CÁCH DÙNG CHỮ "CHI" 之 TRONG TIẾNG HÁN - TRUNG

32 5.5K 69
CÁCH DÙNG CHỮ "CHI" 之 TRONG TIẾNG HÁN - TRUNG

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 1 Luận văn tốt nghiệp MỘT SỐ HƯ TỪ TRONG CHỮ HÁN Thích Giác Nhường A. DẪN NHẬP 1. GIỚI THIỆU TỔNG QUÁT. Để đi vào nghiên cứu lĩnh vực ngôn ngữ của một dân tộc nào đó, nhất là để chuyển ngữ từ ngôn ngữ của dân tộc này sang ngôn ngữ của một dân tộc khác thì nhất thiết không thể thiếu được văn phạm, hoặc ngữ pháp. Bởi lẽ, nó là công cụ sử dụng, là cốt yếu để nối kết, kết cấu tạo thành câu cú, ngữ nghĩa trong ngôn ngữ cũng như trong văn chương. Với tầm quan trọng ấy, người sử dụng ngôn ngữ trong đời sống xã hội hay những nhà chuyên nghiên cứu về ngôn ngữ đều phải lấy văn phạm làm cơ sở để xây dựng nền tảng trong giao tiếp cũng như trong nghiên cứu khoa học. Phạm Tất Đắc cũng đã nói: “ Văn pháp rất can hệ, cần phải học. Muốn xây cất một căn nhà, không phải chỉ cần thâu nhặt cho nhiều vật liệu (vôi, gạch, cát, cây…) rồi chồng chất bừa bãi mà được. Phải có bàn tay của người thợ dùng quy củ mực thước mới tạo nên. Văn pháp là tất cả quy củ mực thước cần thiết để sử dụng một tiếng nói. Đối với người mới học, muốn tiến vào địa hạt của một ngôn ngữ, văn pháp lại vô cùng cần thiết, vì nó là cái chìa khoá mở cửa ngõ cho ta chập chững rồi lân la tiến bước đặt chân vào văn uyển.” [5,9] Các ngoại ngữ đang thịnh hành trên thế giới thì rất nhiều người quan tâm đến, bởi vì nó có liên quan rất lớn mang tính quyết định trong đời sống của họ, như Anh ngữ, Pháp ngữ, Hoa ngữ v.v… Còn một số tiếng là tử ngữ, cụ thể như Hán ngữ (tức Hán cổ)thì ít người để ý đến, thậm chí chính bản thân của người Trung http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 2 Quốc nhất là giới trẻ cũng không am hiểu cho lắm về ngữ pháp Hán cổ. Nhưng thật ra nó rất quan trọng, bởi nó là một kho tàng tư liệu văn học, những lời thánh hiền vẫn còn ẩn chứa trong tiếng Hán này. Nếu có khả năng đọc hiểu được chữ Hán là phục vụ cho việc mở rộng và nâng cao chất lượng nghiên cứu trên các lãnh vực như sử học, khảo cổ học, dân tộc học, ngôn ngữ học, văn học nghệ thuật… đồng thời giúp đọc hiểu được những tác phẩm do người Trung Quốc biên soạn, một kho tài liệu quan trọng vốn đã trở thành di sản to lớn của loài người. 2. LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Chữ Hán là loại chữ khó học vì mỗi chữ có thể một nghĩa, hai nghĩa hoặc có thể nhiều nghĩa hơn, nhưng để hiểu được chức năng của chúng trong câu mà dịch cho đúng nghĩa, phù hợp với văn cảnh lại càng khó hơn. Có nhiều trường hợp khi nhìn vào câu văn chữ Hán rõ ràng là biết mặt chữ và nghĩa của chúng nhưng khi dịch thì không dịch được. Như thế mới thấy được tầm quan trọng của văn phạm. Những từ, ngữ chỉ là những “vật liệu” để xây dựng văn bản, nhưng đòi hỏi phải có “bàn tay của người thợ dùng quy củ mực thước” mới tạo nên được công trình. Để làm rõ vấn đề ngữ pháp của chữ Hán, các nhà ngữ pháp đã căn cứ vào ý nghĩa khái quát của từ, chia chúng làm hai loại lớn đó là thực từ và hư từ. Trong văn ngôn, hư từ chiếm vị trí rất quan trọng và có nhiều năng lực về mặt ngữ pháp, mang ý ngữ pháp rõ nét hơn nghĩa từ vị. Rất nhiều từ trong văn ngôn khi thì dùng với tư cách là thực từ, khi thì dùng với tư cách là hư từ. Vì vậy, giải thích ý nghĩa ngữ pháp cho các hư từ văn ngôn trong những trường hợp sử dụng rất đa dạng của chúng cũng là một trong những đặc điểm và nội dung chủ yếu của môn ngữ pháp văn ngôn. Ở đây người thực hiện luận văn muốn nhờ vào quá trình tìm tòi, nghiên cứu, thực hiện công trình nhỏ bé này mà học hỏi thêm đôi điều về chức năng của hư từ trong tiếng Hán cổ dưới sự hướng dẫn của giáo sư Nguyễn Khuê chuyên dạy về Hán ngữ. Vì vậy mà người viết luận văn chọn đề tài này để nghiên cứu. 3. PHẠM VI NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI. Ngữ pháp là toàn bộ những quy tắc về từ và cách dùng từ để sắp xếp thành câu văn hay lời nói. Nếu không am hiểu ngữ pháp thì không thể nói đúng, dịch đúng hay đọc hiểu Hán ngữ một cách thấu đáo và chuẩn xác. Tuy nhiên, trong phạm vi luận văn này người viết chỉ nghiên cứu một phần nhỏ của hư từ, nên không thể gọi chung là ngữ pháp mà chỉ là một số hư từ đã được học qua. Với tài liệu nghiên cứu vô cùng hiếm hoi, ít ỏi nên tôi chỉ tìm vài cuốn sách đã được xuất bản kết hợp với bài giảng của giáo sư trong bốn năm học để tạo thành tập luận văn này. Đây là bước đi khởi đầu cho cuộc hành trình thâm nhập vào kho tàng Thánh điển của Đạo Phật cũng như các bậc cổ Đức, người viết mong được đón nhận sự ưu ái chỉ giáo của chư Tôn Đức và quí vị thiện hữu tri thức để vững tin trên đường thực hiện lý tưởng. http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 3 B. NỘI DUNG CHƯƠNG I: PHÂN BIỆT HƯ TỪ VÀ THỰC TỪ. Đề cập đến ngữ pháp Hán ngữ thì mọi người đều thấy rằng các nhà ngữ pháp học Trung Quốc xưa nay thường không thống nhất nhau trong cách trình bày, dẫn đến tình trạng cũng không có sự nhất trí nhau về nội dung các khái niệm hoặc thuật ngữ. Các nhà ngữ pháp thường căn cứ vào ý nghĩa khái quát của từ, mà chia từ Hán làm hai loại lớn, thực từ và hư từ. Ở đây người viết chỉ đề cập đến một số hư từ, tuy nhiên cần phải xem các nhà ngữ pháp học đã quan niệm như thế nào về thực từ và hư từ. Thông thường thì việc phân loại thực từ nên lấy chủng loại khái niệm làm căn cứ, còn đối với việc phân loại hư từ thì nên căn cứ vào chức vụ cụ thể của hư từ đó trong câu. Phàm những từ nào bản thân nó có thể biểu thị một loại khái niệm là thực từ. Nếu bản thân nó không thể biểu thị một khái niệm mà chỉ làm công cụ kết cấu ngữ ngôn thì đó là hư từ. Trong sách Mã Thị Văn Thông, Mã Kiến Trung có viết: “Phàm những chữ có sự lý, có thể giải được gọi là thực từ. Không giải được mà chỉ dùng để bổ sung tình thái cho thực từ, gọi là hư từ.”[7,6] Mã Kiến Trung chia thực từ ra làm năm loại là: Danh từ, đại từ, động từ, tính từ, trạng từ và chia hư từ ra làm bốn loại là: Giới từ, liên từ, trợ từ và thán từ. Theo Trần Văn Chánh thì hiện nay đa số chia ra thành mười một loại từ trong đó có sáu thực từ là: Danh từ, đại từ, động từ, hình dung từ, số từ và lượng từ; Hư từ gồm năm loại là: Phó từ, giới từ, liên từ, trợ từ, thán từ, tượng thanh từ. Đó là một số nhà ngữ pháp đã chia từ Hán vào những phạm trù mà họ đã chia. Cho dù chia như thế nào đi nữa nhưng khi vận dụng cần sự chính xác về nghĩa chứ không nên vướn bận vào tên gọi của chúng. Bởi vì, rất nhiều từ trong văn ngôn khi thì dùng với tư cách là thực từ, khi thì dùng với tư cách là hư từ. Sau đây là tầm quan trọng của hư từ. Trong văn ngôn, hư từ chiếm vị trí rất quan trọng và có nhiều chức năng về mặt ngữ pháp, mang ý nghĩa ngữ pháp rõ nét hơn nghĩa từ vị. Vì vậy, giải thích ý nghĩa ngữ pháp cho các hư từ văn ngôn trong những trường hợp sử dụng rất đa dạng của chúng cũng là một trong những đặc điểm và nội dung chủ yếu của môn ngữ pháp văn ngôn. Hư từ là lớp từ công cụ ngữ pháp mà nếu không hiểu rõ được thì chúng ta khó đọc hiểu và dịch được các văn bản Hán ngữ thể hiện dưới mọi phong cách dạng thể từ cổ đại đến cận đại và cả hiện đại. Hư từ là những từ không biểu thị ý nghiõa thực tại. Tác dụng chủ yếu của hư từ là biểu thị quan hệ ngữ pháp, là phương tiện quan trọng giúp thực từ tổ hợp http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 4 thành ngữ hoặc câu. Hư từ không thể làm thành phần câu, không thể một mình tạo thành câu. CHƯƠNG II: CÁCH DÙNG MỘT SỐ HƯ TỪ CHỦ YẾU TRONG TIẾNG HÁN CỔ. 1. 焉 Các cách dùng chữ 焉 như sau: 1.1 焉 : Trợ từ. Thường đứng cuối câu biểu thị ý khẳng định, dịch nghĩa là “vậy” 窮不失義, 故士得己焉. 達不離道, 故民不失望焉.[5,1017] Cùng bất thất nghĩa, cố sĩ đắc kỷ yên. Đạt bất ly đạo, cố dân bất thất vọng yên. Khốn cùng không mất đạo nghĩa, nên kẻ sĩ được ở nơi mình vậy. Hiển đạt không rời bỏ đạo lý, nên dân chẳng thất vọng vậy. 我二十五年矣, 又如是而嫁, 則就木焉.[7,387] Ngã nhị thập ngũ niên hĩ, hựu như thị nhi giá, tắc tựu mộc yên. Tôi đã hai mươi lăm tuổi rồi, mà lại đến hai mươi lăm năm nữa mới cải giá, thì đã vào hòm rồi. 1.2 焉 : Đại từ. Dùng để thay thế cho người, vật, sự vật, nơi chốn. Dịch nghĩa, là “ở đó, ở đâu, nào, ai,…” 人富而仁義附焉.[7,186] Nhân phú nhi nhân nghĩa phụ yên. Người ta có giàu thì nhân nghĩa phụ vào đó. 面目美好者, 焉故必知哉? [7,186] Diện mục mỹ hảo giả, yên cố tất tri tai? Kẻ có mặt mày đẹp vì sao tất phải là người trí? 1.3 焉 : Phó từ. Có thể xem như là phó từ nghi vấn, thường đứng trước động từ làm trạng ngữ tu sức cho động từ đó. Dịch nghĩa là“làm sao, đâu,…” 未知生, 焉知死? [7,387] Vị tri sinh, yên tri tử? Sự sống còn chưa biết, làm sao biết được sự chết. 1.4 焉 : Liên từ. Liên từ 焉 dùng để nối hai mệnh đề độc lập liên hệ về nhân quả. Dịch nghĩa là “mới, thì mới, …” 必知亂之所自起, 焉能治之.[7,387] Tất tri loạn chi sở tự khởi, yên năng trị chi. Phải biết rõ nguồn gốc sinh ra loạn lạc thì mới có thể trị được. 2. 之 http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 5 之 là một hư từ khá phức tạp, nó có nhiều thể dạng, nhiều nghĩa và nhiều công dụng khác nhau. Những chức năng thường gặp như sau: 2.1 之 : Đại từ. Thay thế người, vật, sự việc, đứng sau động từ và làm tân ngữ cho động từ đó. Có cấu trúc là: 主語 + 動詞 + 之 今可以一土而橫具四土顯之. [20,31] Kim khả dĩ nhất độ nhi hoành cụ tứ độ hiển chi. Nay có thể lấy một cõi mà có thể ngang dọc bốn cõi để nêu rõ. 我皆令入無餘涅槃而滅度之.[21,159] Ngã giai linh nhập vô dư Niết Bàn nhi diệt đôỉ chi. Ta đều điệt độ mà nhập vô dư Niết Bàn. - Đứng sau động từ làm tân ngữ thay cho tân ngữ ngoại vị. 淵深而魚生之,山深而獸往之. [7,41] Uyên thâm nhi ngư sanh chi, sơn thâm nhi thú vãng chi. Vực có sâu thì cá mới sinh ra, núi có thẳm thì thú vật mới đến. 此故事我嘗聞之.[12,334] Thử cố sự ngã thường văn chi. Chuyện cổ ấy tôi đã từng nghe. - Đứng trước động từ nếu động từ có phủ định từ bổ nghĩa. 病菌甚微人不之見. Bệnh khuẩn thậm vi nhân bất chi kiến. Nấm gây bệnh rất nhỏ, người ta không thấy nó được. - Thay thế cho điều sẽ nói ở sau. 寡人聞之: 哀樂失時殃咎必至.[7,41] Quả nhân văn chi: Ai lạc thất thời ương cữu tất chí. Quả nhân nghe rằng: vui buồn không phải lúc thì việchoạ hoạn ắt phải đến. 寡人聞之: 毛羽不豊滿者, 不可以高飛.[2,124] Quả nhân văn chi: Mao vũ bất phong mãn giả, bất khae dĩ cao phi. Quả nhân nghe rằng: Con chim mà lông cánh chưa đầy đủ thì không thể bay cao được. - Đứng sau động từ, dùng để chỉ nơi chốn, có nghĩa “ở đó”. 請京使居之. Thỉnh Kinh sử cư chi. Xin ấp Kinh cho ở đó. - Đứng giữa hai động từ, làm tân ngữ cho động từ trước và làm chủ ngữ cho động từ sau. 之 đóng vai trò kiêm ngữ trong câu. 呼之起. Hô chi khởi. Gọi nó dậy. 2.2 之 : Giới từ. http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 6 Thường dùng để nối gia từ và đoan từ tào thành từ tổ, từ tổ này mang tính danh từ. Có cấu trúc là: 加詞 + 之 + 端詞 佛之智慧.[12,15] Phật chi trí tuệ. Trí tuệ của phật - Biểu thị quan hệ sở hữu, liên thuộc. Dịch nghĩa là “của”. Có cấu trúc là: 名詞/代詞 + 所 + 動詞 + 之 + 名詞. 若是經典所在之處,即為有佛.[21,179] Nhược thị kinh điển sở tại chi xứ, tức vi hữu phật. Nếu kinh điển này ở tại chỗ nào, thì chỗ đó có đức Phật. - Biểu thị tính cách.(làm chủ ngữ, tân ngữ, vị ngữ). Trong trường hợp này không dịch. Có cấu trúc là: 名詞 / 形容詞/動詞 + 之 + 名詞 便生福德智慧之男.[23,14] Tiện sanh phước đức trí tuệ chi nam. Liền sanh con trai phước đức trí tuệ. 不才之人. [12,16] Bất tài chi nhân. Người bất tài. Đứng giữa chủ ngữ và vị ngữ để thủ tiêu tính độc lập của câu, để tạo thành một từ tổ có thể làm tân ngữ cho một động từ, hoặc đóng vai trò chủ ngữ trong câu. Có cấu trúc là: 主語 + 之 + 謂  祖合式詞結. * 主語 + 之 + 謂 có chức năng làm tân ngữ cho một động từ. 道德不充乎身. Đạo đức không đủ nơi thân. 學者患道德之不充乎身. Người học đạo hãy lo đạo đức không đủ nơi thân. “道德不充乎身” tức là một câu hoàn chỉnh. Khi thêm 之 thì đã phá vỡ tính độc lập của câu tạo thành hình thức của một tổ hợp thức từ kết. Và tổ hợp thức từ kết 道德之不充乎身 làm tân ngữ cho động từ 患 . 魚樂. Cá vui. 子非魚,安知魚之樂. Ông không phải cá, làm sao biết được cá vui. “魚樂” là câu đã hoàn chỉnh, khi thêm 之 vào thì trở thành một tổ hợp thức từ kết làm tân ngữ cho động từ 知 . * 主語 + 之 + 謂 có chức năng làm chủ ngữ cho câu. 吳王無道也.Vua nước Ngô không có đạo đức. 吳王之無道也,子之所見也,諸侯之所知也. Cái vô đạo đức của nước Ngô là điều ông trông thấy, là điều các chư hầu điều biết. http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 7 “吳王無道也” là câu đã hoàn chỉnh, khi thêm chi vào thì trở thành tổ hợp thức từ kết làm chủ ngữ cho cả câu. 2.3 之 : Trợ từ ngữ khí. Thường là tiếng đệm, không có nghĩa, thường đi sau một từ hoặc ở cuối câu biểu thị sự định đốn thường thì không dịch. 鸛之鵒之.[5,134] Quán chi dục chi. Chim quán chim dục. 古之: Thời xưa 人之視己如見其肺肝然. Nhân chi thị kỷ như kiến kỳ phế can nhiên. Người ta nhìn mình như thấy được gan phổi vậy. 2.4 之 : Liên từ. - Dùng để nối hai từ hoặc hai mệnh đề cùng loại, dịch là “và” 皇父之二子死焉.[7,41] Hoàng phụ chi nhị tử tử yên. Hoàng phụ và hai người khác nữa chết ở đó. - Dùng làm trạng ngữ tu sức cho hình dung từ, động từ hoặc phó từ phía sau nó. 故民無常處, 見利之聚, 無之去.[7,41] Cố dân vô thường xứ, kiến lợi chi tụ, vô chi khứ. Cho nên dân không có chỗ ở nhất định, thấy có lợi thì tụ lại, không có lợi thì bỏ đi. 2.5 之 : Động từ. Trong Hán cổ 之 thường giữ nhiều chức năng khác nhau như là đại từ, giới từ, trợ từ … nhưng ở đây 之 lại đống vai trò như một động từ. 晏子之魯[5,133] Án Tử chi Lỗ. Án Tử đi sang nước lỗ. 君何之?[5,133] Quân hà chi. Anh đi đâu? 3. 與 3.1 與 : Liên từ: Dùng nối hai chữ thuộc từ loại giống nhau, hoặc hai mệnh đề cùng loại. Có cấu trúc là: 名詞 + 與 + 名詞 我與子異. Ngã dữ tử dị. Tôi với ông khác nhau. 文殊師利法王子,阿逸多菩薩,乾陀訶提菩薩,常精進菩薩與如是等諸大菩 薩.[22,238] http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 8 Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương Tử, A Dật Đa Bồ Tát, Càn Đa Ha Đề Bồ Tát, Thường Tinh Tấn Bồ Tát dữ như thị đẳng chư đại Bồ Tát. Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương Tử, A Dật Đa Bồ Tát, Càn Đa Ha Đề Bồ Tát, Thường Tinh Tấn Bồ Tát và các vị đại Bồ Tát như thế. 3.2 與 : Trợ từ. Thường đứng cuối câu biểu thị nghi vấn. Dịch nghĩa là “chăng, sao” 是魯孔丘與?[7,504] Thị Lỗ Khổng Khâu dư? Đó có phải là ông Khổng Khâu ở nước Lỗ chăng? 3.3 與 : Giới từ. Thường dùng để chỉ phương tiện và với phương tiện đó ta thực hiện một công việc. Có cấu trúc là: 與 + 賓語 + 動詞 與朋友交而不信乎? [2,120] Dữ bằng hữu giao nhi bất tín hồ? Kết giao với bạn bè mà không thành kín chăng? 與人方便. [7,504] Dữ nhân phương tiện. Tiện cho mọi người. 坐與上風. [7,504] Toạ dữ thượng phong. Ngồi ở thượng phong. 3.4 與 : Phó từ. Thường đứng trước động từ, hình dung từ làm trạng ngữ tu sức cho động từ hoặc hình dung từ sau nó. Dịch nghĩa là “đều, hoàn toàn,…” 天子之君子與謂之不祥者.[7,504] Thiên tử chi quân tử dữ vị chi bất tường giả. Các bậc quân tử trong Thiên hạ đều cho họ là những kẻ không tốt. 3.5 與 : Động từ. Ngoài những chức năng trên, 與 còn làm chức năng động từ, dịch nghĩa là “cho” 付與: Giao cho. 贈與: Tặng cho. 天子安能以天下與人.[12,139] Thiên Tử an năng dĩ thiên hạ dữ nhân. Thiên Tử đâu có thể đem thiên hạ mà cho người. 4. 者 者 là một hư từ cũng khá phức tạp, thường xuất hiện trong những câu văn cổ. Có nhiều cách dùng khác nhau. 4.1 者 : Đại từ: Thường đứng sau động từ, hình dung từ, hay nhóm từ để kết hợp động từ, hình dung từ, hay nhóm từ này tạo thành từ tổ, từ tổ này có chức năng như một danh từ. http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 9 讀書者. Đọc thư giả. Người đọc sách. 善者: Thiện giả. Người hiền. 自知者不怨人.[2,86] Tự tri giả bất oán nhân. Kẻ tự biết mình thì chẳng oán người. 如來是真語者實語者不誑者不異語者.[21,189] Như lai thị chơn ngữ giả, thật ngữ giả, bất cuống ngữ giả, bất dị ngữ giả. Như lai nói lời chân chánh, nói lời chắc thật, lời đúng đắn, lời không phỉnh phờ, lời không sai khác. 4.2 者 : Trợ từ: - Thường dùng để ngắt hơi hoặc đệm sau câu; Đặt sau một vế câu để đề khởi ý ở phía sau cho trọn nghĩa. 道者, 萬物之始. Đạo giả, vạn vật chi thuỷ. Đạo là khởi đầu của vạn vật. - Thường đứng sau phó từ chỉ thời gian. 古者: Ngày xưa. 今者: Ngày nay. 昔者吾友嘗從事於斯矣 . Tích giả ngô hữu thường tùng sự ư tư hĩ. Ngày xưa bạn ta từng làm được như vậy. 一者為欲解釋如來根本之義.[20,22] Nhất giả vị dục giải thích Như Lai căn bản chi nghĩa. Một là vì muốn giải thích nghĩa rõ ràng của từ Như Lai. Dùng trong câu phán đoán không có động từ, thường đứng giữa chủ ngữ và vị ngữ. trong trường hợp này có thể không có giả. Theo cấu trúc là: 主語 + 者 + 謂語 + 也 山林者鳥獸之居也.[2,196] Sơn lâm giả điểu thú chi cư giả. Núi rừng là chỗ ở của chim muông. Dùng trong câu phồn gồm hai câu nhỏ, câu nhỏ sau để giải thích điều nói ở câu nhỏ trước. 者 đứng giữa hai câu nhỏ biểu thị sự tạm dừng của ngữ khí, chờ đợi sự giải thích ở sau. Có cấu trúc là: 小句 1 + 者 +小句 2 + 也 客之美我者欲有求于我也.[2,197] Khách chi mỹ ngã giả dục hữu cầu vu ngã dã. Khách mà khen ta đẹp là vì có điều muốn cầu xin ta. 5. 誰 http://violet.vn/conghau158 http://violet.vn/conghau158 10 5.1 誰 : Đại từ nghi vấn: Đại từ nghi vấn 誰 dùng để chỉ người, có thể đứng đầu câu, trong câu hoặc cuối câu, có thể làm chủ ngữ, tân ngữ hoặc định ngữ trong câu. Dịch là “ai, người nào…” - Đại từ nghi vấn 誰 dùng làm tân ngữ trong câu. 子為誰? Tử vi thuỳ? Anh là ai? - Đại từ nghi vấn 誰 dùng làm chủ ngữ trong câu. 誰可代君者? Thùy khả đại quân giả? Ai có thể thay ông? 人生自古誰無死? [7,543] Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử? Đời người xưa nay ai lại không chết? 5.2 誰 : Hình dung từ nghi vấn: Hình dung từ nghi vấn 誰 thường đứng trước danh từ, bổ nghĩa cho danh từ đó. Dịch nghĩa là “nào”. 天下誰人不識君? [12,311] Thiên hạ thuỳ nhân bất thức quân? Trong thiên hạ người nào mà lại không biết ông? 6. 是 6.1 是 : Danh từ: Thường dùng để chỉ một sự việc, một vấn đề nào đó mang ý nghĩa đúng đắn, dịch là “điều phải, điều đúng” 是謂是,非謂非 曰直.[2,78] Thị vị thị, phi vị phi viết trực. Điều phải thì bảo là phải, điều trái thì bảo là trái, đó là ngay thẳng. 6.2 是 : Đại từ chỉ thị: Dùng để chỉ sự việc, hiện tượng nào đó đã xẩy ra. Dịch nghĩa là “đó, thế, việc ấy…” 由是觀之. Do thị quán chi. Do đó mà xét. 是不為,非不能也.[2,79] Thị bất vi, phi bất năng dã. Đó là không làm, chứ không phải là không làm được. 若是經典所在之處,即為有佛. [21,179] Nhược thị kinh điển sở tại chi xứ, tức vi hữu Phật. Nếu kinh điển này ở tại chỗ nào, thì chỗ đó có đức Phật. 6.3 是 : Động từ: Dịch nghĩa là “cho là phải, khen phải” [...]... dưới Chỉ có cách là củng cố và nghiên cứu từng từ một cho tới nơi thì mới có thể hiểu được Người viết nghĩ rằng chỉ có cách ấy mới nắm bắt được hư từ của tiếng Hán, và như vậy có nghĩa là đã nắm được chìa khoá trong tay để mở kho tàng thánh điển trong Hán Ngữ Kinh nghiệm thực tế cho thấy rằng, Hán ngữ rất quan trọng trong lĩnh vực nghiên cứu kinh điển, bởi vậy các trường Phật học mới phổ biến trong học... từ: - Đại từ 其 là đại từ nhân xưng ngôi thứ ba, đứng sau động từ, vừa làm tân ngữ cho động từ trước đó vừa làm chủ chủ ngữ cho động từ sau, tức là đại từ 其 làm kiêm ngữ, dịch nghĩa là “nó, người ấy, họ” - Đại từ 其 là đại dùng làm kiêm ngữ, vừa làm tân ngữ vừa làm chủ ngữ trong câu 鳥吾知其能飛.[2,138] Điểu ngô tri kỳ năng phi Chim, ta biết nó có thể bay - Đại từ 其 là đại dùng làm chủ ngữ trong câu 之 飛以其有翼.[2,138]... chẳng đói ư? 14.3 而: Liên Từ: - Liên từ 而 dùng để nối kết hai hình dung từ có ý nghĩa nhất trí nhau, dịch là “và, mà, rồi, nếu mà,…” 無益而有害.[7,478] Vô ích nhi hữu hại Không lợi mà còn có hại nữa - Liên từ 而 dùng biểu thị nhân quả, mục đích kế thừa 因為失敗而灰心.[7,478] Nhân vi thất bại nhi hôi tâm Vì thất bại mà chán nản - Liên từ 而 dùng để nối hai ý nói, mà ý sau có sự giả thiết Trong trường hợp này dịch là... http://violet.vn/conghau158 之 矣, 其誰 之? Tâm chi ưu hĩ, kỳ thuỳ tri chi? Trong lòng buồn lo, ai biết được? 15.5 其: Sở hữu hình dung từ: Sở hữu hình dung từ đứng trước danh từ làm định ngữ để tu sức cho danh từ này, chỉ quan hệ liên thuộc và danh từ đã nói ở trước, dịch là “của nó, của mình, của họ…” 首中有腦, 其外為面.[2,67] Thủ trong hữu não, kỳ ngoại vi diện Trong đầu có óc, bên ngoài là mặt - Hình dung từ sở hữu dùng để biểu... vô huynh đệ Trong bốn biển đều là anh em, người quân tử lo gì về nỗi không có anh em - Giới từ 乎 dùng để nêu đối tượng so sánh, dịch nghĩa là”hơn…” 孝 之 莫大乎尊親.[2,247] Hiếu tử chi chí mạc đại hồ tôn thân Người con rất mực hiếu thảo, không gì lớn hơn sự tôn thờ cha mẹ 之 者,莫大乎天下矣.[7,44] Thành chi đại giả, mạc đại hồ thiên hạ hiõ Thành to, nhưng không thành nào to hơn cả thiên hạ - Giới từ 乎 dùng để nêu... người ta học - Đại từ 所 dùng để chỉ điều đã nói ở trước 好議論人是非為我所大惡 [2,150] Hiếu nghị luận nhân thị phi vi ngã sở đại ố Thích bàn luận chuyện phải trái của người khác là điều tôi rất ghét - Đại từ 所 dùng như đại từ phiếm chỉ 佛所 之 Phật sở thuyết chi pháp Pháp mà Đức Phật thuyết giảng 所見所聞一切 之 詩.[2,150] Sở kiến sở văn nhất thiết ký chi ư thi Những gì thấy được nghe được, tất cả đều gửi vào thơ - Đại từ... LUẬN Chữ Hán là một loại ngôn ngữ cổ, là loại chữ tượng hình, vì thế những người mới học Hán ngữ rất băn khuăn khi gặp những chữ nhiều nét chằng chịt, rối rắm, bởi vậy cần phải viết nét nào trước, nét nào sau cho đúng quy cách, đây là điều rất khó cho những người mới học nhưng về vấn đề ngữ pháp lại càng phức tạp hơn Như mọi người đã biết, nếu không am tường về ngữ pháp thì ắt rằng sẽ gặp khó khăn trong. .. từ: Thường đứng trước danh từ, và bổ nghĩa cho danh từ đó Có hai cách dùng: - Chỉ thị hình dung từ, dịch nghĩa là “ấy, đó” 有是父然後有是子.[2,79] Hữu thị phụ nhiên hậu hữu thị tử Có cha ấy rồi mới có con ấy - Tính thái hình dung từ, dịch nghĩa là “đúng, phải” 是 之 .[2,79] Thị phi chi sự Việc phải trái 6.6 是:Trợ từ Trợ từ 是 sử dụng trong câu dùng để nhấn mạnh ý muốn diễn đạt 天是冷, 連河水也結冰.[7,327] Thiên thị lãnh,... phải học Ngoài ra, đối với ngôn ngữ học, văn học cổ đại đều ẩn mình trong tiếng Hán, là nơi hướng đến của những người nghiên cứu khoa học về lãnh vực khoa học xã hội Do vậy, người viết thực hiện đề đề tài này sẽ cố gắng hết mình trong quá trình tìm đọc tài liệu, kết hợp và phân tích để được hiểu thêm chút đỉnh về hư từ trong tiếng Hán cổ Cuối cùng, để kết thúc đề tài, người thực hiện xin nhắc lại lời... lực, thì điều kiện khách quan có tốt cũng vô dụng - Liên từ 則 dùng biểu thị hai việc có duyên do, nhân quả 諸兒見家人泣則 之 .[2,167] Chư nhi kiến gia khấp tắc tuỳ chi khấp Bọn trẻ thấy người nhà khóc thì khóc theo 謹則無憂, 儉則常足 Cẩn tắc vô ưu, kiệm tắc thường túc Cẩn thận thì không lo, tằn tiện thì thường đủ - Đi sau các chữ: 如, 若, 苟 để biểu thị sự giả thiết 王如知此則無望 之 於鄰國也.[2,167] Vương như tri thử tắc vô vọng dân . phần câu, không thể một mình tạo thành câu. CHƯƠNG II: CÁCH DÙNG MỘT SỐ HƯ TỪ CHỦ YẾU TRONG TIẾNG HÁN CỔ. 1. 焉 Các cách dùng chữ 焉 như sau: 1.1 焉 : Trợ từ. Thường đứng cuối câu biểu. ngữ pháp Hán cổ. Nhưng thật ra nó rất quan trọng, bởi nó là một kho tàng tư liệu văn học, những lời thánh hiền vẫn còn ẩn chứa trong tiếng Hán này. Nếu có khả năng đọc hiểu được chữ Hán là phục. lợi thì bỏ đi. 2.5 之 : Động từ. Trong Hán cổ 之 thường giữ nhiều chức năng khác nhau như là đại từ, giới từ, trợ từ … nhưng ở đây 之 lại đống vai trò như một động từ. 晏 之 [5,133] Án Tử chi

Ngày đăng: 25/10/2014, 19:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan