. = và quyến rũ 01:36 - Kablooey! = Kablooey! 01:37 - It mattered not how many foes he faced. = Anh ấy đã đối mặt với không biết bao nhiêu kẻ thù. 01:40 - They were no match for his bodacity! = Nhưng không kẻ nào có thể đánh bại anh ta cả 01:55 - Never before had a panda been so feared! And so loved. = Chưa bao giờ có một con gấu trúc được khiếp sợ và yêu mến đến thế . 02:01 - Even the most heroic heroes in China, = Ngay cả người anh hùng nhất trong tất cả những người anh hùng ở Trung hoa, 02:03 - the Furious Five, = Ngay cả Ngũ Đại Hào Kiệt 02:06 - bowed in respect to this great master. = cũng phải cúi đầu kính phục 02:09 - We should hang out. = Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu. 02:11 - Agreed. = Được thôi. 02:15 - But hanging out would have to wait. = Nhưng cần phải có thời gian. 02:17 - Because when you're facing the 10,000 demons of Demon Mountain, = Bởi khi đối mặt với mười ngàn con yêu quái ở Quỷ sơn. 02:21 - there's only one thing that matters and that's = Có một vấn đề nho nhỏ và đó là 02:24 - Po! Get up! = Po! Dậy thôi! 02:26 - You'll be later for work! = Anh sẽ bị trễ làm đó. 02:28 - What? = Cái gì? 02:36 - Po! Get up! = Po, dậy mau! 02:53 - Po. What are you doing up there? = Này Po, con đang làm gì trên đó vậy? 02:57 - Nothing. = À, không có gì. 03:02 - Monkey! Mantis! Orange! Viper! Tigress! = Khỉ, Bọ ngựa, Hạc, Rắn, Hổ! 03:12 - Po! Let's go! You're late for work. = Po, đi nào. Con trễ làm rồi đấy! 03:15 - Coming! = Con xuống ngay! 03:27 - Sorry, Dad. = Xin lỗi bố. 03:28 - Sorry doesn't make the noodles. = "Xin lỗi" không làm ra mì. 03:31 - What were you doing up there? All that noise. = Con đã làm gì trên đó vậy? và những âm thanh gì trên đó? 03:33 - Nothing. I just had a crazy dream. = Không có gì. Chỉ là một giấc mơ điên rồ thôi mà. 03:36 - About what? = Về cái gì? 03:37 - What were you dreaming about? = Con đã mơ thấy gì? 03:39 - What was I? = Con đã 03:41 - I was dreaming about = Con đã mơ thấy 03:45 - noodles. = Mì. 03:47 - Noodles? You were really dreaming about noodles? = Mì? Con mơ thấy mì sao? 03:51 - Yeah. What else would I be dreaming about? = Vâng, con còn có thể mơ thấy gì nữa? 03:53 - Careful! That soup is sharp. = Phải cẩn thật. Nước súp thật là sắc ! 03:56 - Oh, happy day! = Oh, một ngày vui vẻ. 03:57 - My son, finally having the noodle dream! = Con trai tôi, cuối cùng cũng đã có một giấc mơ về mì. 04:03 - You don't know how long I've been waiting for this moment. = Con không biết cha đã chờ đợi giây phút này lâu như thế nào đâu. 04:07 - This is a sign, Po. = Đó là một điềm báo, Po. 04:09 - A sign of what? = Điềm báo về cái gì? 04:10 - You are almost ready to be entrusted with the secret ingredient = Con đã sẵn sàng để được truyền thụ bí quyết 04:15 - of my Secret Ingredient Soup. = bí quyết nấu món súp gia truyền của bố. 04:17 - Then you will fulfill your destiny and take over the restaurant! = Và con sẽ quản lý quán mì 04:23 - As I took it over from my father, who took it over from his father = Mà ta đã thừa kế từ bố của ta, người đã thừa kế quán mì từ cha của ông ấy 04:26 - who won it from a friend in mahjong. = mà cha của ông ấy đã giành được quán mì từ tay một người bạn trong một ván mạc chược. 04:29 - Dad, Dad, Dad, it was just a dream. = Cha ơi, cha à, cha. Đó chỉ là một giấc mơ mà thôi. 04:32 - No, it was the dream. = Không, đó chính là "Ước mơ". 04:34 - We are noodle folk. Broth runs through our veins. = Chúng ta là dòng họ nấu mì. Nước lèo chảy trong huyết quản của chúng ta. 04:38 - But, Dad, didn't you ever want to do something else? = Nhưng chà à, cha có từng nghĩ muốn làm 1 cái gì khác không? 04:42 - Something besides noodles? = Làm gì đó ngoài việc nấu mì. 04:44 - Actually, when I was young and crazy, = Thực sự thì, khi ta còn trẻ và nông nỗi. 04:47 - I thought about running away and learning how to make tofu. = Ta đã từng nghĩ tới việc chạy trốn để học cách làm đậu hũ 04:51 - Why didn't you? = Vậy sao cha không làm? 04:52 - Because it was a stupid dream. = Bởi vì đó là một ước mơ điên rồ. 04:55 - Can you imagine me making tofu? = Con nghĩ liệu bố có thể làm đậu hũ hay không? 04:59 - Tofu. = Đậu hũ. 05:01 - No! We all have our place in this world. = Không, mỗi chúng ta đều có chỗ đứng riêng trong xã hội. 05:04 - Mine is here, and yours is = Chỗ của bố là ở nơi đây và chỗ của con là ở 05:07 - I know, is here. = Con biết rồi, ở đây. 05:08 - No, it's at tables 2, 5, 7, and 12. = Không, ở bàn số 2, 5, 7 và 12. 05:11 - Service with a smile. = Và đừng quên nở 1 nụ cười nhé 05:43 - Well done, students if you were trying to disappoint me. = Tôt lắm, nếu các con đang cố gắng làm ta thất vọng. 05:47 - Tigress, you need more ferocity! Monkey, greater speed. = Hổ ra tay mạnh hơn. Khỉ nhanh hơn nữa. 05:50 - Orange, height. Viper, subtlety. Mantis = Hạc, độ cao. Rắn, khéo léo hơn. Bọ ngưạ 05:53 - - Master Shifu. - What?! = - Sư phụ Shifu - Gì vậy? 05:55 - It's Master Oogway. He wants to see you. = Đại sư Oogway, Ông ấy muốn gặp ngài. 06:08 - Master Oogway, you summoned me? Is something wrong? = Đại sư Oogway, ngài gọi tôi? Có chuyện gì vậy? 06:18 - Why must something be wrong for me to want to see my old friend? = Taị sao lại phải có vấn đề khi ta chỉ muốn gặp mặt bạn cũ? 06:23 - So, nothing's wrong? = Vậy, không có chuyện gì cả 06:25 - Well, I didn't say that. = À, ta đâu nói thế 06:46 - You were saying? = Ngài nói gì? 06:47 - I have had a vision. = Ta có một điềm báo. 06:50 - Tai Lung will return. = Tai Lung sẽ trở lại 06:58 - That is impossible! He is in prison. = Không thể nào. Hắn ta đang ở trong ngục mà. 07:01 - Nothing is impossible. = Không có gì là không thể. 07:04 - Zeng! = Zeng! 07:05 - Fly to Chorh-Gom prison and tell them = hãy bay tới ngục Chor Ghom. Và bảo họ tăng cường canh gác 07:08 - to double the guards, double their weapons, double everything! = gấp đôi vũ khí. Tăng cường tât cả mọi thứ. 07:11 - Tai Lung does not leave that prison! = Không cho Tai Lung có cơ hội thoát ra ngục 07:13 - Yes, Master Shifu! = Vâng, Sư phụ Shifu. 07:17 - One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. = Số phận đã ăn bài cho dù ta cố gắng tránh né nó. 07:22 - We must do something! We can't let him march on the valley, take his revenge! = Chúng ta phải làm điều gì đó, không thể để cho Tai lung đến được thung lũng để trả thù. 07:26 - He'll = Hắn sẽ, sẽ 07:27 - Your mind is like this water, my friend. = Tâm hồn chúng ta cũng giống như mặt nước vậy, anh bạn già. 07:29 - When it is agitated, it becomes difficult to see. = Khi bị khuấy động, sẽ rất khó nhìn thấy. 07:34 - But if you allow it to settle = Nhưng nếu để cho nó tĩnh lặng 07:36 - the answer becomes clear. = câu trả lời sẽ trở nên rõ ràng. 07:42 - The Dragon Scroll. = Thần Long Bí kíp. 07:45 - It is time. = Đã đến lúc. 07:47 - But who? Who is worthy to be trusted with the secret to limitless power? = Nhưng là ai? Ai xứng đáng để được tin tưởng giao phó bí mật của sức mạnh vô hạn đó 07:51 - To become the Dragon Warrior? = để trở thành Thần long Đại Hiệp? 07:56 - I don't know. = Ta không biết. 07:59 - Excuse me. Pardon me. Sorry. = Xin lỗi, Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi. 08:02 - Watch it! = Này, cẩn thận chứ. 08:03 - Sorry. Suck it up! = Xin lỗi. 08:06 - Sorry. A thousand pardons. = Xin lỗi, ngàn lần xin lỗi. 08:09 - What? = Hả? 08:12 - Master Oogway's choosing the Dragon Warrior! Today! = Đại sư Oogway đang chọn ra Thần Long Đại Hiệp, hôm nay. 08:16 - Everyone! Get to the Jade Palace! One of the Five is gonna get the Dragon Scroll! = Mọi người đi thôi, hãy đến Ngọc điện ! Một trong Ngũ Đại Hào Kiệt sẽ được truyền Thần Long Bí kíp. 08:20 - We've waited 1,000 years for this! Take the bowl! = Chúng ta đã chờ cả ngàn năm cho sự kiện này! 08:23 - This is the greatest day in kung fu history! Just go! = Đây là sự kiện trọng đại nhất trong lịch sử Kung Fu! Đừng nghĩ ngợi gì cả! Đi thôi! 08:28 - Po! Where are you going? = Po! Con đang đi đâu vậy? 08:31 - To the Jade Palace. = Đến Ngọc điện. 08:33 - You're forgetting your noodle cart. = Nhưng con quên kéo theo xe mì 08:35 - The whole valley will be there, and you'll sell noodles to all of them. = Mọi người sẽ ở đó và con hãy tranh thủ nấu mì và bán càng nhiều càng tốt nhé. 08:40 - Selling noodles? = Bán mì? 08:44 - But, Dad, I was thinking, maybe I = Nhưng cha. Con đang nghĩ liệu con có thể 08:46 - - Yeah? - I was thinking maybe I = - Hả? - Con đang nghĩ liệu con có thể 08:52 - could also sell the bean buns. They're about to go bad. = Có thể bán thêm bánh bao Chúng sắp chúng sắp hư rồi. 08:57 - That's my boy! = Đó mới là con trai của ta chứ! 08:59 - I told you that dream was a sign. = Ta đã nói với con giấc mơ ấy là một điềm báo mà 09:01 - Yeah. Glad I had it. = Vâng con mừng vì điều đó. 09:08 - - I'm a kung fu warrior! - Me, too! = - Ta là một võ sĩ Kung Fu! - Ta cũng vậy! 09:11 - - There's spots at the top. - Let's go. = - Phù, sắp tới rồi. - Cố lên. 09:48 - Come on. Come on! = Cố lên, cố lên. 09:51 - Almost there. = Sắp tới rồi 09:53 - What? = Hả? 09:54 - No! Oh, no! = Không! Ôi, không! 09:59 - - Sorry, Po. - We'll bring you back a souvenir. = - Xin lỗi, Po. - Chúng tôi sẽ mua quà lưu niệm cho cậu. 10:07 - No. I'll bring me back a souvenir. = Không, tôi sẽ tự đi mua quà lưu niệm. 10:16 - It is an historic day. = Đây là một sự kiện lịch sử. 10:17 - Isn't it, Master Oogway? = Phải không Đại sư Oogway? 10:19 - Yes, and one I feared I would not live to see. = Ừ. Ta sợ là ta sẽ không còn sống để chứng kiến. 10:24 - Are your students ready? = Đồ đệ của ngài đã sẵn sàng chưa? 10:26 - Yes, Master Oogway. = Vâng, Đại sư Oogway. 10:29 - Know this, old friend. = Hãy nhớ lấy điều này anh bạn già 10:31 - Whomever I choose will not only bring peace to the valley = người mà ta chọn không chỉ mang lại sự bình yên đến cho thung lũng 10:35 - but also to you. = mà còn cho cả ngươi 10:41 - Let the tournament begin! = Cuộc so tài bắt đầu! 10:41 - Let the tournament begin! = Cuộc so tài bắt đầu! 10:57 - Yeah. = Yeah. 11:00 - No, no, wait! = Không, không, không, chờ đã! 11:02 - I'm coming! Wait, wait! = Tôi tới ngay đây ! Chờ chút. 11:04 - Yes! = Yes! 11:08 - Hey! Open the door! = Này, mở cửa ra 11:13 - Let me in! = Cho tôi vào với 11:16 - Citizens of the Valley of Peace, = Hỡi dân chúng vùng thung lũng Hòa Bình! 11:18 - it is my great honor to present to you Tigress! = Tôi rất hân hạnh giới thiệu đến các bạn Hổ ! 11:22 - Viper! Orange! Monkey! Mantis! = Rắn ! Hạc ! Khỉ ! Bọ Ngựa ! 11:26 - The Furious Five! = Ngũ Đại Hào Kiệt ! 11:41 - Yeah, the Furious Five! = Họ là Ngũ Đại Hào Kiệt! 11:44 - Warriors, prepare! = Các võ sĩ chuẩn bị ! 11:46 - Wait. No. Oh, peeky-hole. = Chờ đã, không. Oh, 1 cái lỗ. 11:48 - - Ready for battle! - Yeah. = - Sẵn sàng cho trận đấu. - Yeah. 11:52 - The Thousand Tongues of Fire. = Ngàn tấn pháo! 11:56 - Look at that. = Woa, nhìn xem kìa! 11:57 - Hey! Get out of the way! = Này, tránh ra nào! 12:32 - And finally Master Tigress! = Và cuối cùng, Sư phụ Hổ. 12:37 - And believe me, citizens, you have not seen anything yet. = Tin tôi đi, những gì các bạn nhìn thấy chưa là gì cả 12:42 - I know! = Tôi biết! 12:43 - Master Tigress! Face Iron Ox and his Blades of Death. = Sư phụ Hổ đấu với Thiết thủ 13:01 - I sense the Dragon Warrior is among us. = Ta cảm nhận được Thần Long Đại Hiệp đang ở gần đây 13:10 - Citizens of the Valley of Peace, = Hỡi dân chúng của thung lũng Hòa Bình 13:13 - Master Oogway will now choose the Dragon Warrior! = Đại sư Oogway sẽ chọn ra Thần Long Đại Hiệp. 13:19 - Oh, no! No, no, wait! = Oh, không ! không, không, chờ đã! 13:22 - Yeah. = Yeah. 13:40 - Po! = Po! 13:41 - What are you doing?! = Con đang làm gì vậy ?! 13:43 - What does it look like I'm doing?! Stop! = Cha nghĩ con đang làm gì?! Ngừng lại. 13:46 - I'm going to see the Dragon Warrior! = Con phải xem ai là Thần Long Đại Hiệp. 13:51 - But I don't understand. You finally had the noodle dream! = Nhưng cha không hiểu, Con đã có 1 giấc mơ về mì mà. 13:56 - I lied. I don't dream about noodles, Dad. = Con đã nói dối. Con không mơ về mì, Cha ạ. 14:02 - I love kung fu! = Con yêu Kuuuuung Fuuuuuuu! 14:18 - Come on, son. Let's get back to work. = Ôi, thôi nào con trai, hãy trở lại làm việc thôi. 14:25 - OK. = OK. 14:33 - Come back! = Quay lại! 14:59 - What's going on? = Chuyện gì xảy ra vậy? 15:01 - Where? = Ở đâu ? 15:05 - What are you pointing? = Tại sao ngài lại chỉ ? 15:10 - OK. Sorry. = OK. Xin lỗi. 15:12 - I just wanted to see who the Dragon Warrior was. = Tôi chỉ muốn xem ai sẽ là Thần Long Đại Hiệp. 15:14 - How interesting. = Chắc thú vị lắm. 15:16 - Master, are you pointing at me? = Đại sư, có phải ngài đang chỉ tôi không? 15:20 - - Him. - Who? = - Anh ta. - Ai? 15:24 - - You. - Me? = - Ngươi. - Tôi? 15:26 - The universe has brought us the Dragon Warrior! = Vũ trụ đã ban tặng cho ta Thần Long Đại Hiệp . 15:32 - - What? - What?! = - Cái gì? - Hả? 15:33 - - What?! - What?! = - Gì cơ? - Cái gì? 15:45 - Stop, wait! Who told you to? = Dừng lại, chờ đã ! Ai nói với người 15:56 - Master Oogway, wait. = Đại sư Oogway, chờ đã. 15:59 - That flabby panda can't possibly be the answer to our problem. = Con gấu mập ấy không thể nào là câu trả lời cho vấn đề của chúng ta 16:03 - You were about to point at Tigress and that thing fell in front of her! = Ngài muốn chỉ về phía Hổ và con gấu đó bỗng rơi ngay trước mặt ngài. 16:07 - That was just an accident! = Đó chỉ là một sự cố mà thôi. 16:08 - There are no accidents. = Không có sự cố nào cả. 16:26 - Forgive us, Master. We have failed you. = Thứ lỗi cho chúng con, Sư phụ. Chúng con đã làm ngài thất vọng. 16:29 - No. If the panda has not quit by morning = Không. Nếu con gấu ấy không chịu từ bò vào sáng hôm sau, 16:32 - then I will have failed you. = thì ta mới là người làm các con thất vọng!. 16:53 - Wait! Wait, wait, wait! I bring a message = Chờ đã, Chờ đã! Tôi mang đến cho ngài một bức thư 16:56 - from Master Shifu. = từ Sư phụ Shifu . 17:03 - What?! = Cái gì? 17:04 - "Double the guard?!" = "Gấp lính gác?" 17:05 - "Extra precautions?!" = "Hết sức cảnh giác?!" 17:07 - "Your prison may not be adequate?!" = "Nhà tù của các ngài có thể không an toàn?!" 17:13 - You doubt my prison security?! = Ngươi nghi ngờ an ninh của nhà tù này à? 17:16 - Absolutely not. = Hoàn toàn không! 17:18 - Shifu does. I'm just the messenger. = Shifu nghĩ vậy. Tôi chỉ là người đưa tin. 17:21 - I'll give you a message for your Master Shifu. = Ta sẽ gửi một bức thư cho sư phụ Shifu của ngươi. [...]... = Vâng, trừ khi tù nhân đó là 17 :50 - 17 :56 18 :03 - .is Take What 18 :15 Tai down us are you Lung = doing? - 18 : 21 - Behold = Cho = Tai chúng Các người Oh, Tai Lung Lung tôi xuống! làm gì my = Chú thế? = ý Tai Lung 18 :26 - I'm just gonna wait right here = Tôi sẽ chờ ở đây 18 :29 - It's nothing to worry about It's perfectly safe = Không có gì phải sợ cả Hoàn 18 :33 toàn - 18 :36 Crossbows! - At an the ready!... 50:03 - I don't know = Ta thật sự không biết 50 :12 - That's what I thought = Tôi đã đoán trước sẽ như vậy mà 50:52 - This is what you trained me for = Đây chính là mục đích Sư phụ dạy con 51: 02 51: 07 - Tigress! Don't try and = stop Hổ me = sư Đừng tỉ! ngăn cản ta 51: 12 - We're not trying to stop you = Chúng tôi không định ngăn tỉ 51: 13 - What? = Cái gì? 51: 14 - We're coming with you! = Chúng ta sẽ đi... Nhưng ông ấy làm sao có thể? 41: 06 - Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before = Shifu yêu thương 41: 18 Tai Lung - Or hơn tất since cả = mọi thứ Kể trên từ đời đó 41: 28 - And now he has a chance to make things right = Và bây giờ ông ấy có cơ hội để chuộc lại lỗi lầm của mình 41: 31 - To train the true Dragon Warrior = Đó là huấn luyện một Thần Long Đại Hiệp 41: 33 - And he's stuck with... ngươi 41: 36 - A big fat panda who treats it like a joke = Một con gấu béo ú, coi việc đó như 41: 41 một - That trò is tiêu it! = khiển Hả cậu dám! 41: 42 - Wait! My fault! I accidentally tweaked his facial nerve = Chờ đã ! lỗi của tôi ! Tôi lỡ châm vào huyệt điều khiển cơ mặt của cậu ta 41: 48 - And may have also stopped his heart = Và có thể còn làm tim cậu ây ngừng đập 41: 54 - Inner peace = Tĩnh lặng 41: 57.. .17 :26 - Escape from Chorh-Gom prison is impossible! = Thoát khỏi ngục Chor Ghom là 17 :34 - 17 :37 Impressive, - 17 :39 điều It's - It's isn't it? = Có impressive very very không = impressive = ấn thể tượng không? ấn tượng Rất Rất rất ấn tượng 17 :40 - One way in, one way out = Chỉ có một đường vào, một đường ra 17 :43 - One thousand guards and one prisoner = Một ngàn lính canh và chỉ một tù nhân 17 :47... is why it is called the present = Đó là lý do tại sao thì hiện tại có tên là “present” (Món quà) 31: 37 - - Oh, no! - What's happening?! = - Ồ không! - Chuyện gì vậy? 31: 39 - To your battle stations! Go! Go! Go! = Vào vị trí chiến đấu! Nhanh nhanh! 31: 50 - Fire crossbows! = Bắn tên! 31: 52 - Fire! = Bắn! 31: 56 - Fire! = Bắn! 32:05 - Tai Lung is free! I must warn Shifu = Tai Lung đã thoát Tôi phải báo... giảm được 500 pound và súc miệng sạch sẽ 47: 01 - What is that noise you're making? Laughter? I never heard of it! = Tiếng động gì vậy? Tiếng cười? Ta chưa bao giờ được nghe 47:05 - Work hard, panda, and maybe someday = Chăm chỉ vào, Gấu trúc một ngày nào đó 47:08 - you will have ears like mine = ngươi sẽ có đôi tai giống ta 47 :11 - That's good = Hay đấy 47 :13 - Ears It's not working for you? I thought... Ngươi sẽ không bao giờ là Thần Long Đại Hiệp cho đến khi 21: 16 - you have learned the secret of the Dragon Scroll = ngươi học được bí mật bên trong Thần Long Bí kíp 21: 21 - So, how does this work? = Woa, nhưng tôi sẽ lấy nó như thế nào đây? 21: 23 - Do you have a ladder, or a trampoline, or? = Ngài có thang không? Một tấm đệm lò xo hay ? 21: 28 - You think it's that easy? That I'll just hand you the... là cái này 55 :10 - Oh, great, 'cause I am hungry = Tuyệt, tôi đang đói 55 :14 - Good = Tốt 55 :15 - When you have been trained, you may eat = sau khi luyện võ xong, ngươi có 55 :19 56: 31 - 56:32 thể Let After - us you, Just ăn begin panda like tùy = = Sau that? Bắt lưng = thích đầu ngưoi, Chỉ thôi Gấu vậy trúc thôi sao? 56:34 - No sit-ups? No ten-mile hike? = Không khởi động? Không chạy bộ 10 dặm sao?... dĩ nhiên Cảm ơn 28: 01 - It's just Man, I'm such a big fan! = Tôi chỉ là Tôi chỉ là một fan cuồng nhiệt 28:04 - You guys were amazing at the Battle of Weeping River = Các anh đã có một trân đấu tuyệt vời ở bờ sông Nhật Lệ 28:07 - Outnumbered a thousand to one, but you didn't stop You just = Một chọi 10 00 28 :13 Nhưng - các about Sorry anh không that = dừng Ồ, bước, xin lỗi 28 :15 - Look, you don't . không, chờ đã! 11 :02 - I'm coming! Wait, wait! = Tôi tới ngay đây ! Chờ chút. 11 :04 - Yes! = Yes! 11 :08 - Hey! Open the door! = Này, mở cửa ra 11 :13 - Let me in! = Cho tôi vào với 11 :16 - Citizens. Hào Kiệt ! 11 : 41 - Yeah, the Furious Five! = Họ là Ngũ Đại Hào Kiệt! 11 :44 - Warriors, prepare! = Các võ sĩ chuẩn bị ! 11 :46 - Wait. No. Oh, peeky-hole. = Chờ đã, không. Oh, 1 cái lỗ. 11 :48 - -. Và nói. 01: 12 - Enough talk. Let's fight! = Nói nhiều quá. Đánh nhau nào! 01: 14 - Shashabooey! = Shashabooey! 01: 19 - He was so deadly in fact, = Võ công của anh ấy thật sự 01: 21 - that

Ngày đăng: 08/04/2015, 17:56

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan