từ phiếm định trong tiếng việt

27 2.5K 1
từ phiếm định trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  ĐINH VĂN SƠN TỪ PHIẾM ĐỊNH TRONG TIẾNG VIỆT (so sánh với tiếng Anh) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62220110 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH-2013 Cơng trình hồn thành tại: Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tp Hồ Chí Minh Người hướng dẫn khoa học: GS TS NGUYỄN ĐỨC DÂN Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: PHẢN BIỆN ĐÔC LẬP Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp sở đào tạo họp tại: Vào lúc: ngày tháng .năm Có thể tìm hiểu luận án thư viện: MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài Việc nghiên cứu từ phiếm định theo hướng đối sánh hai ngôn ngữ Việt-Anh khơng góp phần vào việc nghiên cứu ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng ngôn ngữ mà cịn đóng góp tích cực vào cơng việc mang tính thực tiễn sâu sắc như: việc dịch thuật ngôn ngữ, việc biên soạn loại từ điển, sách giáo khoa, giáo trình 0.2 Lịch sử vấn đề Trong sách ngữ pháp tiếng Việt tiếng Anh, từ phiếm định nhiều nhắc đến Tiêu biểu có tác giả sau: Trần Trọng Kim, Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê, Nguyễn Kim Thản, Bùi Đức Tịnh, Lê Văn Lý, Nguyễn Tài Cẩn, Nguyễn Đức Dân, Diệp Quang Ban [1989], Bùi Tất Tươm (chủ biên) [1997], Đỗ Thị Kim Liên [1999], Nguyễn Phú Phong [2002], Cao Xuân Hạo (chủ biên) [2005] G Leech J Svartvik, A.J Thomson A.V Martinet, M Frank, J Allsop, R Murphy, B.S Azar [1993], M Hewings [1999], R Huddleston G.K Pullum [2002], M Swan [2005], R Carter M McCarthy [2006] 0.3 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh, mà cụ thể cách dịch, khuynh hướng dịch chúng Luận án có nhiệm vụ làm sáng tỏ vấn đề sau đây: - Hệ thống lại cách đầy đủ số lượng tiểu loại từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh sở ngữ liệu mà thu thập loại từ phiếm định bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng - Tìm cách dịch từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh Dựa cách dịch tìm khuynh hướng dịch h từ phiếm định hai ngôn ngữ 0.4 Phƣơng pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu Luận án sử dụng hai phương pháp: miêu tả so sánh đối chiếu hệ thống liên hoàn bao gồm sáu bước sau đây: - Miêu tả ý nghĩa cách dùng tiểu loại từ phiếm định - Việt mà tổng hợp -Anh 687 câu dịch Anhđể xem từ phiếm định - Liệt kê tất cách dịch từ phiếm định mà thống kê - So -Anh Anh-Việt để tìm khuynh hướng dịch - Giải thích khuynh hướng dịch bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng Nguồn ngữ liệu luận án sách văn học viết tiếng Việt tiếng Anh Tất có xuất xứ rõ ràng cơng bố thức 0.5 Giá trị, ý nghĩa luận án Về mặt lý luận: - Cung cấp thêm hiểu biết ý nghĩa, chức ngữ pháp ngữ dụng từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh, qua góp phần nâng cao hiểu biết hai ngôn ngữ - Đóng góp vào việc khẳng định hồn thiện lý thuyết loại hình học lớp từ -Tạo thêm sở lý luận cho việc xác định phân loại từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh nói riêng tất ngơn ngữ nói chung - Góp phần xây dựng tảng lý thuyết dịch nâng cao hiệu công tác dịch thuật Về mặt thực tiễn - Giúp giảng viên chọn lựa phương pháp giảng dạy phù hợp, thiết kế giảng, soạn giáo trình tiếng Anh để dạy cho sinh viên - Giúp sinh viên hiểu đọc sử dụng lớp từ tốt viết - Giúp ệt-Anh có thêm tham khảo hữu ích Chƣơng 1: Từ phiếm định tiếng Việt 1.1 Quan niệm từ phiếm định tiếng Việt 1.1.1 Định nghĩa từ phiếm định Theo Hoàng Phê (chủ biên) [1994], từ phiếm định từ chung chung, không rõ ràng, cụ thể người nào, vật 1.1.2 Các tiểu loại từ phiếm định tiếng Việt Có bốn tiểu loại: định từ phiếm định, đại từ phiếm định, lượng từ phiếm định 1.2 Ý nghĩa cách dùng từ phiếm định tiếng Việt 1.2.1 Ý nghĩa cách dùng định từ phiếm định tiếng Việt Bùi Đức Tịnh [1966/95] cho định từ phiếm định từ dùng để định cho danh từ cách thêm vào ý nghĩa danh từ ý nghĩa khái quát Có định từ phiếm định tiếng Việt: ( ), , kia, (mô), ( ( ), (chi), ), Các định từ phiếm định đem lại tính khái quát, chung chung cho danh từ mà chúng định 1.2.2 Ý nghĩa cách dùng đại từ phiếm định tiếng Việt Bùi Đức Tịnh [1966/95] khẳng định đại từ phiếm định loại đại từ dùng để thay cho danh từ để người hay vật mà ta khơng muốn nói rõ Có 16 đại từ phiếm định, đó: đại từ phiếm định người gồm 8: ai, ai, , , , phiếm định vật gồm 2: lẫn vật gồm 1: , ngƣời, ngƣời ta, đại từ , , đại từ phiếm định người , đại từ phiếm định địa điểm gồm 3: đâu, đâu đâu, ( ), đại từ phiếm định thời gian gồm 1: đại từ phiếm định tình gồm 1: Các đại từ phiếm định có chức ngữ pháp đa dạng Chúng làm chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ, định ngữ hay trạng ngữ câu 1.2.3 Ý nghĩa cách dùng lƣợng từ phiếm định tiếng Việt Lượng từ phiếm định từ cách khái qt số lượng khơng cho biết xác Có 37 lượng từ phiếm định, đó: lượng từ phiếm định số lượng gồm 18: y, , , , , , dăm, dăm ba, , , , , , , , , , , lượng từ phiếm định số lượng nhiều gồm 17: , , , , , , , , , , , , , , , lượng từ phiếm định số lượng không rõ nhiều hay gồm 2: bao, Các lượng từ phiếm định vừa làm định từ phiếm định để định cho danh từ, vừa làm đại từ phiếm định để làm chủ ngữ, bổ ngữ vị ngữ câu 1.2.4 Ý nghĩa cách dùng quán từ phiếm định tiếng Việt Các quán từ phiếm định: các, một, mang lại ý nghĩa khái quát, chung chung, không cụ thể, rõ ràng cho danh từ đứng sau Nhìn chung, có chức ngữ pháp giống định từ phiếm định câu 1.3 Chức ngữ dụng từ phiếm định tiếng Việt 1.3.1 Chức khẳng định tuyệt đối từ phiếm định tiếng Việt Nguyễn Đức Dân [1987] cho có phương thức để thể khẳng định tuyệt đối Phương thức thứ dùng từ kết hợp với từ phiếm định như: ai, bao giờ, đâu, gì, Cũng từ có khả đối chiếu Khi ta đối chiếu với yếu tố phiếm định tức đối chiếu với tất Do vậy, toàn yếu tố có thuộc tính nhắc đến Từ đó, thấy câu có chứa từ từ phiếm định câu khẳng định tuyệt đối Phương thức thứ hai dùng chả/chẳng/không kết hợp với từ phiếm định như: ai, để thể khẳng định tuyệt đối Mặt khác, số từ phiếm định như: bất cứ, mọi, mỗi, tất có chức khẳng định tuyệt đối thân chúng đứng hay đứng trước danh từ nói lên ý nghĩa khái qt, tồn thề, ý nghĩa tuyệt đối câu có chứa chúng 1.3.2 Chức phủ định tuyệt đối từ phiếm định tiếng Việt Theo Nguyễn Đức Dân [1987], có hai phương thức để thể phủ định tuyệt đối: - Dùng chả/chẳng/chưa/không kết hợp với từ phiếm định: ai, gì, - Dùng tổ hợp từ: chả bao giờ, chẳng bao giờ, chẳng gì, chưa bao giờ, khơng bao giờ, khơng Chả/chẳng/chưa/khơng từ phủ định Khi ta phủ định từ phiếm định câu có nghĩa ta phủ định câu Hay nói cách khác, phủ định yếu tố phiếm định phủ định tất 11 2.2.2 Ý nghĩa cách dùng đại từ phiếm định tiếng Anh Carter McCarthy [2006] nhấn mạnh đại từ phiếm định tiếng Anh từ dùng để việc mang tính khái quát, chung chung Đại từ phiếm định có số lượng 15 gồm có loại Loại thứ đại từ phiếm định ghép có yếu tố thứ any, every, no, some ghép với -body, -one, -thing: anybody, anyone, anything, everybody, everyone, everything, nobody, no one, nothing, somebody, someone, something Loại thứ hai đại từ phiếm định: one, they, you Các đại từ phiếm định thường đảm nhận chức ngữ pháp làm chủ ngữ, bổ ngữ phụ ngữ câu 2.2.3 Ý nghĩa cách dùng lƣợng từ phiếm định tiếng Anh Lượng từ phiếm định tiếng Anh từ số lượng, lại số lượng chung chung, không xác định, không cụ thể Lượng từ phiếm định có số lượng 26, đó: lượng từ phiếm định số lượng zero gồm: neither, no, none, lượng từ phiếm định số lượng gồm both, each, either, (a) few, fewer, fewest, least, less, (a) little, several, lượng từ phiếm định số lượng nhiều: a great deal of, a 12 large amount of, a large number of, a lot of, all, every, lots of, many, more, most, much, plenty of lượng từ phiếm định số lượng khơng rõ nhiều hay ít: enough Lượng từ phiếm định tiếng Anh có chức ngữ pháp đa dạng Một số dùng để định cho danh từ Số khác dùng đại từ để làm chủ ngữ, bổ ngữ hay phụ ngữ câu 2.2.4 Ý nghĩa cách dùng quán từ phiếm định tiếng Anh Các quán từ phiếm định: a an dùng định từ phiếm định câu trước danh từ đếm số 2.2.5 Ý nghĩa cách dùng trạng từ phiếm định tiếng Anh Có hai loại trạng từ phiếm định tiếng Anh: trạng từ nơi chốn phiếm định trạng từ thời gian phiếm định Trạng từ nơi chốn phiếm định loại trạng từ nơi chưa xác định rõ ràng Trong đó, trạng từ thời gian phiếm định không cho biết thời gian cụ thể lúc Trạng từ phiếm định có số lượng 16, trạng từ phiếm định nơi chốn có 4: anywhere, everywhere, nowhere somewhere, trạng từ phiếm định thời gian có 13 12: always, ever, frequently, never, occasionally, often, rarely, regularly, seldom, sometime, sometimes, usually 2.3 Chức ngữ dụng từ phiếm định tiếng Anh 2.3.1 Chức khẳng định tuyệt đối từ phiếm định tiếng Anh Swan [2005] lý giải muốn khẳng định, người ta thường dùng từ phiếm định như: always, some, someone, something, sometime, sometimes somewhere Hay nói cách khác, từ phiếm định tiếng Anh có chức khẳng định 2.3.2 Chức phủ định tuyệt đối từ phiếm định tiếng Anh Leech Svartvik [1975] cho số từ phiếm định tiếng Anh như: few, nobody, nowhere từ phủ định Do vậy, chúng có chức phủ định Đây sở để hình thành nên câu phủ định với lớp từ 2.3.3 Chức chất vấn-bác bỏ từ phiếm định tiếng Anh Leech Svartvik [1975] Swan [2005] giải thích thêm any từ thuộc nhóm cịn dùng để chất vấn-bác bỏ Đó chúng xuất câu hịi 14 có khơng mang tính tu từ xác định lại có định hướng bác bỏ mạnh mẽ Chƣơng 3: Cách dịch từ phiếm định tiếng Việt sang tiếng Anh ngƣợc lại 3.1 Tổng quan dịch thuật 3.1.1 Định nghĩa dịch thuật Có nhiều định nghĩa khác dịch thuật Nida Taber [1969] quan niệm dịch thuật tái tạo lại ngôn ngữ tiếp nhận tương đương tự nhiên gần sát với thông điệp ngôn ngữ nguồn trước hết nghĩa sau phong cách Trong đó, Steiner [1998] cho dịch chuyển di nghĩa hai ngôn ngữ 3.1.2 Lý thuyết dịch Dolet [1540] xây dựng nên nguyên tắc dịch thuật sau: - Người dịch phải hiểu tường tận ý nghĩa tác giả ngôn ngữ nguồn - Người dịch phải thật am hiểu ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích - Người dịch phải tránh dịch theo từ cách dịch nảy phá hỏng ý nghĩa nét đẹp phong cách thể nguyên 15 - Người dịch phải sử dụng hình thức lời nói phổ thơng - Người dịch phải thể giọng văn cho phù hợp qua cách lựa chọn từ trật tự từ Fraser Tytler [1790] đưa ba nguyên tắc dịch thuật : thứ nhất, người dịch phải truyền đạt đầy đủ nội dung nguyên Thứ hai, văn phong cách viết dịch phải có đặc điểm với văn phong cách viết nguyên Thứ ba, dịch phải mang tính mạch lạc nguyên 3.1.3 Tƣơng đƣơng dịch thuật Theo Catford [1969], dịch thay chất liệu văn nguồn chất liệu văn đích sở tương đương nghĩa Trong đó, Nguyễn Hồng Cổn [2001] cho tương đương dịch thuật trùng hợp hay tương ứng nhiều bình diện ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng đơn vị dịch thuật văn nguồn văn đích với tư cách vừa sản phẩm vừa phương tiện dịch thuật trình giao tiếp 3.2 Cách dịch từ phiếm định tiếng Việt sang tiếng Anh 3.2.1 Nhóm từ phiếm định câu khẳng định tuyệt đối Có 64 cách dịch rút 16 3.2.2 Nhóm từ phiếm định câu phủ định tuyệt đối Có 48 cách dịch rút 3.2.3 Nhóm từ phiếm định câu chất vấn-bác bỏ Có 36 cách dịch rút 3.2.4 Nhận xét cách dịch Việt-Anh - Nếu tiếng Việt, để thể khẳng định tuyệt đối dùng để kết hợp với ai, đâu, gì, chuyển dịch sang tiếng Anh khơng thấy có xuất từ also Điều cho thấy tiếng Anh khơng có kết hợp tương tự tiếng Việt Hay nói cách khác, kiểu nói mang tính đặc thù tiếng Việt - Để thể phủ định tuyệt đối tiếng Việt, người ta dùng chả, chẳng, không kết hợp với từ phiếm định Trong tiếng Anh có kết hợp Nhưng số từ phiếm định tiếng Anh từ phủ định, khơng cần thiết phải có thêm từ phủ định - Câu chất vấn-bác bỏ tiếng Việt với đâu, gì, nào, thường chuyển dịch sang tiếng Anh thành từ phủ định not câu hỏi tu từ 17 3.3 Cách dịch từ phiếm định tiếng Anh sang tiếng Việt 3.3.1 Nhóm định từ phiếm định Có cách dịch rút 3.3.2 Nhóm đại từ phiếm định Có 91 cách dịch rút 3.3.3 Nhóm lƣợng từ phiếm định Có 65 cách dịch rút 3.3.4 Nhóm quán từ phiếm định Có cách dịch rút 3.3.5 Nhóm trạng từ phiếm định Có 33 cách dịch rút 3.3.6 Nhận xét cách dịch Anh-Việt - Các từ phiếm định tiếng Anh lúc dịch sang tiếng Việt thành từ phiếm định tương đương Có tồng cộng 39 cách dịch Anh-Việt khơng có xuất từ phiếm định - Cũng có cách dịch lệch chuẩn, đơn lẻ Chẳng hạn, đại từ phiếm định người tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt thành đại từ phiếm định vật 18 3.4 So sánh đối chiếu cách dịch Việt-Anh Anh-Việt Qua việc so sánh đối chiếu cách dịch Việt-Anh Anh-Việt, có khuynh hướng dịch rút ra: - Từ câu khẳng định tuyệt đối tiếng Việt thường có khuynh hướng dịch thành từ lượng mang nghĩa bao gồm tiếng Anh như: all, any, each every Cũng → all/any/each/every - Các từ chả/chẳng/chưa/không câu phủ định tuyệt đối tiếng Việt thường có khuynh hướng dịch thành no tiếng Anh ngược lại Chả/chẳng/chưa/không ↔ no - Các từ mọi, mỗi, tất tiếng Việt thường có khuynh hướng dịch thành all, each every, từ mang nghĩa bao gồm tiếng Anh ngược lại Mọi/mỗi/tất ↔ all/each/every - Từ (kỳ) tiếng Việt thường có khuynh hướng dịch thành any tiếng Anh ngược lại Bất (kỳ) ↔ any 3.5 Giải thích khuynh hƣớng dịch - Khuynh hướng dịch thứ nhất: tiếng Việt, để thể khẳng định tuyệt đối, người ta áp dụng phương thức 19 dùng từ kết hợp với từ phiếm định: ai, đâu, Ai từ người, đâu địa điểm, cịn vật Các từ tự thân chúng khơng có ý nghĩa khẳng định Chỉ có từ cũng, từ có chức đối chiếu [Nguyễn Đức Dân, 1987], từ biểu thị ý khẳng định giống tượng, trạng thái, hoạt động, tính chất [Hồng Phê (chủ biên), 1994], làm nên điều Khi đó, nói đến tất người, đâu đề cập đến hết nơi hết vật Trong đó, từ all tiếng Anh tồn vật nhóm gồm thành viên, từ each thành viên nhóm, qua tất thành viên nhóm đó, từ every thành viên nhóm từ any thành viên nhóm hay nói theo Swan [2005], any dùng để nhấn mạnh ý chọn lựa tự Các từ có đặc điểm chung mang nghĩa bao gồm Do vậy, việc từ dịch sang tiếng Anh thành từ mang nghĩa bao gồm hợp lý Tuy vậy, tỉ lệ phần trăm thấp thống kê phần dịch Anh-Việt cho thấy khuynh hướng dịch khuynh hướng dịch chiều mà thơi Hay nói cách khác, kiểu nói dùng từ kết hợp với từ phiếm định để thể khẳng định tuyệt đối kiểu nói có ngơn ngữ tiếng Việt 20 - Khuynh hướng dịch thứ hai: Trong tiếng Việt, để thể phủ định tuyệt đối dùng chả/chẳng/chưa/khơng kết hợp với từ phiếm định Theo Hồng Phê (chủ biên) [1994], từ từ biểu thị ý phủ định Trong đó, từ phiếm định no tiếng Anh từ dùng để nhấn mạnh ý nghĩa phủ định [Leech Svartvik, 1975] Vì vậy, việc từ phủ định tiếng Việt dịch sang tiếng Anh thành từ phủ định ngược lại khơng có lạ Và thế, khuynh hướng dịch thứ hai khuynh hướng dịch - Khuynh hướng dịch thứ ba: tiếng Việt, từ dùng để toàn thể vật, từ cá thể tập hợp, qua chung cho tất cá thể tập hợp đó, cịn từ tất số lượng toàn Các từ làm chức định từ phiếm định câu Trong đó, all, each every định từ phiếm định lượng mang nghĩa bao gồm tiếng Anh Vì thế, việc mọi, mỗi, tất câu khẳng định tuyệt đối tiếng Việt dịch sang tiếng Anh thành từ lượng mang nghĩa bao gồm ngược lại khuynh hướng dịch thứ ba khuynh hướng dịch 21 - Khuynh hướng dịch thứ tư: Trong tiếng Việt, từ (kỳ) biểu thị ý khơng có điều kiện nào, không loại trừ trường hợp cụ thể Trong đó, từ any tiếng Anh lại biểu thị ý nhấn mạnh chọn lựa tự do, người nào, vật Trong câu, (kỳ) any đảm đương vai trò làm định từ Vì vậy, việc (kỳ) tiếng Việt dịch thành any tiếng Anh ngược lại hợp lý vậy, khẳng định khuynh hướng dịch thứ tư khuynh hướng dịch 3.6 Những gợi ý việc dịch từ phiếm định tiếng Việt sang tiếng Anh ngƣợc lại - Phải xác định cho đặc thù ngơn ngữ có tránh giao thoa ngôn ngữ, tức thấy tiếng mẹ đẻ sử dụng gán ghép cho ngơn ngữ học phải giống Đặc thù tiếng Việt kiểu nói dùng từ kết hợp với từ phiếm định để thể khẳng định tuyệt đối mà khơng thấy có kết hợp tương tự tiếng Anh Do vậy, dịch kiểu nói sang tiếng Anh, người học gợi ý không sử dụng từ also hình thức tương đương từ mà nên dùng từ all, any, each, every đặc thù tiếng Anh có số từ phiếm định mang nghĩa 22 bao gồm Đặc thù tiếng Việt cịn thể kiểu nói dùng quan hệ: tập hợp-thành viên Với kiểu nói này, dịch sang tiếng Anh dịch khởi ngữ thơi cịn chủ ngữ khơng - Trong tiếng Anh có nhiều cách khác để thể phủ định Ngoài từ phủ định not từ phiếm định phủ định, người ta sử dụng từ mang nghĩa phủ định without, no longer đặc biệt tiếp đầu ngữ, tiếp vị ngữ mang nghĩa phủ định Do vậy, người học phải lưu ý vấn đề để dịch câu phủ định cho - Trong tiếng Việt, đâu, gì, nào, dùng để chất vấn-bác bỏ Khi dịch chúng sang tiếng Anh ta dùng từ phủ định not câu hỏi tu từ - Với từ phiếm định, kiểu nói với từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh có nhiều cách dịch khác nhau, người học gợi ý dùng cách dịch có tỉ lệ thống kê cao - Với cách dịch lệch chuẩn, đơn lẻ: người học dịch theo cách phải tùy vào ngữ cảnh, vào tình cụ thể để dịch cho xác Và nên nhớ đừng để tơi chi phối q nhiều q trình dịch thuật Đừng suy diễn theo cách nghĩ chủ quan 23 mà phải cố trung thành với tác giả tài liệu mà dịch KẾT LUẬN 4.2 Những đóng góp luận án 4.1.1 Về phƣơng diện nghiên cứu lý thuyết - Luận án tiếp thu, kế thừa phát huy thành đáng ghi nhận mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng từ phiếm định tiếng Vi 96], - Luận án thống kê, xếp phân chia lại tiểu loại từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh - Luận án góp phần khẳng định thêm chức ngữ dụng từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh: chức cấu tạo câu - Luận án góp phần khẳng định mối quan hệ hỗ tương việc nghiên cứu lý thuyết ngôn ngữ học việc ứng dụng thành việc nghiên cứu lý thuyết 24 vào phục vụ mảng công việc thực tế như: dạy học tiếng, biên soạn sách, giáo trình hay cơng tác dịch thuật 4.1.2 Về mặt ứng dụng thực tiễn - Luận án tìm 148 cách dịch Việt-Anh, 199 cách dịch Anh-Việt khuynh hướng dịch từ phiếm định - Luận án tài liệu tham khảo cho học viên Việt Nam học tiếng Anh ngoại ngữ, quý Thầy/Cô giảng dạy môn dịch trường Đại học người làm công tác dịch thuật - Những người ngữ Anh học tiếng Việt tìm thấy đơi chút hữu ích cách dịch, khuynh hướng dịch từ phiếm định ba loại câu: câu khẳng định tuyệt đối, câu phủ định tuyệt đối câu chất vấn-bác bỏ 4.2 Những hạn chế chủ yếu luận án - Luận án chưa trình bày hết tất tiểu loại từ phiếm định tiếng Việt lẫn tiếng Anh - Luận án chưa tìm cách dịch cho tất từ phiếm định tiếng Việt tiếng Anh - Luận án nghiên cứu từ phiếm định mà chưa triển khai nghiên cứu rộng thêm ngữ đoạn câu phiếm định DANH MỤC CÁC BÀI BÁO Đinh Văn Sơn (2010), Chức ngữ dụng từ phiếm định tiếng Việt, Khoa học Xã hội Nhân văn, Trường ĐHKHXH&NVTPHCM, số 49, tr 74-79 Đinh Văn Sơn (2010), Từ phiếm định câu tiếng Anh, Khoa học Xã hội Nhân văn, Trường ĐHSPTPHCM, số 20(54), tr 154-161 Đinh Văn Sơn (2011), Một số khả chuyển dịch từ phiếm định câu khẳng định tuyệt đối tiếng Việt sang tiếng Anh, Khoa học Xã hội Nhân văn, Trường ĐHSPTPHCM, số 32 (66), tr 8591 ... từ phiếm định, lượng từ phiếm định trạng từ phiếm định 2.2 Ý nghĩa cách dùng từ phiếm định tiếng Anh 2.2.1 Ý nghĩa cách dùng định từ phiếm định tiếng Anh Chỉ định từ phiếm định tiếng Anh từ định. .. loại: định từ phiếm định, đại từ phiếm định, lượng từ phiếm định 1.2 Ý nghĩa cách dùng từ phiếm định tiếng Việt 1.2.1 Ý nghĩa cách dùng định từ phiếm định tiếng Việt Bùi Đức Tịnh [1966/95] cho định. .. từ phiếm định: a an dùng định từ phiếm định câu trước danh từ đếm số 2.2.5 Ý nghĩa cách dùng trạng từ phiếm định tiếng Anh Có hai loại trạng từ phiếm định tiếng Anh: trạng từ nơi chốn phiếm định

Ngày đăng: 07/11/2014, 22:03

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan