cách dịch thuật ngữ anh - việt

21 1K 0
cách dịch thuật ngữ anh - việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài luận án Trong những năm gần đây, tình hình tội phạm có tính quốc tế và người nước ngoài phạm tội ở Việt Nam diễn biến rất phức tạp, với nhiều phương thức, thủ đoạn mới. Vì vậy, cuộc đấu tranh phòng, chống tội phạm phải được tổ chức một cách khoa học, các lực lượng vũ trang nhân dân dưới sự lãnh đạo của Đảng phải chủ động phòng ngừa, tích cực tấn công tội phạm; phải đẩy mạnh hợp tác quốc tế trong đấu tranh phòng, chống tội phạm thể hiện bằng việc ký các hiệp định tương trợ tư pháp với các nước, dẫn độ tội phạm để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành án, trao đổi thông tin về tình hình tội phạm có liên quan lẫn nhau và phối hợp truy bắt tội phạm truy nã. Ngoài ra, chúng ta còn phải liên kết và phối hợp với các quốc gia trong đấu tranh phòng, chống tội phạm thông qua việc gia nhập tổ chức CSHS quốc tế (Interpol), tổ chức hình sự quốc tế (ICC) hay tổ chức Cảnh sát khối Asean. Tham dự các chương trình của Liên Hiệp quốc như Chương trình kiểm soát ma túy quốc tế; Chương trình toàn cầu chống tẩy rửa tiền; Chương trình toàn cầu chống buôn bán người; Công ước của Liên hiệp quốc về chống buôn lậu ma túy và các chất hướng thần… Để đấu tranh phòng, chống tội phạm có yếu tố nước ngoài và thực hiện tốt các nhiệm vụ nêu trên, lực lượng Công an trước hết phải giỏi về chuyên môn nghiệp vụ, đồng thời phải thông thạo về ngoại ngữ đặc biệt là tiếng Anh và hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành. Hiện nay, hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành CS ngày càng được bổ sung, hoàn thiện hơn là do quan hệ trong công tác giữa lực lượng Cảnh sát nhân dân Việt Nam với người nước ngoài có sử dụng tiếng Anh và với lực lượng Cảnh sát của các nước có sử dụng tiếng Anh ngày một mở rộng. Tuy nhiên, việc dạy và học tiếng Anh ở các trường CSND mới chỉ dừng ở mức tiếng Anh giao tiếp thông thường (General English), chưa có đầy đủ chương trình, giáo trình tiếng Anh chuyên ngành dành riêng cho các khoa nghiệp vụ. Do vậy khi học tiếng Anh chuyên ngành, sinh viên các khoa chuyên ngành học chung giáo trình đơn ngữ tiếng Anh “English for Police” với phần mục từ (400 từ) của tác giả Phùng Việt Hòa, 1998, The Police University. Số lượng 400 từ trong giáo trình tiếng Anh chuyên ngành là vốn từ vô cùng hạn hẹp để các sinh viên, các sĩ quan sử dụng trong công tác chuyên môn, vì thế họ gặp không ít khó khăn khi giải quyết vụ việc có liên quan đến người nước ngoài hay dịch các tài liệu chuyên ngành.v.v Là giảng viên dạy tiếng Anh tại Trường Đại học CSND, là người góp phần đào tạo những sĩ quan cảnh sát, chúng tôi nhận thấy sự cần thiết 2 của việc xây dựng một chương trình ngoại ngữ chuyên ngành chuẩn mà trọng tâm là ngôn ngữ, văn phong khoa học với sự trợ giúp đắc lực của hệ thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành chính xác. Chính vì vậy, việc đi sâu vào nghiên cứu đặc điểm thuật ngữ chuyên ngành CS là thiết thực và có tính thời sự. Việc chỉ ra được nguồn gốc, phương thức cấu tạo, nội dung ngữ nghĩa và cách sử dụng thuật ngữ chuyên ngành là cơ sở cho việc dịch thuật ngữ và góp phần không nhỏ trong việc hoàn thiện hệ thống thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành trong lực lượng CAND. Thuật ngữ chuyên ngành CS là hệ thuật ngữ nằm trong hệ thống ngôn ngữ Việt Nam nói chung và trong hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam nói riêng, nhưng hệ thuật ngữ này chưa được quan tâm tới và thực tế từ trước đến nay chưa có một bài báo hay một công trình khoa học nghiên cứu về thuật ngữ chuyên ngành CS được công bố. Ý thức được tầm quan trọng và sự cần thiết của hệ thuật ngữ chuyên ngành CS trong toàn bộ hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam, chúng tôi bước đầu tiến hành nghiên cứu đặc điểm của hệ thuật ngữ này với mong muốn đóng góp một phần công sức nhỏ bé vào việc xây dựng và hoàn thiện hệ thuật ngữ chuyên ngành CS cho ngành và làm giàu thêm cho hệ thống ngôn ngữ khoa học Việt Nam. Xa hơn nữa, hệ thuật ngữ chuyên ngành CS là hành trang, là tư liệu để chúng tôi tiến hành biên soạn bộ giáo trình tiếng Anh chuyên ngành cho các khoa nghiệp vụ, làm sổ tay từ vựng, thiết kế ngân hàng điện tử về thuật ngữ Anh - Việt chuyên ngành CS hoặc làm từ điển song ngữ. Mục đích cuối cùng của luận án là nâng cao hiệu quả chất lượng giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành, góp phần vào việc nâng cao trình độ, kỹ năng chuyên môn của lực lượng cảnh sát để phục vụ đắc lực cho quá trình hội nhập quốc tế. Từ thực tế vấn đề nêu trên chúng tôi chọn nghiên cứu luận án: “Cách dịch thuật ngữ Anh-Việt chuyên ngành cảnh sát”. 2. Lịch sử nghiên cứu vấn đề Bắt đầu từ năm 1780, các nhà khoa học ở Liên bang Nga đã lựa chọn và xử lý sơ bộ các thuật ngữ và xác định các khái niệm chuyên biệt liên quan. Sự bắt đầu của thời kỳ này được đánh dấu bằng việc dịch các thuật ngữ và biên soạn từ điển thuật ngữ học đầu tiên. Từ năm 1930 đến năm 1960, đây là thời kỳ mà các lý thuyết và những hoạt động thực tiễn về thuật ngữ học trên cơ sở đào tạo kỹ thuật của hai chuyên gia D.S.Lotte và E.K.DreZen ra đời. Từ năm 1970 đến năm 1990, đây là thời kỳ đánh dấu bằng việc thuật ngữ học trở thành một ngành khoa học độc lập. Vào thời kỳ này, ở Cộng hòa Liên bang Nga đã tổ chức một số hội nghị, hội thảo về thuật ngữ 3 học, hàng chục chuyên khảo và gần 20 tuyển tập các bài báo được xuất bản, hơn 100 luận án Phó tiến sĩ và Tiến sĩ đã được bảo vệ. Thời kỳ này phải kể đến sự đóng góp của các nhà khoa học như L.N.Beljaeva, L.I.Borisova, A.S. gerd, B.N.Golovin, S.V.Grinev, A.D.Hajutin, T.L.Kandenlaki, R.Ju.Kobrin, Z.I.Komarova, O.n.Trbachev, N.V.Vasilieva, M.N.Volodina, v.v. Còn ở Việt Nam, những chú giải thuật ngữ đã xuất hiện vào những năm đầu thập niên 40 của thế kỷ XX. Vào năm 1942, Giáo sư Hoàng Xuân Hãn đã biên soạn và cho ra đời tác phẩm “Danh từ khoa học”. Những công trình tiếp nối nghiên cứu về thuật ngữ và ngôn ngữ khoa học có thể kể: Một là: Các công trình nghiên cứu và xây dựng chuẩn hóa thuật ngữ như “Về vấn đề xây dựng thuật ngữ của các ngành khoa học và kỹ thuật” của Võ Xuân Trang (1973), “Về vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học” của Lưu Vân Lăng (1977), “Từ thường và từ chuyên môn” của Nguyễn Đức Dân (1977), hay “Nghiên cứu ngôn ngữ khoa học - kỹ thuật tiếng Việt (về ngữ pháp)” của Hoàng Trọng Phiến (1985); Hai là: Các công trình nghiên cứu về từ điển đối chiếu như “Danh từ sinh vật học Nga - Việt” (1963), “Danh từ hóa học Anh - Nga - Việt” (1960), “Danh từ y dược Pháp - Việt” (1964), “Thuật ngữ tâm lý và giáo dục học Nga - Pháp - Việt” (1967), “Thuật ngữ tâm lý và giáo dục học Nga - Pháp - Việt (1967) hay “Thuật ngữ văn học - mỹ học Nga - Pháp - Việt” (1970); Ba là: Các công trình nghiên cứu về từ điển thuật ngữ chuyên ngành như “Từ điển Y học Anh - Việt” của Phạm Ngọc Trí (2000); “Từ điển Y học Anh -Việt” của Lâm Phương Thảo (2003); “Từ điển Y dược Pháp - Việt” của Bộ Y tế (1976. Nxb Y học; “Từ điển Kỹ thuật xây dựng Anh -Việt” của Nguyễn Văn Bình (1994. Nxb Khoa học và Kỹ thuật, Hà Nội). Riêng lĩnh vực tài chính - Kế toán - Ngân hàng, từ những năm 90 của thế kỷ trước đến nay đã có nhiều từ điển song ngữ Anh-Việt như “Từ điển Thương mại - Tài chính - Ngân hàng Anh -Việt” của Nguyễn Thị Ái Nguyệt & Nguyễn Tùng Lâm (1992. Nxb Thế giới); Bốn là: Các công trình nghiên cứu về dịch thuật: - Những nghiên cứu về dịch thuật của nước ngoài như cuốn “Nhập môn nghiên cứu dịch thuật: Lý thuyết và ứng dụng” của Jeremy Munday - Trịnh Lữ dịch (2009. Nxb Tri Thức); “A Linguistic 4 Theory of Translation - Lý thuyết ngôn ngữ dịch thuật” của Catford (1965. Nxb Oxford University, Oxford); “Contemporary Translation Theories - Những lý thuyết dịch thuật đương đại” của Hay Gentzler (1993. Nxb Roudledge, London & New York); “Discourse and the Translator – Diễn ngôn và dịch giả” của Hatim và Mason (1990. Nxb Longman, UK); “A Textbook of Translation - Sách học về dịch thuật” của Newmark (1988. Nxb Prentice Hall, London 1988). - Những nghiên cứu về dịch thuật của Việt Nam như “Phiên dịch sách báo Anh - Việt, Việt - Anh” của Nguyễn Văn Tạo; “Vài nhận xét về vấn đề dịch sách” của Hồ Hữu Tường; “Thế nào là một bản dịch hay” của Bàng Bá Lân; “Hướng dẫn kỹ thuật dịch Anh - Việt” của Nguyễn Quốc Hùng hay “Dịch thuật, từ lý thuyết đến thực hành” của Nguyễn Thượng Hùng. Một số công trình nghiên cứu dịch thuật khoa học như luận văn thạc sĩ của Hoàng Văn Vân tại Đại học Macquarie (Úc) về đề tài “Bình diện chức năng trong việc dịch các ngôn bản khoa học từ tiếng Anh sang tiếng Việt”; công trình “Nghiên cứu dịch thuật” của Hoàng Văn Vân; luận án tiến sĩ “Dịch Anh -Việt văn bản khoa học” của Lưu Trọng Tuấn (2008) và luận án tiến sĩ “Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt (qua tác phẩm Harry Potter)” của Võ Tú Phương (2011). Nghiên cứu về dịch thuật nhìn chung cũng bắt đầu phát triển nhưng chưa thật nhiều, đặc biệt về vấn đề dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên ngành CS chưa thật sự được quan tâm. Ngoài một số tài liệu liên quan đến chuyên ngành hẹp như: “Từ điển Pháp luật Anh - Việt” của nhóm tác giả Nguyễn Thế Kỳ, Phạm Quốc Toản và Lương Hữu Định (1991. Nxb Khoa học xã hội); “Từ điển Pháp luật Việt - Anh” của tác giả Vũ Quốc Tuấn (2002. Nxb Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh) và “Từ điển Thuật ngữ về ma túy Anh - Việt” của tác giả Nguyễn Tường Dũng (2004. Nxb Thế giới), hiện nay ở nước ta chưa có tài liệu chuyên sâu và đầy đủ về hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành CS, và cũng chưa có công trình nào nghiên cứu về đặc điểm hay kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. Chính vì vậy chúng tôi nghiên cứu đề tài “Cách dịch thuật ngữ Anh-Việt chuyên ngành cảnh sát”. Có thể nói đây là công trình có tính chất khởi đầu nghiên cứu về thuật ngữ và dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. 3. Đối tượng, mục tiêu và nhiệm vụ nghiên cứu của luận án 3.1. Đối tượng nghiên cứu - Hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát và những yếu tố có liên quan đến quá trình hình thành, phát triển của hệ thuật 5 ngữ. - Các yếu tố có liên quan đến hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát như nguồn gốc, phương thức cấu tạo, ngữ nghĩa và cách sử dụng. 3.2. Mục tiêu nghiên cứu - Nghiên cứu thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành CS để xác định được đặc điểm của thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành CS từ góc độ nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa và cách sử dụng. - Đề xuất các kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành CS sang tiếng Việt chuyên ngành CS nhằm nâng cao chất lượng dịch thuật và hướng đến việc xây dựng kho ngữ liệu để thiết kế ngân hàng điện tử về thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành CS. 3.3. Nhiệm vụ nghiên cứu - Tập hợp tương đối đầy đủ các thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành về các lĩnh vực QLHC về TTXH, KTHS, Phòng chống tội phạm hình sự, Phòng chống tội phạm kinh tế, Phòng chống tội phạm về ma túy, CSĐT, CSGT, Quản lý giáo dục & cải tạo phạm nhân, luật (Hình sự và Tố tụng hình sự). - Phân tích đặc điểm của hệ thống thuật ngữ Anh -Việt chuyên ngành CS từ góc độ nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa và cách sử dụng. - Trên cơ sở phân tích đặc điểm của hệ thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành CS, luận án tiến hành so sánh đối chiếu tìm ra các điểm tương đồng cũng như khác biệt của hai hệ thống thuật ngữ từ các góc độ nghiên cứu kể trên. - Đề xuất các kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành CS sang tiếng Việt nhằm đáp ứng các yêu cầu nghiên cứu, giảng dạy, học tập, dịch thuật các tài liệu liên quan đến chuyên ngành cảnh sát. 4. Phương pháp nghiên cứu Để thực hiện đề tài này chúng tôi đã tiến hành các phương pháp nghiên cứu như: Phương pháp miêu tả, phương pháp so sánh đối chiếu, phương pháp mô hình hóa, phương pháp lập bảng biểu để minh họa các kết quả và các luận điểm đã đề cập trong luận án. Ngoài ra, chúng tôi còn sử dụng các thủ pháp như: Phân tích và tổng hợp hay thống kê. 5. Cái mới của luận án Luận án đã xác lập một cơ sở lý luận chắc chắn để triển khai nghiên cứu về thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát Anh- Việt. Luận án đã xác lập một cách hiểu đúng đắn về thuật ngữ, chỉ ra được đặc trưng cơ bản của thuật ngữ. Riêng đối với thuật ngữ cảnh sát, đặc 6 trưng nổi bật là tính thời sự và tính pháp lý cao. Luận án cũng xác lập những vấn đề lý thuyết về dịch thuật, mô hình dịch thuật và các tương đương dịch thuật. - Luận án khảo sát các thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát tiếng Anh và tiếng Việt theo các trường và tiểu trường từ vựng ngữ nghĩa khác nhau để xác định cách tạo nghĩa và cách sử dụng. - Luận án đề xuất các kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành sang tiếng Việt và gợi ý cách chuyển dịch một số thuật ngữ chuyên ngành CS chưa thỏa đáng. - Luận án đề xuất xây dựng kho ngữ liệu và thiết kế ngân hàng điện tử về thuật ngữ Anh - Việt chuyên ngành cảnh sát. 6. Ý nghĩa của luận án 6.1. Ý nghĩa khoa học - Đề tài là một trong những công trình đầu tiên hệ thống hóa tương đối đầy đủ về đặc điểm của thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. - Đề xuất được 6 kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên ngành CS. - Đề xuất xây dựng kho ngữ liệu thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành CS. - Đề xuất thiết kế và xây dựng một ngân hàng điện tử thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành CS. - Góp phần vào việc xây dựng và chuẩn hóa các thuật ngữ chuyên ngành CS. 6.2. Ý nghĩa thực tiễn Kết quả nghiên cứu của luận án có thể: - Ứng dụng vào việc giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành ở các trường thuộc lực lượng cảnh sát nói riêng và các trường thuộc lực lượng công an nói chung. - Là cơ sở để biên soạn bộ giáo trình tiếng Anh chuyên ngành và là phương tiện ứng dụng trong giao tiếp, trong công tác của lực lượng cảnh sát khi có nhu cầu. - Là cơ sở để biên soạn sổ tay từ vựng, ngân hàng thuật ngữ và xây dựng từ điển thuật ngữ Anh -Việt chuyên ngành cảnh sát. Ngoài ra, kết quả nghiên cứu của luận án còn có thể ứng dụng cho việc dịch thuật các văn bản chuyên môn, làm tài liệu tham khảo cho những độc giả quan tâm đến lĩnh vực này. 7. Bố cục của luận án 7 Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục tài liệu tham khảo, phụ lục luận án gồm 3 chương, 7 tiết. PHẦN NỘI DUNG Chương 1 TỔNG QUAN VỀ THUẬT NGỮ VÀ DỊCH THUẬT 1.1. Tổng quan về thuật ngữ 1.1.1. Quan niệm về thuật ngữ 1) Định nghĩa về thuật ngữ trên thế giới Đại bách khoa toàn thư Xô Viết, 1976 đã định nghĩa: “Thuật ngữ là một từ hoặc là một cụm từ chỉ ra một cách chính xác khái niệm và quan hệ của nó với những khái niệm khác trong giới hạn của phạm vi chuyên ngành. Thuật ngữ là cái biểu thị vốn đã chuyên biệt hóa, hạn định hóa về sự vật, hiện tượng, thuộc tính và quan hệ của chúng trong phạm vi chuyên môn đó”. 2) Định nghĩa về thuật ngữ ở Việt Nam Đỗ Hữu Châu cho rằng “Thuật ngữ là từ chuyên môn được sử dụng trong phạm vi một ngành khoa học, một nghề nghiệp hoặc một ngành kỹ thuật nào đó. Có thuật ngữ của ngành vật lý, ngành hóa học, toán học, thương mại, ngoại giao.v.v Đặc tính của những từ này là phải cố gắng chỉ có một nghĩa, biểu thị một khái niệm hay chỉ tên một sự vật, một hiện tượng khoa học, kỹ thuật nhất định”. 3) Định nghĩa về thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát Thuật ngữ chuyên ngành CS có thể hiểu là “từ và cụm từ biểu thị các khái niệm, sự vật, hiện tượng thuộc các lĩnh vực công tác của lực lượng cảnh sát; các biện pháp trinh sát; các phương pháp, chiến thuật điều tra hình sự; các biện pháp, phương tiện KTHS và các quy định của pháp luật.” Thuật ngữ chuyên ngành CS gồm các thuật ngữ liên quan đến hoạt động nghiệp vụ của các lực lượng như: CSĐT, CSHS, CSKT, CSPCTP về MT, Cảnh sát QLHC về TTXH, CSGT, Cảnh sát quản lý giáo dục & cải tạo phạm nhân, Cảnh sát vũ trang, KTHS và một số ngành luật có liên quan. 1.1.2. Đặc trưng của thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát và các tiêu chí đánh giá 1) Đặc trưng của thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát Nằm trong hệ thống thuật ngữ khoa học và là một bộ phận quan trọng của từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành CS cũng mang những nét chung của thuật ngữ khoa học, đó là: tính chính xác, tính hệ thống, tính quốc tế, 8 tính đại chúng,tính dân tộc và tính ngắn gọn. Riêng đối với thuật ngữ cảnh sát, đặc trưng nổi bật là tính thời sự và tính pháp lý cao. - Tính thời sự: Thuật ngữ cảnh sát có tính thời sự vì nó gắn liền với xu thế phát triển của xã hội trong những thời kỳ khác nhau góp phần giữ vững an ninh chính trị và trật tự an toàn xã hội trong từng giai đoạn lịch sử khác nhau. Những thay đổi trong các quy phạm của luật Hình sự ở từng giai đoạn lịch sử có thể minh chứng cho vấn đề này. - Tính pháp lý: Khác với hệ thống pháp luật của các nước châu Âu, sử dụng tiền lệ pháp hay tập quán pháp để điều chỉnh các quan hệ xã hội. Ở Việt Nam khi có sự kiện pháp lý xảy ra, pháp luật Việt Nam sử dụng hình thức Văn bản pháp luật để điều chỉnh các quan hệ xã hội. Trong các văn bản pháp luật có tính pháp lý cao như Hiến Pháp, Bộ luật thường quy định bằng các thuật ngữ ngắn nhưng kèm theo nhiều sự giải thích để làm rõ nội dung của điều luật hay để miêu tả các tình tiết tăng nặng, giảm nhẹ hoặc để giải thích rõ các trường hợp phạm tội. 2) Tiêu chí của thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát Là thuật ngữ khoa học, thuật ngữ chuyên ngành CS mang đầy đủ các tiêu chí của thuật ngữ khoa học. Ngoài ra thuật ngữ cảnh sát mang tiêu chí đặc trưng là có tính thời sự và phải phù hợp với pháp luật Việt Nam. 1.1.3. Một số khái niệm có liên quan 1.1.3.1. Hình vị (morpheme) Hình vị là đơn vị nhỏ nhất, đơn giản nhất về mặt tổ chức mà lại có giá trị về mặt ngữ pháp. 1.1.3.2. Từ (words) Từ là đơn vị ngôn ngữ cơ bản nhỏ nhất tạo câu, có thành phần cấu trúc, ngữ âm và ý nghĩa hoàn chỉnh, có khả năng sử dụng độc lập trong lời nói và có thể tái hiện tự do trong các bối cảnh giao tiếp khác nhau. 1.1.3.3. Đoản ngữ (phrases) Đoản ngữ là một tổ hợp từ, bao gồm từ hai từ trở lên. Tổ hợp từ có thể do danh từ, động từ hoặc tính từ làm trung tâm và những thành tố phụ quây quần xung quanh làm thành tố phụ cho từ trung tâm đó. 1.1.3.4. Trường từ vựng - ngữ nghĩa Trường từ vựng là tập hợp của các đơn vị từ vựng căn cứ vào một nét đồng nhất nào đó về ngữ nghĩa. 1.2. Tổng quan về dịch thuật 1.2.1. Lý luận chung 1.2.1.1. Định nghĩa về dịch thuật 9 TheoThe Merrian - Webster Dictionary, 1974, “Dịch thuật bao gồm việc dịch văn bản (form) ngôn ngữ từ ngôn ngữ nguồn (source language) sang ngôn ngữ đích (receptor / target language)”. Theo Catford “Dịch là sự thay thế chất liệu ngôn bản của ngôn ngữ này (ngữ nguồn) bằng chất liệu ngôn bản của ngôn ngữ kia (ngữ đích).” Từ những định nghĩa nêu trên, ta có thể thấy rằng bản chất của quá trình dịch là một quá trình hoạt động ngôn ngữ, một hoạt động sáng tạo nhằm tạo ra sự thống nhất giữa nội dung và hình thức trong văn bản dịch với văn bản đích. 1.2.1.2. Tương đương trong dịch thuật 1) Các quan niệm về tương đương dịch thuật Newmark cho rằng “tương đương không phải là để chỉ sự bằng nhau, cân đối về nghĩa mà là một quy trình dịch và quy tắc dịch”. Theo ông, “tương đương dịch thuật (translation equivalence) chỉ có ở những đối tượng tổng hợp ngoài ngôn ngữ (những khác biệt về văn hóa xã hội), rất ít có ở cấp độ danh từ, động từ và càng không có ở cấp độ văn bản”. Tương đương dịch thuật là mối quan hệ tương ứng giữa các đơn vị dịch thuật của hai văn bản (văn bản nguồn và văn bản đích) trên cơ sở chú ý đến các yếu tố ngoài ngôn ngữ, các điều kiện ngữ dụng, văn bản và phong cách ở phía người tiếp nhận. 2) Các loại hình tương đương dịch thuật - Tương đương dựa trên hình thức (form-based equivalence) bao gồm tương đương ở cấp độ từ, cấp độ câu và cấp độ văn bản. - Tương đương một - một (one to one): Là kiểu tương đương trong đó một cách diễn đạt ở ngôn ngữ nguồn chỉ có một cách diễn đạt tương đương ở ngôn ngữ đích. - Tương đương một đối với nhiều hơn một: (One to many equivalence): Một cách diễn đạt ở ngôn ngữ nguồn có nhiều cách diễn đạt tương đương ở ngôn ngữ đích. - Tương đương một với một bộ phận nhỏ hơn một (One to part of one): Một cách diễn đạt ở ngôn ngữ nguồn có nhiều nét nghĩa mà một cách diễn đạt ở ngôn ngữ đích chỉ tương đương với một trong các nét nghĩa đó. - Bất tương đương (Nil-equivalence): Một cách diễn đạt có ở ngôn ngữ nguồn nhưng không có ở ngôn ngữ đích (đó là nguyên nhân của sự bất tương đồng về ngôn ngữ và văn hoá). 1.2.1.3. Các loại hình dịch thuật Theo Nguyễn Thượng Hiền có nhiều loại hình dịch khác nhau như: Dịch ngữ nghĩa (semantic translation); Dịch truyền đạt (communicative translation); Dịch từ đối từ (word-for-word translation); Dịch nguyên văn 10 (literal translation); Dịch phiên âm (transcription), chuyển chữ (transliteration) và vay mượn (borrowing); Dịch sao phỏng (calque); Dịch miêu tả (descriptive translation) hoặc giải nghĩa (explanatory translation) và dịch tự do hay dịch thoát (free translation) Theo Jakobson có 3 loại hình dịch là dịch nội ngôn (intralingual translation); dịch liên ngôn (interlingual translation); dịch liên ký hiệu (intersemiotic translation). Dịch thuật là một quá trình vô cùng phức tạp, và đầy khó khăn. Tuy nhiên, những người làm công tác dịch thuật, trong khi chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sẽ nhận ra rằng ở ngôn ngữ đích có một cách để diễn đạt nội dung nghĩa thích hợp nhất, đó không phải dịch từng từ và cũng không phải dịch mô phỏng lại nội dung của văn bản nguồn sang văn bản đích, mà đó là sự kết hợp hài hòa, nhuần nhuyễn và sáng tạo giữa các cách dịch sao cho người đọc không thể nhận ra đó là bản dịch. 1.2.2. Vấn đề dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát sang tiếng Việt 1.2.2.1. Tình hình chung về việc dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát Hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát là hệ thuật ngữ chưa được nghiên cứu chuyên sâu. Các thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành mới chỉ được tập hợp thành các mục từ (glossary) nhằm mục đích phục vụ cho giáo viên, sinh viên, phiên dịch viên có liên quan đến chuyên ngành này. Hiện nay ở nước ta chưa có tài liệu chuyên sâu và đầy đủ về hệ thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát, ngoài một số tài liệu liên quan đến chuyên ngành hẹp như: (1) Cuốn từ điển Pháp luật Anh-Việt, (2) Cuốn từ điển Pháp luật Việt-Anh; (3) Cuốn từ điển Thuật ngữ về ma túy Anh-Việt. Qua khảo sát, chúng tôi nhận thấy: - Cuốn từ điển (1) gồm các loại mục từ như từ đơn, từ ghép, từ phái sinh và ngữ (rất ít). Nhóm tác giả đã sử dụng phương pháp đối dịch vì cuốn từ điển này là cuốn từ điển song ngữ. - Cuốn từ điển (2) gồm các loại mục từ như từ đơn, từ ghép, và ngữ. Tác giả đã sử dụng phương pháp đối dịch khi dịch thuật ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. - Cuốn từ điển (3) gồm các loại mục từ như từ đơn, từ ghép, và ngữ về lĩnh vực ma túy. Đây là cuốn từ điển định nghĩa và giải thích đối chiếu Anh – Việt, nên việc giải thích mục từ bằng một từ tương đương gần như không xuất hiện trong từ điển. [...]... viên - Sự thay đổi các văn bản 3.2 Nội dung giải pháp 3.2.1 Đề xuất kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát Căn cứ vào đặc điểm của thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên 17 ngành; dựa vào lý thuyết dịch thuật chúng tôi đề xuất 6 kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt 3.2.2 Đề xuất cách dịch một số thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành CS chưa thỏa đáng Áp dụng 6 kỹ thuật dịch. .. của thuật ngữ tiếng Việt được xét dựa trên nội dung biểu đạt và cách thức biểu thị của thuật ngữ 5 So sánh thuật ngữ tiếng Anh và thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành CS, chúng tôi nhận thấy hai hệ thuật ngữ có một số điểm tương đồng và cũng có nhiều điểm khác biệt i Ngoài những điểm tương đồng như: Thuật ngữ tiếng Anh, tiếngViệt chuyên ngành CS là những thuật ngữ vay từ nhiều ngôn ngữ; Thuật ngữ tiếng Anh, ... hiếp dâm) 2.1.2.2 Thuật ngữ có cấu tạo là ngữ Thuật ngữ chuyên ngành CS có cấu tạo là ngữ có thể là những tính ngữ (attributive phrase); là danh ngữ (noun phrase); là động ngữ (verb phrase); ngoài ra cũng cần kể thêm các giới ngữ; động trạng ngữ (verb - adverb phrase) hay động danh ngữ (verb - nominal phrase) Nhưng trong hệ thống thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành, thuật ngữ là danh ngữ xuất hiện với... cách ghép từ hay tạo nghĩa từ mới từ ngữ (cụm từ) 19 4 Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành CS, ngoài những từ thuần Việt, các thuật ngữ chủ yếu vay mượn từ tiếng Hán, một số ít thuật ngữ có nguồn gốc Ấn - u .Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành CS gồm thuật ngữ là từ đơn, từ ghép (ghép đẳng lập và ghép chính phụ) hay thuật ngữ chuyên ngành CS là ngữ đầy đủ và ngữ viết tắt Khác với từ ngữ thông thường, ngữ. .. phương pháp dịch thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành cảnh sát 1) Ưu điểm của các phương pháp dịch trên - Các phương pháp đối dịch rất tiện lợi và phù hợp để dịch các thuật ngữ có phương thức cấu tạo là từ đơn, từ ghép, hay các thuật ngữ có từ tương đương với ngôn ngữ đích - Phương pháp dịch phiên âm, chuyển chữ và phương pháp dịch để nguyên thuật ngữ ở ngôn ngữ nguồn dùng để dịch các thuật ngữ chưa có... ngoài những từ thuần Việt, thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành chủ yếu vay mượn từ tiếng Hán (chiếm 60.9%), và có 2% thuật ngữ có nguồn gốc Ấn - u Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành CS gồm thuật ngữ là từ đơn, từ ghép (ghép đẳng lập và ghép chính phụ), là ngữ đầy đủ và ngữ viết tắt Ngữ nghĩa của thuật ngữ tiếng Việt được xét dựa trên nội dung biểu đạt và cách thức biểu thị của thuật ngữ Chúng tôi mô tả,... ngữ là từ hỗn hợp Thuật ngữ chuyên ngành được tạo thành bằng cách kết hợp các yếu tố thuần Việt, Hán - Việt và Ấn - Âu để tạo nên thuật ngữ chuyên ngành dưới dạng cụm từ cố định như thuật ngữ chiến thuật hỏi cung bị can 2.2.2 Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ cấu tạo Ở chương một chúng tôi có nêu lên hai hình thức cấu tạo của thuật ngữ là từ và ngữ (hay cụm từ) - Thuật ngữ là từ đơn như... minh nhân dân) 2.2.3 Thuật ngữ tiếng Việt chuyên ngành xét từ góc độ ngữ nghĩa và cách sử dụng Khác với từ ngữ thông thường, ngữ nghĩa của thuật ngữ được xét dựa trên nội dung biểu đạt và cách thức biểu thị của thuật ngữ 2.2.3.1 Nội dung biểu đạt của thuật ngữ Phân tích nội dung biểu đạt của các thuật ngữ chuyên ngành, thuật ngữ được chia thành hai loại sau: 1) Một loại thuật ngữ mang nội dung cơ bản... đề cấp bách Được trình bày trong chương 3 là 6 kỹ thuật dịch thuật ngữ cơ bản đã và đang được sử dụng trong quá trình xây dựng hệ thuật ngữ chuyên ngành khi chúng ta chưa có từ điển song ngữ Anh -Việt Các kỹ thuật dịch được chúng tôi đề cập đến là: dịch vay mượn, dịch sao phỏng, dịch chuyển loại, dịch biến thể, dịch sát nghĩa và dịch thoát Mỗi kỹ thuật dịch đều có mặt thích hợp và mặt chưa thích hợp... Chúng tôi gọi chúng là thuật ngữ sơ cấp Các thuật ngữ này chính là thuật ngữ thuộc thế hệ đầu tiên (thuật ngữ bậc 1), đóng vai trò hạt nhân từ đó tạo ra các thế hệ thuật ngữ thứ hai (thuật ngữ bậc 2), thứ ba (thuật ngữ bậc 3)… 2) Một loại thuật ngữ có nhiệm vụ mô tả đặc điểm, tính chất, thuộc tính cơ bản của những khái niệm, sự vật, hiện tượng được loại thuật ngữ sơ cấp định danh một cách chi tiết hơn, . “Danh từ sinh vật học Nga - Việt (1963), “Danh từ hóa học Anh - Nga - Việt (1960), “Danh từ y dược Pháp - Việt (1964), Thuật ngữ tâm lý và giáo dục học Nga - Pháp - Việt (1967), Thuật ngữ. của thuật ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. - Đề xuất được 6 kỹ thuật dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên ngành CS. - Đề xuất xây dựng kho ngữ liệu thuật ngữ tiếng Anh, . cứu đề tài Cách dịch thuật ngữ Anh- Việt chuyên ngành cảnh sát”. Có thể nói đây là công trình có tính chất khởi đầu nghiên cứu về thuật ngữ và dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên

Ngày đăng: 07/11/2014, 17:25

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Chương 2

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan