đánh giá chất lượng bản dịch tiếng việt truyện harry potter và hòn đá phù thủy trong tiểu thuyết harry potter áp dụng mô hình của newmark

49 2.1K 27
đánh giá chất lượng bản dịch tiếng việt truyện harry potter và hòn đá phù thủy  trong tiểu thuyết harry potter áp dụng mô hình của newmark

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES STUDIES œ8øa HOANG THI HANG NGA A TRANSLATION VIETNAMESE QUALITY ASSESSMENT VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S SERIES HARRY OF THE STONE” IN THE POTTER USING NEWMARK’S MODEL (Đánhánh gia chat| lượng ban dich dịch t tiếng Viet Việt t truyện “Harry “Harry Pott giá chất Potter hon d đá phù thủy” tiểu thuyết Harry Potter 4p dụng mơ hình Newmark) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01 HANOI, 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES STUDIES œ8øa HOANG THI HANG NGA A TRANSLATION VIETNAMESE QUALITY ASSESSMENT VERSION OF THE BOOK “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S SERIES HARRY OF THE STONE” IN THE POTTER USING NEWMARK’S MODEL (Đánh giá chất lượng bản' dịch tiếng Việt truyện “Harry y Potter va hon da : phù thủy” tiêu thuyêt Harry Potter áp dụng mồ hình Newmark) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01 Supervisor: Assoc Prof Dr Lé Hùng Tiến HANOI, 2014 DECLARATION OF AUTHORSHIP I hereby state that the thesis entitled “A translation quality assessment of the book Harry Potter and the Philosopher’s stone in the series Harry Potter using Newmark’s model” and the work presented in it is entirely my own for the Degree of Master of Arts at University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, and this work has not been submitted for any degree at any other university or tertiary institution Hanoi, July 2014 Student Hoang Thi Hang Nga ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost I would like to express my sincerest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, for the continuous support of my study with his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge owe him a debt of gratitude that cannot be measured I also Department Vietnam wish of Post National to acknowledge Graduate University my Studies for debt to at College their useful all the teachers of Foreign lectures, of the Languages, assistance and enthusiasm during my course Last but not least, I am grateful to my parents and all my family, from whom I have received a lot of valuable support and encouragement On the whole, without all these help my thesis would not have possibly been completed il I ABSTRACT There is a fact that there have been more and more literary translations due to the process of globalization Therefore, it is necessary to control the quality of the translation so that the readers can enjoy the best of the foreign literary works This thesis is an attempt to assess the quality of a literary translation, specifically chapter seven “The sorting hat” excerpting from the novel “Harry Potter and the Philosopher's stone”, basing on the schema of Translation Quality Assessment writer has However, found proposed by Newmark out that the translation has obtained it still reveals some mismatches By this way, the a certain success between the source text and the target text especially in terms of semantics In addition, some other mistakes which may affect the conciseness of the translation are also pointed out From the basis of the findings, some implications are made along with suggestions for further studies ill LIST OF ABBREVIATIONS ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language 1V LIST OF TABLES Table 1: Omission and addition in the transÌafionn 55

Ngày đăng: 02/03/2015, 14:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan